"obligation ne" - Translation from French to Arabic

    • الالتزام لا
        
    D'autres ont réaffirmé que cette obligation ne pouvait pas encore être considérée comme une règle ou un principe de droit international coutumier. UN وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي.
    Selon l'un des États déclarants, cette obligation ne s'applique que lorsque les circonstances s'y prêtent. UN وأفادت دولة مجيبة بأن هذا الالتزام لا ينطبق إلا إذا كانت الظروف تسمح بذلك.
    Le nonrespect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. UN وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة.
    Le non-respect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. UN وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة.
    Cependant, cette obligation ne pouvait être absolue, comme le voudrait le principe de complémentarité. UN بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل.
    Cependant, cette obligation ne pouvait être absolue, comme le voudrait le principe de complémentarité. UN بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل.
    Il faut souligner ici que cette obligation ne s'applique pas seulement aux républiques de l'ex-Yougoslavie, mais aussi à tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ويلزم التأكيد هنا على أن هذا الالتزام لا يسري على الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة فحسب بل يسري أيضا على جميع أعضاء اﻷمم المتحدة.
    La seconde raison est que le droit international positif ne connaît pas d’obligation générale de notification, et une telle obligation ne peut naître que d’un accord préalable entre États du cours d’eau. UN أما السبب الثاني فهو أن القانون الدولي الوضعي القائم لا يتضمن التزاما عاما بشأن اﻹخطار، ومثل هذا الالتزام لا يمكن أن يكون له مفعوله إلا بوجود اتفاق مسبق بين دول المجرى المائي.
    On a indiqué à cet égard que le caractère coutumier de cette obligation ne pouvait pas nécessairement se déduire de l'existence de règles coutumières interdisant certains crimes internationaux bien précis. UN وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى أن الطابع العرفي لهذا الالتزام لا يمكن أن يُستنبط بالضرورة من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم دولية معينة.
    Le nonrespect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. UN فعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن أن يبرَّر بالاستناد إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية ضمن الدولة.
    Le nonrespect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. UN فعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن أن يبرَّر بالاستناد إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية ضمن الدولة.
    Le tribunal arbitral a estimé que l'acheteur était tenu d'émettre la lettre de crédit relative au contrat et que cette obligation ne se fondait pas sur une condition d'exécution par le vendeur. UN وقرّرت هيئة التحكيم أن المشتري كان ملزما بإصدار خطاب الاعتماد رهنا بالعقد وأن هذا الالتزام لا يتوقف على أداء البائع كشرط من الشروط.
    Le nonrespect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. UN فعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن أن يبرَّر بالاستناد إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية ضمن الدولة.
    On a noté que le respect de cette obligation ne devrait pas compromettre la juridiction des États ni porter atteinte à l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. UN ولوحظ أن تطبيق هذا الالتزام لا ينبغي أن ينتقص من الولاية القضائية للدول أو يؤثر على حصانة المسؤولين الحكوميين من الملاحقة الجنائية.
    On a relevé en particulier que cette obligation ne pouvait découler du devoir général de négocier pour régler les différends A/CN.4/472/Add.1, par. 16. UN وقيل على وجه الخصوص إن هذا الالتزام لا يمكن استنباطه من الواجب العام بالتفاوض لحل المنازعات)٢٨٠(.
    Troisièmement, un État qui a aboli la peine de mort ne peut pas extrader ou expulser une personne condamnée à mort vers un pays sans s'entourer de garanties préalables relativement à l'inapplication de la peine capitale sur cette personne, cette obligation ne valant toutefois que pour les États ayant aboli la peine capitale. UN وثالثاً، أن الدولة التي تلغي عقوبة الإعدام لا يجوز لها أن تسلم أو تطرد شخصاً محكوماً عليه بالإعدام إلى بلد ما دون الحصول على ضمانات مسبقة تتعلق بعدم تطبيق عقوبة الإعدام على هذا الشخص؛ غير أن هذا الالتزام لا يسري إلا على الدول التي ألغت عقوبة الإعدام.
    La Cour suprême a reconnu que l'arrêt Avena avait créé une obligation internationale pour les États-Unis mais elle a estimé que cette obligation ne constituait pas automatiquement du droit interne parce qu'aucune des dispositions conventionnelles pertinentes n'était auto-exécutoire en vertu de la Constitution des États-Unis. UN وأقرت المحكمة العليا بأن الحكم الصادر في قضية أفينا نشأ عنه التزام على الولايات المتحدة بموجب القانون الدولي، لكنها رأت أن ذلك الالتزام لا ينفذ تلقائيا في إطار القانون المحلي، لأن الأحكام ذات الصلة في المعاهدة ليس فيها ما ينفذ من تلقاء نفسه بموجب دستور الولايات المتحدة الأمريكية.
    Il faut également rappeler que l'Arménie est tenue en vertu du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de mettre un terme à son occupation illégale des territoires azerbaïdjanais; le respect de cette obligation ne saurait donc en aucun cas être présenté comme une forme de compromis ni faire l'objet de négociations dans le cadre du processus de règlement du conflit. UN ومن الضروري أيضاً التأكيد على أن أرمينيا ملزمة بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بإنهاء احتلالها غير المشروع للأراضي الأذربيجانية؛ وهكذا فإن تنفيذ هذا الالتزام لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يقدَّم على أنه تنازل ويستخدم للمساومة في عملية تسوية النزاع.
    Il estime toutefois que cette obligation ne s'étend pas à tous les droits énoncés dans le Pacte, mais qu'elle est limitée aux droits les plus fondamentaux seulement, qui concernent l'intégrité physique et mentale de la personne. UN بيد أنها ترى أن هذا الالتزام لا يمتد إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، بل يقتصر على أهم الحقوق المتعلقة بسلامة الشخص البدنية والعقلية(35).
    b) L'État partie étant tenu d'organiser un procès ou d'extrader M. Habré, le respect de cette obligation ne devait pas être subordonné à l'obtention d'une aide financière. UN (ب) بما أن الدولة الطرف ملزمة بالمضي في محاكمة السيد حبري أو تسليمه، فإن الوفاء بهذا الالتزام لا ينبغي أن يكون مشروطاً بتلقي الدولة الطرف مساعدة مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more