Cette organisation est elle-même le résultat de cette victoire, car elle a été créée pour promouvoir une ère nouvelle de coopération internationale et pour prévenir les conflits. | UN | وهذه المنظمة نفسها نتاج لهذا النصر، أنشئت لتعزيز عصر جديد من التعاون الدولي ومنع نشوب الصراعات. |
Il constitue aujourd'hui le plus grand obstacle à une ère nouvelle de progrès économique et social. | UN | واليوم هذه أعظم عقبة أمام بدء عصر جديد من التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
C'est là un accord historique, qui ouvrira la voie à une ère nouvelle de paix et de compréhension parmi les peuples du Moyen-Orient. | UN | إن هذا الاتفاق اتفاق تاريخي ســـوف يستهل حقبـــة جديدة من السلم والتفاهم بين شعوب الشرق اﻷوسـط. |
Nous devons chercher à promouvoir une ère nouvelle de coopération internationale pour la sécurité de l'humanité tout entière. | UN | وينبغي أن نسعــى للنهوض بحقبة جديدة من التعاون الدولي لتحقيق اﻷمن البشري العالمي. |
Elle n'exclut cependant pas que les déclarations des ministres aient pu être mal perçues ou interprétées par une population choquée par la nouvelle de l'annonce de l'assassinat du Président Ndadaye. | UN | بيد أنه لا يستبعد أن يكون السكان الذين صدمهم نبأ إعلان اغتيال الرئيس نداداي قد أساءوا فهم بيانات الوزراء. |
Le désarmement est un domaine vital qui exige une approche nouvelle de la part de la communauté internationale et des efforts vigoureux pour faire face aux problèmes nouveaux et anciens, tels que les mines terrestres et le microdésarmement. | UN | إن نزع السلاح بصفة خاصة مجال حيوي يتطلب تبصرا جديدا من جانب المجتمع الدولي ونهجا قوية لتناول كل من المسائل القديمة والجديدة على حد سواء، مثل اﻷلغام البرية ونزع السلاح الجزئي. |
Que ce Sommet du millénaire puisse marquer une ère nouvelle de coopération effective pour le progrès et la paix pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وليكن مؤتمر قمة الألفية بشير عصر جديد من التعاون الفعال لتحقيق التقدم والسلم لصالح المجتمع الدولي برمته. |
C'est avec beaucoup d'optimisme que nous avons accueilli le nouveau millénaire qui devait marquer le début d'une ère nouvelle de coopération internationale. | UN | وبقدر كبير من الشعور بالمثالية رحبنا بالألفية الجديدة التي كانت تبشر بعهد جديد من التعاون الدولي. |
Il espère que, au cours de l'année à venir, les institutions basées à Vienne du système des Nations Unies inaugureront une ère nouvelle de coopération et de partenariat. | UN | وأعرب عن أمله في أن يُطلّ على وكالات منظومة الأمم المتحدة الموجودة في فيينا فجر جديد من التعاون والشراكة. |
Il a déclaré qu'à son avis, le retrait de Gaza, s'il s'effectuait correctement, pourrait inaugurer une ère nouvelle de consolidation de la paix au Moyen-Orient. | UN | وقال إنه يعتقد أن الانسحاب من غزة، إذا ما تم بالطريقة الصحيحة، قد يفضي إلى عصر جديد من صنع السلم في الشرق الأوسط. |
En ce sens, les célébrations Bethléem 2000 devraient permettre l’avènement d’une ère nouvelle de compréhension, de tolérance et de paix. | UN | وبوحي من هذه الروح، ينبغي أن يكون احتفال بيت لحم ٢٠٠٠ بداية لعصر جديد من التفاهم والتسامح والسلام. |
Nous pouvons entrevoir une ère nouvelle de reconstruction et de développement dans l'ensemble de l'Afrique australe. | UN | وثمة إمكانية قائمة لمجيء حقبة جديدة من إعادة التعمير والتنمية في شتى أنحاء الجنوب الافريقي. |
Le Gouvernement et le peuple taïwanais ont proposé une politique d'engagement raisonnable et responsable afin d'entamer une ère nouvelle de relations entre les deux rives du détroit. | UN | وقد تقدمت حكومة وشعب تايوان بسياسة معقولة ومسؤولة للمشاركة بغية بدء حقبة جديدة من العلاقات عبر المضيق. |
