Les entreprises technologiques peuvent entreprendre des travaux de recherche-développement afin de trouver de nouvelles technologies ou d'adapter celles qui existent déjà aux nouvelles conditions. | UN | ويمكن للشركات المتخصصة في التكنولوجيا أن تضطلع بالبحث والتطوير من أجل ابتكار تكنولوجيات جديدة أو مواءمة التكنولوجيات القائمة مع الظروف الجديدة. |
La Mission de vérification au Kosovo reprend ses fonctions de vérification dans les nouvelles conditions. | UN | تبدأ بعثة التحقق لكوسوفو من جديد تولي مسؤولياتها بمقتضى الظروف الجديدة. |
L'Estonie ne peut accepter ces nouvelles conditions mais reste disposée à négocier de bonne foi pour aplanir toutes les difficultés. | UN | وليس بوسع استونيا أن توافق على هذه الشروط الجديدة إلا أنها تظل راغبة في التفاوض بحسن نية للتغلب على جميع المصاعب. |
Il faciliterait sans doute le passage progressif aux nouvelles conditions définies dans le Protocole de Kyoto. | UN | وقد تسهل الانتقـال التدريجي إلى الشروط الجديدة التي بيّنها بروتوكول كيوتو. |
Certains craignent que le développement durable ne serve de prétexte pour imposer de nouvelles conditions. | UN | وثمة مخاوف من احتمال التذرع بالتعاون الإنمائي لفرض شروط جديدة. |
100. L'adaptation des entreprises et de la main-d'œuvre aux nouvelles conditions de production et d'organisation du travail constitue un axe majeur de la politique grecque en faveur de l'emploi. | UN | 100- إن تكييف الأعمال التجارية والقوة العاملة مع الأوضاع الجديدة التي يشهدها الإنتاج وتنظيم العمل هو محور أساسي في سياسة العمالة اليونانية. |
85. Le Directeur exécutif a indiqué que l'UNOPS avait continué à prouver qu'il était capable de fonctionner conformément au principe d'autofinancement et avait su adapter ses compétences financières pour faire face aux nouvelles conditions. | UN | ٨٥ - ولاحظ المدير التنفيذي أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ما فتئ يبرهن عن قدرته على العمل بموجب مبدأ التمويل الذاتي وتطوير مستوى الخبرة المالية اللازمة للتكيف مع الظروف المتغيرة. |
La question de l'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe aux nouvelles conditions est, à notre avis, particulièrement importante et urgente. | UN | ونرى أن قضية تكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا مع الظروف الجديدة قضية هامة وملحة بصفة خاصة. |
La récente nomination d’un nouveau directeur devrait lui permettre de jouer un rôle plus significatif compte tenu des nouvelles conditions. | UN | ويبدو أن الشعبة أصبحت اﻵن، بعد تعيين مدير جديد لها مؤخرا، في وضع يمكﱢنها من إيجاد أدوار مفيدة في هذه الظروف الجديدة. |
Nous espérons qu'à cette Conférence, on décidera de la façon d'appliquer le mandat du Groupe spécial dans ces nouvelles conditions. | UN | ونحن نأمل أن تتقرر في ذلك المؤتمر كيفية تنفيذ ولاية الفريق المخصص، في ظل هذه الظروف الجديدة. |
Ils sont prêts à s'adapter à de nouvelles conditions. | UN | فهم على استعداد للتكيف مع الظروف الجديدة. |
Les progrès scientifiques et les innovations techniques ont un rôle important à jouer en atténuant les changements climatiques et en facilitant l'adaptation aux nouvelles conditions. | UN | وللإنجازات العلمية والابتكار التكنولوجي دور هام يؤديانه في الحد من تغير المناخ وفي تيسير التكيف مع الظروف الجديدة. |
Cet objectif ne sera atteint que si une bonne adaptation aux nouvelles conditions du commerce international est réalisée. | UN | ولن يتسنى بلوغ هذا الهدف إلا إذا تحقق تكيف سلس مع الشروط الجديدة للتجارة الدولية. |
Je veux deux propositions sur les nouvelles conditions. | Open Subtitles | لذا، أردت فقط أن نسمع لكم على حد سواء في ظل هذه الشروط الجديدة اليوم. |
Je vais te faire un petit topo de nos nouvelles conditions. | Open Subtitles | لذلك كنت استمع لي. وانا ذاهب الى الخطوط العريضة لدينا الشروط الجديدة للاتفاق. |
L'introduction des nouvelles conditions d'emploi s'accompagnera d'une révision du régime des traitements. | UN | ومع إدخال شروط جديدة للخدمة، ستُجرى استعراضات للمرتبات |
L'imposition de nouvelles conditions ne fait que reculer les échéances, elle ne fait que susciter la désillusion et la déception du peuple palestinien. | UN | ولا يمكن لفرض شروط جديدة إلا أن يفضي إلى التأخير ويجلب على الشعب الفلسطيني الحيرة وخيبة اﻷمل. |
