"occasion exceptionnelle" - Translation from French to Arabic

    • الفرصة الفريدة
        
    • الفرصة النادرة
        
    • أتاح فرصة فريدة
        
    Il ne faudrait pas compromettre cette occasion exceptionnelle en ajoutant au texte de nouveaux éléments, aussi souhaitables que nous puissions les juger. UN وينبغي ألاّ نعرّض للخطر هذه الفرصة الفريدة من نوعها عن طريق إضافة عناصر جديدة مهما كان استصوابنا لها.
    Nous ne devons pas rater cette occasion exceptionnelle d'adopter des mesures qui contribueront de manière concrète à renforcer la paix et la sécurité internationales. UN ويجب علينا ألا نضيع هذه الفرصة الفريدة لاعتماد تدابير تسهم على وجه التحديد في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    L'Union européenne se réjouit de cette occasion exceptionnelle de faire de la décision de dirigeants du monde entier une réalité. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بهذه الفرصة الفريدة لجعل القرار الذي اتخذه قادة العالم حقيقة واقعة.
    Je voudrais saisir cette occasion exceptionnelle pour donner un aperçu de la situation dans mon pays, l'Union des Comores. UN واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة النادرة لألقى لمحة عابرة على الأوضاع في بلدي، اتحاد جزر القمر.
    Elle a également constitué une occasion exceptionnelle de souligner l'importance du Traité et d'accélérer son entrée en vigueur. UN كما أنه أتاح فرصة فريدة لتأكيد أهمية المعاهدة وتعجيل نفاذها في وقت مبكر.
    Ce serait une tragédie aux proportions énormes et une occasion perdue que les générations futures ne nous pardonneraient jamais, si nous ne saisissions pas enfin l'occasion exceptionnelle que nous offre l'histoire de jeter les bases solides d'un monde plus stable et plus prévisible. UN وستكون مأساة ذات أبعاد ضخمة، وفرصة ضائعة لن تغفرها لنا اﻷجيال المقبلة على اﻹطلاق، إذا نحن لم نغتنم أخيرا الفرصة الفريدة التي يتيحها لنا التاريخ لبناء أساس راسخ لعالم أكثر استقرارا ووضوحا.
    Les discussions en cours sur le programme de développement pour l'après-2015 et sur la < < révolution des données > > ont imprimé un nouvel élan aux efforts déployés pour mettre à profit cette occasion exceptionnelle d'évoluer. UN وأعطت المناقشات الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 وثورةِ البيانات مزيدا من الدفع لاغتنام هذه الفرصة الفريدة لإحداث التغيير.
    Comme il a été indiqué à la réunion du Groupe consultatif à Paris, le Gouvernement a déjà prouvé qu'il était déterminé à saisir cette occasion exceptionnelle, il a pris des mesures louables pour poser les fondations de sa stabilité future et de son relèvement économique durable. UN وعلى النحو الذي أُقر به أثناء اجتماع الفريق الاستشاري الذي عُقد في باريس، أبدت الحكومة بالفعل تصميمها على انتهاز هذه الفرصة الفريدة من نوعها واتخذت خطوات جديرة بالثناء لوضع الأساس اللازم لإحلال استقرار طويل الأمد وتحقيق الإنعاش الاقتصادي الدائم.
    Je voudrais saisir cette occasion exceptionnelle pour rappeler les événements du 11 septembre 2001. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة الفريدة للإشارة إلى أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    J'engage donc le Gouvernement sierra-léonais à saisir cette occasion exceptionnelle et à travailler avec la Commission de consolidation de la paix à des progrès nouveaux en Sierra Leone. UN وإني أحث حكومة سيراليون على انتهاز هذه الفرصة الفريدة للعمل عن كثب مع لجنة بناء السلام على تحقيق مزيد من التقدم في توطيد السلام في البلد.
    Je souhaiterais ensuite remercier l'Assemblée générale et le Gouvernement de la Principauté de Monaco de m'offrir cette occasion exceptionnelle de m'exprimer devant l'Assemblée aujourd'hui, et la possibilité de dialoguer avec des jeunes venus de toutes les régions du monde. UN وأود أيضا أن أشكر الجمعية العامة وحكومة إمارة موناكو على إتاحة هذه الفرصة الفريدة لي للتكلم أمام الجمعية اليوم، وللحوار مع الشباب القادمين من جميع مناطق العالم.
    Pour avoir un réel impact sur l'évolution de l'épidémie et saisir cette occasion exceptionnelle de la faire reculer, nous devons promouvoir des mesures de santé publiques fondées sur des faits et des données empiriques, sans conditions ni préjugés. UN ومن أجل إحداث تغيير حقيقي في تطور الوباء واغتنام هذه الفرصة الفريدة لعكس مساره، يجب علينا تعزيز الصحة العامة على أساس الوقائع والأدلة التجريبية، من دون شروط أو تحيز.
