Le rapport donne un aperçu des nouveaux problèmes qui se posent et de l’évolution de la structure des soins apportés. | UN | ويعطي التقرير نظرة عامة على التحديات الجديدة التي تواجهها أنظمة الدعم تلك واﻷنماط المتغيرة لتقديم الرعاية. |
Une telle éthique est indispensable si nous voulons résoudre la myriade de nouveaux problèmes qui se posent à nous. | UN | إن قيمة أخلاقية كهذه أساسية إذا ما أردنا التعامل بفاعلية مع الكم الهائل من التحديات الجديدة التي تواجهنا. |
Il offre l'occasion unique de réaffirmer tout ce qui s'est révélé utile et fécond dans l'activité de l'Organisation mondiale jusqu'à présent et de repérer les nouveaux problèmes qui se posent à l'humanité au seuil du nouveau millénaire. | UN | ويتيح فرصة فريدة لإعادة تأكيد كل ما أثبت أنه جيد وناجح في أنشطة المنظمة الدولية حتى الآن، فضلا عن تحديد التحديات الجديدة التي تواجه البشرية وهي على عتبة الألفية الجديدة. |
En fait, la politique reprend certains objectifs de la politique de 1973 qui n'ont pas été atteints et tient compte de nouveaux problèmes qui ont émergé depuis une dizaine d'années. | UN | وتستبقي السياسة بعض أغراض سياســة عــام ١٩٧٣ التي لم تتحقق وتأخذ في الاعتبار المشاكل الجديدة التي برزت خلال العقد الماضي أو نحو ذلك. |
Les institutions financières internationales ne disposent toujours pas d'un cadre efficace leur permettant de faire face aux nouveaux problèmes qui se posent sur les marchés financiers mondiaux, tels que la réglementation des dérivés financiers et les profonds déséquilibres mondiaux. | UN | ولا تزال المؤسسات المالية الدولية تفتقر إلى إطار فعال لمعالجة المشاكل الجديدة التي تطرح على مستوى الأسواق المالية العالمية، من قبيل تنظيم المشتقات المالية والاختلالات العالمية الهائلة. |
GESAMP lui-même se réunit une fois par an, et examine les rapports des groupes de travail, décide les nouvelles questions qui seront confiées à un groupe de travail et détermine les nouveaux problèmes qui devront être examinés à l'avenir. | UN | ويجتمع فريق الخبراء المشترك نفسه مرة واحدة في السنة يستعرض فيها تقارير الأفرقة العاملة ويبت في المسائل الجديدة التي تتطلب إنشاء أفرقة عاملة ويقيِّم المسائل المستجدة التي تحتاج إلى مزيد من النظر. |
De même, parallèlement, sont apparus de nouveaux problèmes qui n'avaient pas le même poids dans la première moitié des années 90, lorsque le Nouvel Ordre du jour des Nations Unies a été adopté. | UN | كذلك ظهرت، في نفس الوقت، مسائل جديدة لم تكن بارزة أو ذات وزن في النصف الأول من التسعينات، عندما اعتمد برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا. |
Par ailleurs, les nouveaux problèmes qui surgissent exigent une action internationale en vue de déterminer les responsabilités respectives des sociétés transnationales et des pouvoirs publics. | UN | ومن ناحية أخرى، تنشأ مشاكل جديدة تتطلب استجابة دولية تتناول مسؤوليات كل من الشركات عبر الوطنية والحكومات. |
d) Analyser les tendances, perspectives et questions économiques au niveau mondial, en mettant l'accent sur les nouveaux problèmes qui se posent en matière de développement; | UN | )د( تحليل الاتجاهات والتوقعات والقضايا الاقتصادية العالمية مع التركيز على التحديات الناشئة التي تواجه التنمية؛ |
189. Évoquant les nouveaux problèmes qui sont apparus, une délégation a demandé dans quelle mesure l'UNICEF avait adapté son processus de programmation par pays en vue d'y faire face. | UN | 189 - وتطرق أحد الوفود إلى موضوع المسائل الناشئة، فسأل عن المدى الذي وصلت إليه اليونيسيف في تكييف عملية البرمجة القطرية لديها بقصد معالجة التحديات الجديدة. |
À ce sujet, les commissions techniques devraient appeler l'attention du Conseil sur ces nouveaux problèmes, qui s'ajoutent à ceux déjà identifiés par les conférences. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على اللجان الفنية أن تطلع المجلس على هذه التحديات الجديدة التي تشكل تحديات إضافية لتلك التحديات التي سبق ذكرها من جانب المؤتمرات. |