Pour terminer, nous espérons que, cette année, les travaux de la Première Commission renforcés par une ferme volonté politique multilatérale, ouvriront une ère nouvelle de coopération et d'action pour la paix, la sécurité et la stabilité mondiale. | UN | وختاما، نأمل من عمل اللجنة الأولى هذا العام، الذي يعززه التزام سياسي قوي متعدد الأطراف، أن يكفل حقبة جديدة من التعاون والعمل من أجل تحقيق السلام والأمن والاستقرار على الصعيد العالمي. |
C'est de ce jour que part une ère nouvelle de la lutte pour la survie de l'humanité, de la lutte contre des menaces et des défis nouveaux. | UN | لقد شكل ذلك اليوم البداية لمرحلة جديدة من الكفاح لبقاء البشرية في كفاحها لمواجهة الأخطار والتحديات. |
La nouvelle de l'assassinat d'Abraham Lincoln, en 1865, a mis 13 jours à traverser l'Atlantique et à parvenir en Europe. | UN | لقد استغرق نبأ اغتيال إبراهام لنكولــن في عــام ١٨٦٥، ثلاثة عشر يوما ليعبر المحيــط اﻷطلسي ويبلــغ أوروبا. |
Nous sommes entrés dans une ère nouvelle de démocratie, d'état de droit et de droits de l'homme. | UN | ودخلنا عهدا جديدا من الديمقراطية، وحكم القانون، وحقوق الإنسان. |
Depuis ce jour, la famille est sans nouvelle de la victime. | UN | ولم تتلق الأسرة منذ ذلك اليوم أي خبر عن الضحية. |
Je n'ai aucune nouvelle de Christa, ni de Mario et Heather. | Open Subtitles | لم يصلني خبر من كريستا بعد و الان فقدت ماريو و هيذر |
Le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations de l'auteur qui affirme être sans nouvelle de sa grand-mère. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مقنعة عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي أخبار عن جدتها. |
La pratique nouvelle de réunions avec les pays fournisseurs de contingents avant le renouvellement d'un mandat de maintien de la paix obtient l'adhésion de toutes les délégations intéressées. | UN | وتعرب كافة الجهات المعنية عن تقديرها للممارسة الناشئة المتمثلة في عقد اجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات قبل تجديد ولايات حفظ السلام. |
À ce jour, la famille n'a reçu aucune nouvelle de la Commission. | UN | وإلى يومنا هذا لم ترد الأسرة أية أخبار من اللجنة. |
Les inspecteurs savent que la planification des effectifs est une attribution nouvelle de ce Service et que l'activité correspondante est encore embryonnaire. | UN | ويدرك المفتشان حقيقة أن تخطيط القوة العاملة الاستراتيجي مهمة جديدة أسندت إلى هذه الدائرة، وأن العمل المتصل بالموضوع لا يزال في بداياته. |
Celui-ci aurait reçu des menaces: si lui-même ou sa famille ne retiraient pas leurs requêtes ou continuaient de saisir les mécanismes internationaux des droits de l'homme et de répandre la nouvelle de la décision précitée, ils feraient l'objet de représailles. | UN | وتفيد الادعاءات بأنه تعرّض للتهديد بالانتقام، إذا لم يقم هو أو أسرته بسحب شكاواهم أو استمروا في تقديم شكاوى إلى الآليات الدولية لحقوق الإنسان أو في نشر أنباء عن القرار المذكور أعلاه. |
- Toujours aucune nouvelle de J'onn ? | Open Subtitles | لا يوجد حتى الآن كلمة من J'onn ل؟ |
La nouvelle de la libération des deux journalistes détenus en vertu de cette loi a été très bien accueillie. | UN | ورحب بخبر اﻹفراج عن الصفحيين المحتجزين بموجب هذا القانون. |
Les témoignages vivants et crédibles présentés par Enka ont convaincu le Comité de la terreur et du désarroi que la nouvelle de l'invasion avait causés parmi le personnel. | UN | والفريق مقتنع بأن الشركة قدمت تقارير بيانية مؤيدة موثوقاً بها عن حالة الذعر والفوضى التي انتشرت بين العمال بسبب أنباء الغزو. |
Aujourd'hui que la guerre froide a pris fin et que la fin du siècle approche, nous devons ouvrir une ère nouvelle de paix, de développement, de démocratie et de coopération. | UN | واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة، وأوشك القرن على الانتهاء، يجب علينا فتح آفاق جديدة للسلام والتنمية والديمقراطية والتعاون. |