    Quoi qu'il en soit, le Rapporteur spécial voudrait saisir cette occasion exceptionnelle de faire rapport à l'Assemblée générale pour appeler l'attention des États Membres sur quelques-uns des programmes et processus adoptés actuellement au sein du système des Nations unies qui intéressent particulièrement les peuples autochtones. UN 32 - وعلى أية حال، يود المقرر الخاص أن يغتنم هذه الفرصة الفريدة التي أتاحت له تقديم تقرير إلى الجمعية العامة، ليوجه انتباه الدول الأعضاء إلى بعض البرامج والعمليات الحالية داخل منظومة الأمم المتحدة التي لها أهمية خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية.
    Le système des Nations Unies a saisi l'occasion exceptionnelle offerte par les Jeux de mettre en avant le rôle positif du sport et d'encourager la collaboration et les partenariats en vue de produire une amélioration durable de la situation en Chine dans différents domaines, au-delà de la période des Jeux olympiques. UN واغتنمت منظومة الأمم المتحدة الفرصة الفريدة التي أتاحتها دورة الألعاب الأولمبية للتعريف بالدور الإيجابي للرياضة وتشجيع التعاون وإقامة الشراكات من أجل إدخال تحسينات في ميادين شتى بالصين تظل باقية بعد انتهاء الدورة.
    Malgré la présence de ces nombreux organismes, rien n'a été fait pour saisir cette occasion exceptionnelle de créer des locaux communs avec les autres organismes déjà présents dans la région, non plus que pour déterminer quels services pourraient être organisés en commun, ce qui aurait dégagé des économies appréciables pour tous. UN 346 - وعلى الرغم من وجود العديد من الوكالات في المناطق السالفة الذكر، فلم يُتخذ أي إجراء لانتهاز هذه الفرصة الفريدة لإقامة أماكن عمل مشتركة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى الموجودة في هذه المناطق أو، بالإضافة إلى ذلك، لتحديد الخدمات المشتركة الممكنة، الأمر الذي كان سيؤدي في نهاية المطاف إلى خفض التكاليف العامة لجميع الوكالات.
    De l'avis du Comité, le choix du sous-traitant est particulièrement important étant donné l'occasion exceptionnelle ainsi offerte à l'Organisation de vendre par l'intermédiaire de la librairie (sur place, par correspondance ou par UN وترى اللجنة أن اختيار المتعهد هام للغاية نظرا إلى الفرصة الفريدة التي يوفرها محل بيع الكتب أمام تجارة التجزئة (بالمحل، ومن خلال الطلب عبر البريد، وعلى شبكة الإنترنت) في مجموعة واسعة من المواد المتصلة، لا بمنشورات الأمم المتحدة وبالأمم المتحدة نفسها، فحسب، ولكن أيضا بمواضيع الأمم المتحدة مثل نزع السلاح، والأنشطة الإنسانية، والتنمية وما إلى ذلك (ب إ 3-10)
    Il a remercié les chefs d'État de la Communauté de lui avoir donné l'occasion exceptionnelle de diriger l'organisation, et s'est déclaré satisfait des progrès réalisés dans l'intégration de la région. UN وقدم الشكر إلى رؤساء دول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي على إتاحة هذه الفرصة النادرة له لكي يقود المنظمة وأعرب عن ارتياحه لما أحرز من تقدم في مجال دفع عجلة التكامل في المنطقة.
    Enfin, nous engageons tous les éléments de la population somalienne à saisir cette occasion exceptionnelle offerte par nos frères et soeurs de Djibouti et les exhortons à traduire cette promesse dans les faits et à se préparer à la tenue de la prochaine conférence nationale de paix ouverte à tous. UN وختاما، نناشد جميع فصائل الشعب الصومالي أن تغتنم هذه الفرصة النادرة التي أتاحها للصوماليين إخوانهم وأخواتهم في جيبوتي، ونحثها على ترجمة هذا الوعد إلى واقع والتحضير لمؤتمر السلام الوطني الشامل المقبل.
    Tous se sont accordés à reconnaître que le Dialogue de haut niveau représentait une occasion exceptionnelle de rechercher les moyens de tirer le meilleur parti possible des avantages qu'offrent les migrations internationales pour le développement et d'en réduire les effets indésirables. UN وكان هناك توافق عام في الآراء على أن الحوار الرفيع المستوى أتاح فرصة فريدة لتحديد سبل ووسائل لتعظيم الفوائد الإنمائية للهجرة الدولية والحد من آثارها السلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more