Les nouveaux problèmes qui ne manqueront pas d'assaillir le personnel des Nations Unies, ainsi que les agents des organismes humanitaires opérant < < sur le terrain > > aux côtés des missions de maintien de la paix, doivent impérativement être cernés. | UN | ومن الضروري التفكير في التحديات الجديدة التي من المحتم أن تواجه أفراد الأمم المتحدة أثناء قيامهم بعملهم، بمن فيهم موظفو المساعدة الإنسانية الموجودون في الميدان إلى جانب عمليات حفظ السلام. |
Aujourd'hui, nous devons faire face à une avalanche coordonnée de tout un ensemble de nouveaux problèmes qui menacent gravement la croissance et le développement économiques, la cohésion sociale et la protection de l'environnement dans nos pays. | UN | ونحن نواجه اليوم هجوماً ضارياً متكاملاً من سلسلة من التحديات الجديدة والناشئة، التي تهدّد النمو الاقتصادي والتنمية، والوئام الاجتماعي والحماية البيئية في بلداننا تهديداً خطيراً. |
Si nous devons continuer à étudier des solutions aux nouveaux problèmes qui se posent à l'assistance humanitaire, nous devrions également tâcher d'améliorer en particulier les aspects suivants. | UN | ولئن كان يجب علينا مواصلة البحث عن حلول لتلك التحديات الجديدة والناشئة في وجه تقديم المساعدة الإنسانية، فينبغي لنا أيضا محاولة تحسين ما يلي. |
83. Le Conseil de sécurité et les organisations régionales face aux nouveaux problèmes qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | 83 - مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية: مواجهة التحديات الجديدة للسلام والأمن الدوليين؛ |
Compte tenu de l'évolution de la situation internationale et des nouveaux problèmes qui se font jour, notamment ceux qui touchent à la criminalité transnationale sous toutes ses formes, il faudrait que l'accord susmentionné soit revu de manière à tenir compte de ces nouvelles réalités; | UN | وبالنظر إلى تغير البيئة الدولية باستمرار وعلى ضوء التحديات الجديدة التي تشمل الجرائم عبر الوطنية بجميع أشكالها، توجد ثمة ضرورة ملحة لإعادة النظر في المعاهدة كي تأخذ تلك المسائل في الاعتبار. |
Ces dernières années, l'Organisation des Nations Unies, malgré ses contraintes, s'est trouvée au premier plan des efforts déployés par la communauté internationale pour faire face aux problèmes restés en suspens après des décennies de guerre froide, ainsi qu'aux nouveaux problèmes qui ont fait surface. | UN | لقد كانت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، على الرغم من القيود التي تكبل أياديها، في طليعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المعلقة الناجمة عن عقود من الحرب الباردة وكذلك المشاكل الجديدة التي ظهرت. |
Le Haut-Commissaire souligne néanmoins que si la communauté internationale veut pouvoir faire face aux nouveaux problèmes qui se posent, il faut qu'elle s'organise politiquement, ce qui suppose que les États Membres se mobilisent, eux seuls en effet disposant des moyens légitimes nécessaires pour élaborer les stratégies et les instruments requis. | UN | ومن المؤكد, مع هذا, أنه إذا كان المجتمع الدولي يرغب في التمكن من مواجهة المشاكل الجديدة التي تظهر, فإن عليه أن ينظم أموره علي الصعيد السياسي, مما يعني حشد الدول, أي تلك الدول التي تتوفر لديها في الواقع ما هو ضروري من الموارد المشروعة, وذلك لتحديد الاستراتيجيات والوسائل اللازمة. |
La première Politique nationale en faveur de la jeunesse, adoptée au Parlement en 1996, a été révisée pour prendre en compte les nouveaux problèmes qui touchent les jeunes. | UN | وإن سياسة الشباب الوطنية الأولى، التي اعتمدها البرلمان في عام 1996، تم استعراضها بقصد معالجة المسائل الجديدة التي تؤثر على الشباب. |
Par ailleurs, les jugements du Tribunal du contentieux administratif ont soulevé de nouveaux problèmes qui ne peuvent pas nécessairement être résolus en s'appuyant sur la jurisprudence du Tribunal administratif. | UN | وفضلاً عن ذلك، أثارت الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات مسائل جديدة لا يمكن بالضرورة معالجتها في ضوء الاجتهادات القضائية للمحكمة الإدارية. |