Toutes les dépenses occasionnées par des soins hospitaliers et médicaux seront à la charge des représentants. | UN | ويتحمل المندوبون جميع التكاليف المتكبدة في المستشفيات أو لقاء خدمات الرعاية الطبية الأخرى. |
i) Les charges raisonnables occasionnées par la liquidation de sa participation à la mise en œuvre de l'assistance du FNUAP au projet projetplan de travail; et | UN | ' 1` التكاليف المعقولة المتكبدة في اختتام تنفيذها لمساعدة الصندوق للمشروع لخطة العمل؛ |
Les ajustements proposés pour le personnel du siège découlent essentiellement de la nécessité de compenser les dépenses supplémentaires occasionnées par l'utilisation d'une nouvelle classification pour les opérations hors siège dans le contexte d'une diminution des ressources ordinaires ainsi que d'autres modifications qui ont été introduites dans la structure organisationnelle. | UN | وتعود التعديلات في موظفي المقر أساسا إلى الحاجة إلى مقابلة التكاليف الإضافية الناشئة عن تنفيذ تصنيف نوعي جديد في الميدان في سياق تخفيض الموارد العادية وكذلك عن تغييرات إضافية في الشكل التنظيمي. |
Il convient de rappeler que, selon la procédure arrêtée par l'Assemblée générale dans ses résolutions 41/213 du 19 décembre 1986 et 42/211 du 21 décembre 1987, un fonds de réserve est constitué pour chaque exercice biennal aux fins du financement des dépenses non prévues au budget-programme occasionnées par des décisions d'organes délibérants. | UN | 24 - ويُذكر أنه بموجب الإجراءات التي أرستها الجمعية العامة في قراريها 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986 و 42/211 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1987، يُنشأ صندوق للطوارئ لكل فترة سنتين لاستيعاب النفقات الإضافية المترتبة على ولايات تشريعية لم ترصد لها اعتمادات في الميزانية البرنامجية. |
Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. | UN | ولا يتضمن ذلك اﻷلم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها. |
221. Le Comité a défini précédemment les frais d'évacuation indemnisables comme des < < dépenses temporaires et exceptionnelles > > occasionnées par le rapatriement d'employés, y compris les frais d'hébergement et de nourriture. | UN | 221- وكان الفريق قد حدد سابقاً أن تكاليف الإجلاء القابلة للتعويض هي نفقات " مؤقتة واستثنائية " تتعلق بإعادة الموظفين إلى الوطن، بما في ذلك النفقات المتكبدة من أجل النقل والإقامة والطعام. |
Toutes les dépenses occasionnées par des soins hospitaliers et médicaux seront à la charge des représentants. | UN | وسيتحمل المندوبون جميع التكاليف المتكبدة في المستشفيات وتكاليف الرعاية الطبية الأخرى. |
Toutes les dépenses occasionnées par des soins hospitaliers et médicaux seront à la charge des représentants. | UN | ويتحمل المندوبون جميع التكاليف المتكبدة في المستشفيات وتكاليف الرعاية الطبية الأخرى. |
Pendant ces deux années, les dépenses envisagées au titre du transfert des affaires aux juridictions internes correspondront dans une large mesure à celles occasionnées par les déplacements et les négociations du Procureur avec les États concernés. | UN | وستتعلق التكاليف المتكبدة أثناء فترة السنتين لإحالة القضايا إلى القضاء الوطني بالسفر والتفاوض مع الدول المعنية. |
Exprimant sa vive préoccupation au sujet du sort des passagers et de l’équipage des appareils précités, et déplorant profondément les pertes en vies humaines occasionnées par ces incidents, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء مصير ركاب وطاقمي الطائرتين المذكورتين أعلاه، وعن عميق أسفه للخسائر في اﻷرواح المتكبدة في هذه اﻷحداث، |
Une indemnisation pourra être accordée au titre des dépenses occasionnées par les blessures ou le décès, de la perte pécuniaire subie et des souffrances physiques et morales éprouvées. | UN | ويشمل ما يمكن منحه من تعويض النفقات المتكبدة نتيجة لﻹصابة أو الوفاة، والخسارة المالية، والتعويض عن اﻷلم والمعاناة. |
Les économies réalisées permettraient de compenser les dépenses supplémentaires occasionnées par le renforcement du système conventionnel. | UN | ويمكن أن تعوض هذه الوفورات التكاليف الإضافية المتكبدة في تعزيز نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Il est rappelé que, selon la procédure arrêtée par l'Assemblée générale dans ses résolutions 41/213 et 42/211, un fonds de réserve est constitué pour chaque exercice biennal aux fins du financement des dépenses non prévues au budget-programme occasionnées par des décisions d'organes délibérants. | UN | 8 - ومن الجدير بالذكر أنه بموجب الإجراءات التي سنتها الجمعية العامة في قراريها 41/213 و 42/211 سيلزم إنشاء صندوق طوارئ لكل فترة سنتين لكي يستوعب النفقات الإضافية الناشئة عن ولايات تشريعية غير منصوص عليها في الميزانية البرنامجية. |
