Autrement dit, elles sont chargées de la coopération officielle entre les États parties. | UN | أيْ أنها بعبارة أخرى مسؤولة عن التعاون الرسمي بين الدول الأطراف. |
L'Uruguay se réjouit aussi de la poursuite de la coopération officielle entre le Comité et des scientifiques du Bélarus et d'Ukraine. | UN | ورحبت أيضا باستمرار التعاون الرسمي بين اللجنة العلمية والعلماء في أوكرانيا وبيلاروس. |
La collaboration officielle entre l'Organisation de coopération économique et l'ONU, qui ne sera possible que si l'Assemblée accorde le statut d'observateur à l'OCE, aidera à accélérer la réalisation de ces objectifs. | UN | إن التعاون الرسمي بين منظمة التعاون الاقتصادي واﻷمم المتحدة، الذي يتطلب موافقة الجمعية العامة على طلب منح مركز المراقب للمنظمة، سيسهل أيضا تحقيق هذه اﻷهداف. |
Cette visite était la première rencontre officielle entre le Président serbe Tomislav Nikolic et un haut responsable non serbe de Bosnie-Herzégovine depuis l'arrivée au pouvoir de M. Nikolic en mai 2012. | UN | وعُقد خلال تلك الزيارة أول لقاء رسمي بين رئيس صربيا توميسلاف نيكوليتش وكبار مسؤولي البوسنة والهرسك من غير الصرب منذ تولي نيكوليتش منصبه في أيار/مايو 2012. |
Par ailleurs, des dispositions ont été prises pour instaurer une collaboration officielle entre le Groupe de Washington et l'UNICEF en vue de l'élaboration de la série plus étoffée de questions sur le handicap chez les enfants. | UN | وقد اتُّخذت الترتيبات لإقامة تعاون رسمي بين فريق واشنطن واليونيسيف للعمل على وضع مجموعة موسعة من الأسئلة المتعلقة بالإعاقة لدى الأطفال. |
La relation officielle entre les peuples autochtones et les gouvernements fédéraux du Canada et des États-Unis est probablement uniques. | UN | وقالت إن العلاقة الرسمية بين الشعوب الأصلية والحكومتين الاتحاديتين لكندا والولايات المتحدة لربما هي علاقة فريدة. |
Les autorités douanières ont déclaré qu'il n'y avait aucune relation commerciale officielle entre Djibouti et la Somalie. | UN | وقد ذكرت هيئة الجمارك أنه لا توجد تجارة رسمية بين جيبوتي والصومال. |
La question de savoir si des renseignements sont protégés en tant que communication officielle entre un avocat ou autre représentant légal agréé et son client devra être jugée uniquement dans l'État contractant sur la base du droit sur la base duquel la question est soulevée. | UN | 19-4 وكل ادعاء بأن المعلومات محمية باعتبارها اتصالات سرية بين محام، أو وكيل قانوني، أو غيرهما من الممثلين القانونيين الآخرين المعترف بهم وعملائهم إنما ينبغي الفصل فيه بشكل حصري في الدولة المتعاقدة التي ينشأ الادعاء بموجب قوانينها. |
Améliorer la communication officielle entre le Président du GNUD et le Groupe consultatif interinstitutions | UN | دال - تحسين التواصل الرسمي بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات 85-88 49 |
D. Améliorer la communication officielle entre le Président du GNUD et le Groupe consultatif interinstitutions | UN | دال- تحسين التواصل الرسمي بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات |
D. Améliorer la communication officielle entre le Président du GNUD et le Groupe consultatif interinstitutions 85−88 32 | UN | دال - تحسين التواصل الرسمي بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات 85-88 37 |
La communication interne s'effectue au sein de l'Organisation, qu'il s'agisse de la communication officielle entre les États Membres et tous les acteurs impliqués dans le travail des Nations Unies et celle entre les États Membres et le Secrétariat des Nations Unies. | UN | فالاتصال الداخلي يتم داخل المنظمة، سواء تعلق الأمر بالاتصال الرسمي بين الدول الأعضاء وكل الجهات الفاعلة المشاركة في عمل الأمم المتحدة أو الاتصال بين الدول الأعضاء والأمين العام للأمم المتحدة. |
L'établissement d'une collaboration officielle entre les organisations aux fins de coordonner le financement des activités aux niveaux des pays et des régions pourrait contribuer à mieux cibler les ressources. | UN | ومن شأن التعاون الرسمي بين المنظمات على تنسيق تمويل الأنشطة على المستوى القطري أو الإقليمي أن يعين على تحسين استهداف الموارد. |
La plupart des réponses ont souligné la nécessité de mettre en place une forme de coopération officielle entre les autorités de la concurrence et les organismes de réglementation sectorielle afin d'éviter les compétences concurrentes, voire les conflits de compétence. | UN | وأُشير في معظم الأجوبة إلى ضرورة الانخراط في نوع من أنواع التعاون الرسمي بين سلطات المنافسة والهيئات المسؤولة عن تنظيم القطاعات من أجل تجنب تداخل أو تعارض الاختصاصات. |
