"on l'a noté" - Translation from French to Arabic

    • أشير إليه
        
    • تمت اﻹشارة إليه
        
    • جرت الإشارة إليه
        
    Comme on l'a noté plus haut, les dirigeants de la mission doivent être déployés rapidement afin de consolider la paix et de prendre en mains la direction générale de la mission. UN ويتعين وفقا لما أشير إليه أعلاه، نشرهم بسرعة لتعزيز السلام، وللاضطلاع بمهمة القيادة والتوجيه الشاملين للبعثة.
    Il est donc indispensable, comme on l'a noté plus haut, que ce personnel possède déjà une expérience des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ووفقا لما أشير إليه أعلاه، فإنه من الضروري بالتالي أن يتمتع هؤلاء الأفراد بخبرات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Comme on l'a noté ci-dessus, chacun de ces risques est assez grave pour qu'une protection soit nécessaire. UN وكما أشير إليه أعلاه، يتسم كل تهديد من هذه التهديدات بدرجة من الخطورة تكفي لنشوء الحاجة إلى الحماية.
    15. Comme on l'a noté plus haut, le blocus du pont principal sur l'Inguri (voir plus loin, par. 28) a fortement entravé la distribution de l'assistance humanitaire aux civils qui en ont besoin en Abkhazie. UN ١٥ - وعلى نحو ما تمت اﻹشارة إليه أعلاه، فإن إغلاق جسر إنغوري الرئيسي )انظر الفقرة ٢٨ أدناه( قد أعاق وبدرجة خطيرة تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى المدنيين المحتاجين لها في أبخازيا، جورجيا.
    Comme on l'a noté plus haut, actuellement, la seule conséquence que subissent les États Membres en retard dans le versement de leurs quotes-parts est la perte de leur droit de vote en vertu de l'Article 19. UN وعلى نحو ما جرت الإشارة إليه أعلاه، يعتبر فقد الحق في التصويت بموجب المادة 19 التدبير الوحيد المطبّق في الوقت الراهن على الدول الأعضاء التي عليها متأخرات من الاشتراكات المقررة للأمم المتحدة.
    Comme on l'a noté précédemment, 11 États arabes sur 22 sont membres de l'OMC et 7 sont en cours d'accession à l'Organisation. UN وكما أشير إليه آنفاً، فإن 11 دولة عربية من أصل 22 أعضاء في منظمة التجارة العالمية وسبع منها في طور الانضمام إليها.
    Cependant, comme on l'a noté ci-dessus, les actes de violence visant à intimider et à désinformer pratiqués dans ces camps de réfugiés, en particulier au Zaïre, dissuadent de nombreux réfugiés de bonne foi de rentrer dans leurs foyers. UN ومع ذلك، وكما أشير إليه أعلاه، فإن ما يجري في مخيمات اللاجئين هذه، وبخاصة في زائير، من عمليات مضايقات تتسم بالعنف ومن تضليل إعلامي، تحول دون عودة اللاجئين الحقيقيين إلى الوطن.
    Cette diminution serait toutefois compensée dans le cas des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, du fait de l'application de la procédure de calcul du traitement brut à l'occasion d'une révision complète, comme on l'a noté au paragraphe précédent. UN غير أن هذا الانخفاض ستتم معادلته، بالنسبة لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا، نتيجة لتطبيق طريقة إجمال الراتب عند إجراء استعراض شامل حسبما أشير إليه في الفقرة ٩٧ أعلاه.
    Comme on l'a noté plus haut, l'aménagement urbain doit aller de pair avec la recherche de solutions durables aux besoins des personnes déplacées et des communautés affectées par le phénomène du déplacement de population dans le milieu urbain. UN ووفقاً لما أشير إليه أعلاه، لا بد من أن يقترن التخطيط الحضري بالاحتياجات المتصلة بإيجاد حلول دائمة للمشردين داخلياً وللمجتمعات المتأثرة من التشرد في المناطق الحضرية.
    Comme on l'a noté plus haut, il est nécessaire de corriger les infrastructures déficientes dans de nombreux pays afin de garantir des points de prestation de services plus fonctionnels avec un personnel qualifié. UN وكما أشير إليه أعلاه، يلزم معالجة ضعف الهياكل الأساسية للرعاية الصحية في العديد من البلدان بما يكفل إنشاء مزيد من نقاط تقديم الخدمات العاملة والمزودة بالموظفين المؤهلين.
