Bon nombre d’entre eux ont été tués loin des regards, matraqués ou tués par balle dans des champs isolés; certains ont été délibérément assassinés devant leur famille. | UN | وقد قتل العديد منهم بعيدا عن أعين الجمهور، أو ضربوا أو أطلقت عليهم النار في حقول منعزلة؛ وقتل بعضهم عمدا أمام أسرهم. |
Elles signifient que les cibles touchées l'ont été délibérément. | UN | ويعني ذلك أن الأهداف التي ضُربت، قد ضُربت عمدا. |
Nombre de maisons ont été délibérément incendiées. | UN | وقد أضرمت النار عمدا في كثير من المنازل. |
Il y a des cas où des fresques et des inscriptions ont été délibérément détruites dans des églises bulgares. | UN | وهنالك حالات أتلفت فيها رسوم جدرانية وبعض النقوش الكتابية في الكنائس البلغارية عمدا. |
C'est aux dirigeants de la communauté albanaise, majoritaire au Kosovo, de tendre la main aux autres communautés, qui ont été délibérément prises pour cible lors des violences. | UN | ويتعين على قادة طائفة الغالبية الألبانية في كوسوفو التواصل مع أفراد الطوائف الأخرى من غير الأغلبية ممن استُهدفوا عن عمد خلال أعمال العنف. |
Malheureusement, tous ces faits ont été délibérément ignorés. | UN | ولكن تم مع اﻷسف، تجاهل جميع هذه الحقائق عمدا. |
Si les recommandations du Comité y ont été délibérément omises, c'est parce qu'elle était destinée à des experts qui les connaissaient déjà. | UN | وقد أغفلت التوصيات عمدا لأن الوثيقة موجهة للخبراء الذين يعتبرون على دراية بها بالفعل. |
Les enfants se trouvant dans les zones de combat ont été délibérément tués ou mutilés par les parties au conflit, souvent de manière particulièrement atroce. | UN | 25 - يقتل الأطفال في مناطق الحروب أو يشوهون عمدا على يد أطراف الصراع، وغالبا ما يتم ذلك بطرق همجية. |
Cette façon de faire, et d'autres, sont la cause des dommages infligés à la population civile palestinienne et à ses biens et, du fait, que des civils ont été délibérément mis en péril. | UN | وسببت هذه الأعمال وغيرها ضررا للسكان المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم ووضعت المدنيين عمدا في بيئة قتال. |
Des femmes et des enfants ont été délibérément visés avec des armes à feu, pratiquement à bout portant, et des civils ont été sommairement exécutés. | UN | واستهدف المتمردون عمدا النساء واﻷطفال بإطلاق النار عليهم من مسافات قريبة، كما أعدموا مدنيين آخرين بإجراءات مستعجلة. |
Tout au long de celle-ci, les enfants ont été délibérément et sauvagement mutilés. | UN | وفي خلال الحرب، كان قد تم عمدا تشويه الكثير من الأطفال حيث قطعت أوصالهم بصورة وحشية. |
Il y a lieu de mener d'autres enquêtes pour déterminer si les civils ont été pris dans des feux croisés, s'ils ont été attaqués sans discernement et de manière disproportionnée ou s'ils ont été délibérément tués. | UN | ويحتاج الأمر إلى المزيد من التحقيقات لتحديد ما إذا كان المدنيون قد وقعوا على سبيل المصادفة في مرمى النيران، أم أنهم قد تعرضوا للهجوم بصورة عشوائية أو مفرطة، أو أنهم قد قتلوا عمدا. |
Ainsi, tous les efforts susceptibles de déboucher sur une solution pacifique, sans exception, ont été délibérément contrecarrés. | UN | وبالتالي فإن كل الجهود التي تبذل للتوصل إلى حل سلمي تحبط عمدا. |
À Bagdad en particulier, des civils et des lieux publics ont été délibérément pris pour cibles. | UN | فبغداد على وجه الخصوص، قد عصفت بها الهجمات التي استهدفت المدنيين والأماكن العامة عمدا. |
C'est juste que nous ne pouvons pas demander ça en raison de la façon dont les règles ont été délibérément mises en place entre cette organisation et le pouvoir exécutif. | Open Subtitles | انها مجرد حقيقة لا يمكننا أن نسأل ل بسبب طريقة الأشياء التي وضعت عمدا تصل بين تلك المنظمة والسلطة التنفيذية |
Suffisamment de dommages apparents ont été causés à des biens de caractère civil à Sarajevo pour que l'on puisse en conclure que ces biens soit ont été délibérément choisis comme cibles soit ont fait l'objet d'attaques sans discrimination. | UN | ويوجد ما يكفي من اﻷضرار الظاهرة التي لحقت بأهداف مدنية في سراييفو ما يدعو إلى استنتاج إما أن هذه اﻷهداف المدنية قد استهدفت عمدا أو أنها تعرضت لهجوم عشوائي. |
Chaque fois qu'un officier a été mentionné pour occuper un poste élevé dans les forces armées, des faits survenus au cours des années précédentes en rapport avec des violations des droits de l'homme ont été délibérément rappelés. | UN | وفي كل مرة يُذكر اسم ضابط لاحتلال منصب عال في القوات المسلحة، يجري التذكير عمدا بأفعال حدثت في السنوات اﻷخيرة وتتعلق بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Les églises et les synagogues dans la zone occupée de Chypre ont été délibérément désacralisées, pillées ou détruites, converties en casernes ou en mosquées, ou vendues à des personnes privées à d'autres fins profanes. | UN | وانتهكت عمدا قُدسية الكنائس ومعابد اليهود في المنطقة المحتلة في قبرص، أو تعرضت للنهب أو التدمير، أو تحولت إلى ثكنات عسكرية أو مساجد أو بيعت لأفراد عاديين لأغراض تدنيس أخرى. |
En outre, dans certains cas, semble-t-il, des récoltes ont été délibérément détruites par des groupes nomades ou par leurs troupeaux. | UN | هذا، ويبدو في بعض الحالات أن المحاصيل يجري حرقها عن عمد على يد جماعات من البدو ومواشيهم. |
Toutes les informations qu’à obtenues le Groupe indiquent clairement que ces agressions ont été délibérément préparées et exécutées, sur ordre du major Willy Guillaume Simba. | UN | وكل المعلومات التي حصل عليها الفريق تبين بوضوح أنه قد تم التخطيط عن عمد للقيام بهذه الهجمات، وأنها نُفذت بموجب تعليمات أصدرها الميجور ويلي غيوم سيمبا. |
Ces enfants ont été délibérément visés et tués par des tireurs palestiniens postés en embuscade ou par des rafales de mitraillette tirées depuis des véhicules en mouvement. | UN | ولم يكن هؤلاء مجرد ضحايا للعنف بشكل عارض، بل كانوا هم الأهداف التي قصدها الإرهابيون. فقد استهدفتهم عن عمد نيران القناصة الفلسطينيين وكمائن رشاشاتهم من المركبات المنطلقة. |