Il importe à cette fin de délimiter clairement les responsabilités des différents acteurs et institutions, de mettre en place des mécanismes de coopération officielle entre les acteurs et d'affecter judicieusement les ressources. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، من المهم أن تحدد بوضوح مسؤوليات مختلف الجهات الفاعلة والمؤسسات، وأن توضع آليات للتعاون الرسمي بين أصحاب المصلحة، وأن تخصص الموارد الكافية. |
De plus, il n'existait pas de coordination officielle entre le Bureau de l'information et les composantes organiques en particulier, lors des exercices annuels de planification et de budgétisation, pour garantir que les activités d'information contribuaient à la réalisation de leurs objectifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يكن هناك تنسيق رسمي بين مكتب الإعلام والعناصر الفنية، وبخاصة أثناء وضع خطط العمل والميزانيات السنوية، وذلك لكفالة توجيه الأنشطة الإعلامية نحو تحقيق أهدافها. |
4. Une réunion officielle entre la délégation du Gouvernement royal thaïlandais, dirigée par S. E. M. Chuan Leekpai, et la délégation du Gouvernement royal cambodgien, dirigée par S. A. R. le prince Norodom Ranariddh et S. E. M. Hun Sen, a eu lieu le 12 janvier 1994 au cabinet du Premier Ministre. | UN | ٤ - وقد عقد اجتماع رسمي بين وفد حكومة تايلند الملكية، برئاسة صاحب السعادة السيد شوان ليكباي، ووفد حكومة كمبوديا الملكية، برئاسة صاحب السمو الملكي اﻷمير نورودوم راناريد وصاحب السعادة السيد هون سين، يوم ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ في مكتب رئيس الوزراء. |
Comme l'a indiqué le BIT, il a conseillé, à certains moments, à des fonctionnaires de ne pas résider en France, précisément en raison des incertitudes créées par l'absence de structure juridique officielle entre la France et les organisations basées à Genève. | UN | وكما لاحظت منظمة العمل الدولية، فإنها نصحت في بعض اﻷحيان الموظفين بعدم اﻹقامة في فرنسا، وذلك، على وجه التحديد، بسبب الشكوك التي أوجدها الافتقار إلى هيكل قانوني رسمي بين فرنسا والوكالات التي مقرها جنيف. |
9. Le statut consultatif auprès du Conseil économique et social reste au centre de la relation officielle entre les Nations Unies et les ONG. | UN | ٩ - ولا يزال المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي يشكل أساس العلاقة الرسمية بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
D'ordinaire, la correspondance officielle entre tel organe conventionnel, par le truchement de son secrétariat, et tels États parties à la Convention/au Pacte est rédigée en anglais, en espagnol ou en français, selon que de besoin. | UN | ويتم عادة إعداد جميع المراسلات الرسمية بين هيئة المعاهدة، من خلال أمانتها، والدول الأطراف في الاتفاقية/العهد باللغة الإنكليزية أو الفرنسية أو الإسبانية، حسب الاقتضاء. |
En tant que Président en exercice du Forum des îles du Pacifique, le Samoa est favorable à une relation plus forte et plus officielle entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | وساموا، بصفتها الرئيس الحالي لمنتدى جزر المحيط الهادئ، تؤيد قيام علاقة أقوى وأكثر رسمية بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Le Bureau assure la liaison officielle entre les gouvernements des pays donateurs et le secrétariat de l'UNICEF pour ce qui concerne la coopération au titre des programmes, les priorités arrêtées par l'UNICEF et les besoins futurs et il aide la Direction générale dans ses relations avec les gouvernements des pays industrialisés. | UN | ويقوم المكتب بدور حلقة اتصال رسمية بين الحكومات المانحة وأمانة اليونيسيف فيما يتعلق بالتعاون البرنامجي، وأولويات اليونيسيف واحتياجاتها المقبلة، ويساعد المكتب التنفيذي في علاقاته مع الحكومات في البلدان الصناعية. |
La question de savoir si des renseignements sont protégés en tant que communication officielle entre un avocat ou autre représentant légal agréé et son client devra être jugée uniquement dans l'État contractant sur la base du droit sur la base duquel la question est soulevée. | UN | 21-4 والادعاء بأن المعلومات محمية باعتبارها اتصالات سرية بين محام، أو مستشار قانوني، أو غيرهما من الممثلين القانونيين الآخرين المعترف بهم وبين زبائنهم ينبغي الفصل فيه بشكل حصري في الدولة المتعاقدة التي ينشأ الادعاء بموجب قوانينها. |