    Comme on l'a noté précédemment, le Gouvernement a mis en œuvre différentes initiatives mais l'un des principaux instruments permettant d'éviter que l'impact du déséquilibre extérieur et le ralentissement des activités ne frappent de plein fouet le marché du travail est précisément le < < Programme de reprise productive > > . UN برنامج إنعاش الإنتاج كما أشير إليه أعلاه، قدمت الحكومة مبادرات متنوعة، إلا أن إحدى أدواتها الرئيسية لمنع الاختلال الخارجي وتباطؤ النشاط من التأثير على سوق العمل تأثيرا كبيرا هو برنامج إنعاش الإنتاج.
    Comme on l'a noté plus haut, Niigata a indiqué à la Commission qu'elle n'était en mesure de fournir aucun renseignement complémentaire en réponse à la notification adressée en application de l'article 34. UN وقد أوضحت نيغاتا للجنة، كما أشير إليه أعلاه، أنها لم تتمكن من تقديم المزيد من المعلومات رداً على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34.
    Comme on l'a noté cidessus, Niigata a indiqué à la Commission qu'elle n'était en mesure de fournir aucun renseignement complémentaire en réponse à la notification adressée en application de l'article 34. UN وقد أوضحت نيغاتا للجنة، كما أشير إليه أعلاه، أنها لم تتمكن من تقديم أي معلومات إضافية رداً على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34.
    444. Comme on l'a noté cidessus, Niigata n'a présenté aucun élément de preuve à l'appui de sa réclamation demandant le remboursement de la pénalité excessive qu'elle avait payée. UN 444- لم تقدم نيغاتا أي دليل لدعم مطالبتها باسترجاع قيمة الغرامة المبالغ فيها الإضافية كما أشير إليه أعلاه.
    Comme on l'a noté plus haut, la politique et la performance commerciales joueront un rôle décisif dans le choix, par un pays, de sa stratégie de développement. UN وكما أشير إليه أعلاه، سوف يكون لسياسة التجارة وأدائها دور بالغ الأهمية في تحديد إطار استراتيجية التنمية الوطنية للبلدان.
    Comme on l'a noté précédemment, un stock dangereux et non sécurisé est le signe d'une mauvaise gestion. UN وكما أشير إليه في أجزاء سابقة من هذه الورقة، فإن عدم توفر السلامة والأمن فيما يتعلق بالمخزونات يدل على إدارة غير فعالة للمخزونات.
    69. Comme on l'a noté plus haut, des changements importants se sont produits en ce qui concerne les recettes de source extrabudgétaire. La relation entre ces ressources et le financement des postes temporaires n'est cependant pas indiquée dans le document du budget. UN ٦٩ - وكما أشير إليه أعلاه، حدثت تغييرات كبيرة في الايرادات من الموارد الخارجة عن الميزانية؛ إلا أن علاقة هذه الموارد بتمويل الوظائف المؤقتة لم تبين في وثيقة الميزانية.
    Comme on l'a noté ci-dessus, le devoir de coopérer dans le contexte des droits de l'homme a été expressément consacré au paragraphe 3 de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies. UN وكما أشير إليه أعلاه، يرد واجب التعاون في سياق حقوق الإنسان مجسدا بصورة واضحة في المادة 1(3) من ميثاق الأمم المتحدة.
    Comme on l'a noté plus haut, l'ECOMOG assure maintenant la sécurité du personnel de l'ONU, mais ses problèmes chroniques d'effectifs et de logistique ne lui permettent pas de garantir sa sécurité à tout moment. UN وعلى نحو ما تمت اﻹشارة إليه آنفا، يوفر فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا اﻷمن حاليا ﻷفراد اﻷمم المتحدة، ولكن بسبب النقص المزمن في القوة البشرية والقيود السوقية، فلا يمكنه ضمان أمنهم في جميع اﻷوقات.
    Comme on l'a noté tout au long de ce rapport, la situation politique générale a conduit à une stagnation du programme de réforme. UN فقد أدت الحالة السياسية العامة إلى ركود برنامج الإصلاح، حسبما جرت الإشارة إليه في مواقع مختلفة من هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more