Les activités de prospection géothermique ont été limitées à l'élaboration de projets et à la collecte des fonds nécessaires à leur exécution. | UN | وأنشطة التنقيب على الطاقة الحرارية اﻷرضية اقتصرت على وضع المشاريع وجمع التبرعات لتنفيذ تلك المشاريع. |
Les quatre séances ont été limitées aux interventions des 15 membres du Conseil. | UN | وقد اقتصرت الجلسات الأربع كلها على مداخلات أعضاء المجلس الـ 15. |
Si nous devons reconnaître que la mondialisation a créé des possibilités, celles-ci ont été limitées à quelques sociétés. | UN | وبينما يجب أن نقر بأن العولمة أتاحت فرصاً، إلا أن تلك الفرص، اقتصرت على قلة من المجتمعات. |
Malgré la progression de l'injection d'héroïne, les activités visant à en réduire les fâcheuses conséquences sanitaires et sociales ont été limitées dans la région. | UN | ورغم انتشار تعاطي الهروين بالحقن فإن الأنشطة التي تهدف إلى التخفيف من آثاره الصحية والاجتماعية السلبية كانت محدودة في هذه المنطقة. |
Jusqu'à présent, les attaques à la ricine ont été limitées en taille. | Open Subtitles | و لحد الآن هجمات الريسين كانت محدودة |
En raison du peu de temps disponible et de difficultés logistiques, les consultations ont été limitées, pour l'essentiel, aux capitales des cinq pays visités. | UN | ونظرا لضيق الوقت الذي كان متاحا للفريق بسبب الصعوبات اللوجستية، فقد اقتصرت المشاورات أساسا على عواصم الدول الخمس التي زارتها البعثة. |
Les réunions ont été moins nombreuses que prévu car après la suspension du dialogue entre les parties, les réunions ont été limitées à l'examen de points précis approuvés par les parties. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى عقد اجتماعات اقتصرت على حالات محددة وافق عليها الطرفان عقب توقف الحوار بينهما |
Non Les conférences de presse ont été limitées à plusieurs séances d'information officieuses. | UN | اقتصرت المقابلات الصحفية على إحاطات غير رسمية أُجريت على نحو فردي |
Les dépenses ont été limitées à l'acquisition des éléments non périssables des kits de réinsertion. | UN | وقد اقتصرت النفقات على اقتناء العناصر غير القابلة للتلف في مجموعة إعادة الإدماج. |
56. Des mesures ont été prises pour alléger le fardeau de la dette des pays en développement, mais ces mesures ont été limitées à certains pays privilégiés. | UN | ٦٥ - وقال إن بعض التدابير اتخذ لتخفيف عبء ديون البلدان النامية, إلا أن تلك التدابير اقتصرت على بعض البلدان المحظوظة. |
Conformément à la nouvelle présentation du budget, les activités EMLOT ont été limitées au programme relatif au responsable des affaires des réfugiés et aux fonctions connexes, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وبموجب الشكل الجديد للميزانية، فإن أنشطة اﻹجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة اقتصرت على برنامج مسؤولي شؤون اللاجئين، واﻷعمال المتصلة به في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Les retombées bénéfiques induites par la reprise de l'aide étrangère depuis 2007 ont été limitées essentiellement à la Cisjordanie, tandis que l'économie locale à Gaza a continué à se contracter. | UN | أما الفوائد الناشئة عن استئناف تقديم المعونة الخارجية منذ عام 2007 فقد اقتصرت إلى حد كبير على الضفة الغربية بينما ظل الاقتصاد المحلي لغزة يتقلص. |
En l'absence d'une autorisation de radiodiffusion, les activités de communication et d'information ont été limitées à des programmes de sensibilisation et à des émissions de radio, qu'ont diffusés des stations de radio locales. | UN | 39 - وفي ظل عدم وجود رخصة للبث الإذاعي، اقتصرت أنشطة الاتصالات والإعلام على التواصل مع المجتمع المحلي والبث الإذاعي عبر محطات الإذاعة المحلية. |
