"nous séparent" - Translation from French to Arabic

    • تفصلنا
        
    • تفرق بيننا
        
    • تفرقنا
        
    • تفصل بيننا
        
    • المتبقية حتى
        
    • يفرّقوننا
        
    • تفرّقنا
        
    • المتبقية قبل حلول
        
    Quatre ans seulement nous séparent de la date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN تفصلنا أربع سنوات فقط عن السنة المستهدفة لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous avons donc besoin de tous nos amis pour faire les derniers pas qui nous séparent encore de la paix. UN ونحن بحاجة إلى جميع أصدقائنا لكي نخطو آخر الخطوات التي ما زالت تفصلنا عن السلام.
    Nous avons la conviction qu'en dépit de leur diversité, les religions ont entre elles bien plus de points communs qui nous unissent que de différences qui nous séparent. UN ونعتقد أن الأديان، رغم تنوعها، فيها من السمات المشتركة ما يوحدنا أكثر من السمات المختلفة التي تفرق بيننا.
    Il nous faut reconnaître qu'il y a davantage de choses qui nous rapprochent que de choses qui nous séparent. UN ويجب علينا أن ندرك أن هناك أمورا تجمعنا أكثر من الأمور التي تفرقنا.
    Plusieurs d'entre elles menacent d'élargir les fossés qui nous séparent et d'aggraver les blessures qui nous font mal. UN بل إن الكثير منها ينذر بتوسيع الهوة التي تفصل بيننا وتعميق الجروح التي تؤلمنا.
    La dynamique actuelle doit être traduite en actes dans les années qui nous séparent de 2015. UN ويجب أن يترجم الزخم الذي تم توليده إلى أعمال في السنوات المتبقية حتى عام 2015.
    Ils ont pris nos armes et nous séparent. Open Subtitles أخذوا أسلحتنا والآن يفرّقوننا.
    Il ya plus de choses qui nous unissent... que de choses qui nous séparent. Open Subtitles ثمّة أشياء كثيرة تجمعنا من اللاتي تفرّقنا
    Seulement quelques semaines nous séparent de la cinquième série de pourparlers entre les six parties. UN ولم تعد تفصلنا سوى أسابيع عن الدورة الخامسة لمحادثات الأطراف الستة.
    Quelques années à peine nous séparent du siècle prochain. UN لا تفصلنا إلا سنوات قليلة عن بداية قرن جديد.
    Le monde est aujourd'hui au seuil d'un nouveau siècle, dont trois ans seulement nous séparent. UN يقف العالم على أعتاب قرن جديد بقيت تفصلنا عنه سنوات ثلاث فقط.
    Quelques années seulement nous séparent du XXIe siècle. UN إننا نعيش السنوات القليلة التي تفصلنا عن القرن الحادي والعشرين.
    Hélas, nous mettons l'accent sur les différences qui nous séparent plutôt que sur ce qui nous unit. UN ومما يثير الحزن، أننا نشدد على الاختلافات التي تفرق بيننا بدلا من تلك التي تربط بيننا.
    De tels moments d'unité peuvent être brefs et parfois éphémères; ils viennent toutefois à point nommé pour nous rappeler que, dans l'expérience humaine, il y a plus de choses qui nous rapprochent que de choses qui nous séparent. UN وقد تكون لحظات الوحدة هذه لحظات قصيرة وعابرة أحيانا؛ إلا أنها تذكرة هامة بأن الأشياء التي تربطنا معا في التجربة الإنسانية أكثر كثيرا من التي تفرق بيننا.
    Nous avons compris à la Conférence du Caire que d'importantes différences culturelles, religieuses et philosophiques nous séparent s'agissant des questions de population; néanmoins, nous avons fait preuve de détermination pour trouver des solutions aux questions démographiques communes qui doivent être traitées immédiatement et qui entravent notre capacité à fournir de meilleures conditions de vie à nos citoyens. UN لقد ادركنا في مؤتمر القاهرة أن هناك اختلافات ثقافية ودينية وفلسفية كبرى تفرق بيننا بشأن قضايا السكان، إلا أننا أظهرنا تصميما على ايجاد حلول لقضايا السكان العاجلة والمشتركة التي تمس بقدراتنا على توفير مستويات معيشة أفضل لمواطنينا.
    Cet objectif que nous partageons incontestablement est un exemple simple mais éloquent du fait qu'en tant qu'êtres humains, nous avons bien davantage de choses qui nous lient que de choses qui nous séparent. UN وذلك هدف ثابت ومشترك ولكنه يشكل مثالا بسيطا ومدويا على أن لدينا كبشر أسبابا تربطنا معا أكثر من الأسباب التي تفرقنا.
    Les Salvadoriens ont appris que pour obtenir la paix il faut trouver le moyen de vivre ensemble et avec autrui, en toute amitié, en faisant appel à la raison et non à la violence lorsque nos différences nous séparent. UN وقد تعلم السلفادوريون أن السلام هو إيجاد طريقة للعيش مع الآخرين في صداقة، واللجوء إلى العقل وليس إلى العنف عندما تفرقنا خلافاتنا.
    Les choses que nous partageons dans le monde sont beaucoup plus précieuses que celles qui nous séparent. > > UN إن الأشياء التي نتقاسمها في عالمنا أكثر قيمة بكثير من تلك التي تفرقنا " .
    Nous devrions identifier les moyens d'aplanir les divergences qui nous séparent. UN ويتعين علينا أن نحدد سبل تضييق شقة الخلافات التي تفصل بيننا اﻵن.
    Les barreaux qui nous séparent sont temporaires. Open Subtitles القضبان الحديدية التي تفصل بيننا مؤقتة يا ماغي
    Nous devrons encore consulter nos capitales respectives, ne serait-ce que pour la décision de prolonger les mandats des coordonnateurs, dont il est en ce moment question et qui, à notre avis, doit impérativement rester à l’ordre du jour des quelques séances qui nous séparent de la fin de l’année. UN ونحن نراعي أيضا ضرورة التشاور مع العواصم، بصدد أمور مثل هذا القرار الذي نتداوله اﻵن بشكل ما لتمديد الولايات، وفي هذا الصدد يبدو لنا في غاية اﻷهمية أن تبقى هذه المسألة مدرجة في جدول أعمال الاجتماعات القليلة المتبقية حتى نهاية العام.
    Ils ont pris nos armes et maintenant ils nous séparent. Open Subtitles -أخذوا أسلحتنا والآن يفرّقوننا .
    Mes amis, il y'a plus de choses qui nous unissent que de choses qui nous séparent. Open Subtitles يا أصدقاء، ثمّة أشياء عدّة تجمعنا من اللاتي تفرّقنا
    Il ne sera possible de rattraper le retard que si des mesures concertées sont mises en œuvre durant les cinq années qui nous séparent de 2015. UN ولن يتسنّى سد هذه الثغرة في التنفيذ ما لم تُتّخذ إجراءات متضافرة على مدى السنوات الخمس المتبقية قبل حلول عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more