S'agissant de la proposition du Secrétaire général de créer une réserve destinée à couvrir les dépenses supplémentaires occasionnées par les fluctuations monétaires et l'inflation, les États-Unis estiment qu'il vaut mieux attendre que le dollar remonte avant d'envisager la mise en place d'un tel mécanisme. | UN | وفيما يتعلق باقتراح الأمين العام الداعي لإنشاء صندوق احتياطي يعني بالمصروفات الإضافية الناشئة عن تقلبات أسعار العملة ومعدلات التضخم، ترى الولايات المتحدة أنه من الأفضل الانتظار حتى ترتفع قيمة الدولار قبل النظر في إنشاء آلية من هذا القبيل. |
Il rappelle que, selon la procédure arrêtée par l'Assemblée générale dans ses résolutions 41/213 et 42/211, un fonds de réserve est constitué pour chaque exercice biennal aux fins du financement des dépenses non prévues au budget-programme occasionnées par des décisions d'organes délibérants. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه يجري، بموجب الإجراءات التي حددتها الجمعية العامة في قراريها 41/213 و 42/211، إنشاء صندوق طوارئ لكل فترة من فترات السنتين لاستيعاب النفقات الإضافية الناشئة عن الولايات التشريعية غير المشمولة بالميزانية البرنامجية. |
Il est rappelé que, selon la procédure arrêtée par l'Assemblée générale dans ses résolutions 41/213 et 42/211, un fonds de réserve est constitué pour chaque exercice biennal aux fins du financement des dépenses non prévues au budget-programme occasionnées par des décisions d'organes délibérants. | UN | 14 - تجدر الإشارة إلى أنه بموجب الإجراءات التي حددتها الجمعية العامة في قراريها 41/213 و 42/211، يجرى العمل على إنشاء صندوق للطوارئ لكل فترة سنتين لتغطية النفقات الإضافية المترتبة على الولايات التشريعية غير المشمولة بالميزانية البرنامجية. |
Il est rappelé que, selon la procédure arrêtée par l'Assemblée générale dans ses résolutions 41/213 et 42/211, un fonds de réserve est constitué pour chaque exercice biennal aux fins du financement des dépenses non prévues au budget-programme occasionnées par des décisions d'organes délibérants. | UN | 15 - تجدر الإشارة إلى أنه بموجب الإجراءات التي حددتها الجمعية العامة في قراريها 41/213 و 42/211، يجرى العمل على إنشاء صندوق للطوارئ لكل فترة سنتين لتغطية النفقات الإضافية المترتبة على الولايات التشريعية غير المشمولة بالميزانية البرنامجية. |
Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elle. | UN | ولا يتضمن ذلك الألم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها. |
268. Le Comité a défini précédemment les frais d'évacuation indemnisables comme des < < dépenses temporaires et exceptionnelles > > occasionnées par le rapatriement d'employés et des membres de leur famille, y compris les frais d'hébergement et de nourriture. | UN | 268- وكان الفريق قد حدد سابقاً أن تكاليف الإجلاء القابلة للتعويض هي نفقات " مؤقتة واستثنائية " تتعلق بإعادة الموظفين إلى الوطن، بما في ذلك النفقات المتكبدة من أجل النقل والإقامة والطعام. |
Les dépenses indemnisables comprennent les " dépenses temporaires et extraordinaires " occasionnées par le rapatriement, notamment les frais de transport, d'hébergement et de nourriture pendant le voyage. | UN | وتتألف التكاليف القابلة للتعويض من " المصروفات المؤقتة والاستثنائية " المتصلة باﻹعادة إلى الوطن، بما في ذلك بنود مثل تكاليف النقل والمأوى والطعام أثناء مرورهم العابر. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager la nécessité de réparer comme il convient les souffrances extrêmes qu'ont occasionnées ces pratiques de discrimination raciale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في ضرورة التصدي بصورة مناسبة للضرر الهائل اللاحق بالضحايا نتيجة هذه الممارسات القائمة على التمييز العنصري. |
iii) du fret, de l'assurance, des frais d'emballage et de toutes les autres dépenses occasionnées par le transport des matières à l'usine du fabricant. | UN | `3` تكاليف الشحن والتأمين والتغليف وسائر التكاليف التي يتكبدها المُصنِّع في نقل المواد إلى مُصنعِه. |
Ne le sont pas non plus les peines résultant uniquement de sanctions légales, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. | UN | وبالمثل، المعاناة الناشئة فقط عن جزاءات قانونية أو داخلة بطبيعتها فيها أو ناشئة عنها عرضاً. |
Le Comité consultatif se félicite que le rapport du Secrétaire général donne des indications concernant les dépenses occasionnées par l'indemnisation de fonctionnaires en application d'arrêts du Tribunal administratif, qui s'élèvent à 387 143 dollars; une ventilation de ce montant figure dans l'état 9 du rapport. | UN | 16 - وترحب اللجنة الاستشارية باشتمال تقرير الأمين العام على المعلومات المتصلة بالتعويضات الناشئة نتيجة للأحكام الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، التي يبلغ مجموعها 143 387 دولارا؛ ويرد توزيعها في الجدول الزمني 9 من التقرير. |
Les douleurs ou souffrances ne résultaient pas uniquement de sanctions légales et n'étaient pas inhérentes à de telles sanctions ni occasionnées par elles. | UN | 3 - ألا يكون ذلك الألم أو تلك المعاناة ناشئين فقط عن عقوبات مشروعة أو ملازمين لها أو تابعين لها. |