Ainsi, les discussions sur la répartition de l'excédent budgétaire de 2003 ont été limitées aux besoins de financement d'urgence de l'aéroport de Pristina, de Trepca et du Corps de protection du Kosovo, et 45 millions d'euros sur un total de 75 millions d'euros n'ont donc pas été attribués. | UN | فعلى سبيل المثال، اقتصرت المناقشات بشأن تخصيص فائض ميزانية سنة 2003 على تناول احتياجات التمويل الملحة لمطار بريشتينا وتربسكا وفيلق حماية كوسوفو فقط، ولم يتم التطرق إلى تخصيص ما يزيد على 45 مليون يورو من مجموع 75 مليون يورو يتعين إدراجها كمخصصات. |
En effet, les interventions ont été limitées au Secrétaire général, à son Représentant spécial et Coordonnateur des opérations des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine, M. Jacques Paul Klein, et aux membres de la présidence de la Bosnie-Herzégovine. Le Président du Conseil a ensuite donné lecture d'une déclaration dont les termes avaient été décidés au cours de consultations officieuses qui s'étaient tenues le même jour. | UN | وعُقدت الجلسة وفق شكل بسيط وجديد إذ اقتصرت على تدخلات الأمين العام وممثله الخاص رئيس البعثة، السيد جاك بول كلين، وأعضاء مجلس رئاسة البوسنة والهرسك، وعلى بيان رئاسي تلاه رئيس مجلس الأمن اتفق على مضمونه مسبقا في مشاورات غير رسمية عُقدت في اليوم نفسه. |
5. Formation du personnel Le budget formation pour 2002 avait été fixé à 4 879 100 dollars mais les dépenses ont été limitées à 2 888 189 dollars, soit une réduction de 41 %. | UN | 134 - حُددت ميزانية تدريب الموظفين لعام 2002 بمبلغ 100 879 4 دولار إلا أن النفقات اقتصرت في نهاية المطاف على مبلغ 189 888 2 دولارا - بما يوازي خفضا في الميزانية بنسبة 41 في المائة. |
134. Le budget formation pour 2002 avait été fixé à 4 879 100 dollars mais les dépenses ont été limitées à 2 888 189 dollars, soit une réduction de 41 %. | UN | 134- حُددت ميزانية تدريب الموظفين لعام 2002 بمبلغ 100 879 4 دولار إلا أن النفقات اقتصرت في نهاية المطاف على مبلغ 189 888 2 دولارا - بما يوازي خفضا في الميزانية بنسبة 41 في المائة. |
22. Au cours de 2004, l'ONUDC a fourni une assistance technique à un certain nombre d'États qui en avaient fait la demande mais, dans certains cas, ces actions ont été limitées en raison de l'insuffisance de personnel et de ressources. | UN | 22- وقدم المكتب خلال عام 2004 مساعدة تقنية إلى عدد من الدول، بناء على طلبها، على الرغم من أن الاستجابة كانت محدودة في بعض الحالات بسبب عدم توافر الموظفين أو الموارد. |
16. Des activités de coopération technique ont été entreprises pour aider un certain nombre d'États qui avaient fait une demande dans ce sens au cours de 2002, mais dans certains cas, les interventions ont été limitées en raison de l'insuffisance de personnel et de ressources. | UN | 16- وبُذلت جهود في مجال التعاون التقني لمساعدة عدد من الدول التي طلبت تلك المساعدة خلال عام 2002، رغم أن الاستجابات كانت محدودة في بعض الحالات حسب توافر الموظفين أو الموارد. |
Bien que le premier mandat de Barack Obama en matière de politique étrangère ne puisse être qualifié de décevant, ses réalisations – non négligeables – ont été limitées. S’il remporte un second mandat, il est probable qu’il trouve de plus en plus difficile de gagner en faisant en sorte de ne pas perdre. | News-Commentary | رغم أننا لا نستطيع أن نعتبر ولاية أوباما الأولى خيبة أمل كاملة في مجال السياسة الخارجية، فإن إنجازاته ــ ولو أنها ليست تافهة ــ كانت محدودة. وإذا فاز أوباما بفترة ولاية ثانية فمن المرجح أن يواجه صعوبة متزايدة في الفوز من خلال اللعب بأسلوب تجنب الخسارة. |
Les pertes en vies humaines ont été limitées parce que ces bâtiments, qui abritaient normalement entre 30 000 et 60 000 personnes, avaient été presque totalement évacués avant l'attaque. | UN | ونظراً لأن هذه المباني، التي كان عدد سكانها يتراوح عادةً ما بين 000 30 و000 60()، قد أُخليت بالكامل تقريباً قبل ضربها، فإن الخسائر في الأرواح كانت محدودة. |