17. Ces nouvelles conditions rappellent celles qui ont prévalu entre 2000 et 2002, lorsque le PIB a perdu 15 %, avec la différence importante que, cette fois, le soutien des donateurs aura diminué de moitié au lieu d'être multiplié par deux. | UN | 17- وهذه الأوضاع الجديدة تذكِّر بتلك الأوضاع التي كانت سائدة بين عام 2000 وعام 2002 عندما فقد الاقتصاد ما نسبته 15 في المائة من ناتجه المحلي الإجمالي، ولكن مع فارق هام هو أن الدعم المقدم من المانحين سينخفض هذه المرة بمقدار يصل إلى النصف بدلاً من أن يتضاعف مثلما حدث في السابق. |
85. Le Directeur exécutif a indiqué que l'UNOPS avait continué à prouver qu'il était capable de fonctionner conformément au principe d'autofinancement et avait su adapter ses compétences financières pour faire face aux nouvelles conditions. | UN | 85 - ولاحظ المدير التنفيذي أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ما فتئ يبرهن عن قدرته على العمل بموجب مبدأ التمويل الذاتي وتطوير مستوى الخبرة المالية اللازمة للتكيف مع الظروف المتغيرة. |
La préoccupation légitime au plan mondial eu égard au développement social ne doit pas simplement déboucher sur l'imposition depuis l'étranger de nouvelles conditions aux pays en développement. | UN | وينبغي ألا ينحط الاهتمام العالمي النطاق المشروع بالتنمية الاجتماعية فيصبح مجرد شروط إضافية تفرض من الخارج على البلدان النامية. |
. Depuis 1993, l'économie locale n'a pas encore eu le temps de s'adapter vraiment aux nouvelles conditions et perspectives. | UN | وفي الفترة القصيرة منذ عام ٣٩٩١، لم يتمكن النمو الاقتصادي المحلي من الاستجابة استجابة مستمرة أو متماسكة للبيئة الجديدة للسياسة العامة وللفرص التي أُتيحت. |
Au lieu de cela, il a préféré mettre des obstacles au processus en posant de nouvelles conditions, inacceptables, à la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | بل لقد اختار أن يعرقل العملية، بتقديمه شروطا جديدة لتطبيع العلاقات المتبادلة كانت غير مقبولة. |
Souvent, les pays en développement n'ont ni les compétences techniques ni les ressources financières nécessaires pour satisfaire à ces nouvelles conditions. | UN | وكثيرا ما تفتقر البلدان النامية إلى كل من الخبرة الفنية والموارد المالية اللازمة لتلبية هذه المتطلبات الجديدة. |
Le Gouvernement israélien devrait s'abstenir de chercher à créer de nouvelles réalités sur le terrain ou à imposer de nouvelles conditions avant de reprendre les négociations. | UN | وينبغي للحكومة اﻹسرائيلية أن تمتنع عن القيام بأية محاولة لخلق واقع جديد على اﻷرض أو فــرض قواعــــد وشروط جديدة قبل استئناف المفاوضات. |
Les femmes ont été évincées des secteurs traditionnellement < < féminins > > , mais qui ont pris une importance stratégique dans les nouvelles conditions et qui sont bien rémunérés, par exemple le secteur des finances et du crédit. | UN | وتم إقصاء المرأة عن القطاعات التي كانت عادة قاصرة على المرأة؛ غير أن تلك الوظائف اكتسبت أهمية استراتيجية في ظل الأحوال الجديدة وأصبحت مجزية الأجر؛ ومن أمثلة ذلك قطاعي المالية، والائتمان. |
Je reviendrai sur cette situation à la fin du trimestre en cours et envisagerai d'imposer de nouvelles conditions à la fourniture de l'aide internationale. | UN | وسوف أستعرض الحالة في نهاية هذا الفصل وأنظر في وضع شروط أخرى لتقديم المساعدة الدولية. |
On y trouve une brève description des nouvelles conditions de concurrence dans la période de l'après—Cycle d'Uruguay. | UN | وتصف الورقة بإيجاز البيئة التنافسية الجديدة التي ظهرت في أعقاب جولة أوروغواي. |
Lorsque leur peur rendra les Hurons plus forts, nous négocierons de nouvelles conditions de troc avec les Français. | Open Subtitles | حين يكون الـ هيرون أقوى من خوفهم سنعمل شروطاً جديدة للتجارة مع الفرنسيين |
De l'avis du BSCI, il conviendrait de consulter les donateurs afin de revoir le statut du fonds et de décider soit de clôturer le fonds soit de le réactiver selon de nouvelles conditions. | UN | ويرى المكتب أن حالة هذا الصندوق، وكيفية التصرف في رصيده ينبغي مناقشتهما مع المانحين واتخاذ قرار سواء بإغلاقه أو بتنشيطه بشروط جديدة. |