Les organes directeurs ont évalué les coûts et avantages de la gestion du changement. | UN | وأجرت هيئات الإدارة تقييما لعملية إدارة التغيير من حيث تكاليفها وفوائدها. |
Des spécialistes de la prévention des catastrophes ont évalué les activités régionales déjà menées à bien et déterminé les besoins futurs. | UN | وأجرى كبار الفنيين في مجال الحد من الكوارث تقييما لﻷنشطة اﻹقليمية التي أنجزت بالفعل وحددوا الاحتياجات المقبلة. |
Les experts ont évalué les enseignements tirés de l'expérience acquise, identifié les points forts ainsi que les domaines à améliorer. | UN | وأجرى الخبراء تقييما للدروس المستفادة من التجربة، فضلا عن تحديد نقاط القوة والمجالات التي يمكن إحراز تقدم فيها. |
(au plan mondial) 9. Plus des deux tiers des pays qui ont évalué leurs besoins en matière de renforcement des capacités ont également évalué les ressources nécessaires correspondantes. | UN | 9- وقد أجرى أكثر من ثلثي البلدان، التي أجرت تقييماً لاحتياجاتها من بناء القدرات، تقييماً أيضا لاحتياجاتها من الموارد. |
Toutefois, bon nombre d'études, axées pour la plupart sur les biens industriels, ont évalué ce lien. | UN | بيد أن دراساتٍ كثيرة قد قيّمت هذه العلاقة وركّزت معظمها على السلع الصناعية. |
Le Bangladesh, le Bénin et Djibouti ont évalué leur potentiel de réduction des émissions en se servant de différentes études nationales. | UN | وقيمت بنغلاديش وبنن وجيبوتي ما يتوافر لها من إمكانيات التخفيض بالاعتماد على دراسات وطنية مختلفة. |
Dans le même temps, des partenaire locaux ont évalué les dégâts subis par 20 établissements scolaires. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الشركاء المحليين أجروا تقييما لمدارس متضررة عددها 20 مدرسة. |
Les participants aux séminaires ont évalué les travaux de l'équipe et formulé des recommandations sur chacun des domaines couverts par les spécialistes membres de l'équipe. | UN | وأجرى المشتركون تقييما لعمل الفريق وتقدموا بتوصيات في كل من المجالات التي يغطيها أخصائيو اﻷفرقة. |
À Gonaïves, par exemple, l'équipe pluridisciplinaire et l'équipe de secours en cas de catastrophe (DART) de l'Agency for International Development (États-Unis) ont évalué les installations médicales. | UN | وعلى سبيل المثال، أتم فريق متعدد المهام وفريق الاستجابة للمساعدة في حالات الكوارث التابع لوكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة في غوناييف تقييما للمرافق الطبية. |
Objectif atteint : les missions et les clients au Siège ont évalué favorablement l'appui et les services TIC qu'ils reçoivent. | UN | أُنجز. قدمت البعثات الميدانية والعملاء في المقر تقييما إيجابيا لما تلقوه من دعم وخدمات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Les deux parties ont évalué de manière positive les résultats de la première session du Conseil. | UN | وأعطى كلا الجانبين نتائج الدورة اﻷولى للمجلس تقييما إيجابيا. |
Par ailleurs, le CICR et la DAP ont évalué les conditions sanitaires dans trois prisons au moins en vue de procéder à des améliorations structurelles. | UN | وأجرى ممثلو لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ودائرة إدارة السجون أيضا تقييما لﻷحوال الصحية في ثلاثة سجون أخرى على اﻷقل من أجل إجراء تحسينات هيكلية فيها. |
En particulier, ils ont évalué les effets de la mondialisation et des nouvelles technologies sur la capacité des femmes à s’organiser et à défendre leurs droits dans leur environnement de travail. | UN | وعلى وجه الخصوص، أجرى الباحثون تقييما ﻷثر العولمة والتغيرات التكنولوجية في قدرة المرأة على التنظيم فيما يتعلق بالحقوق في مكان العمل. |
L'État partie conclut en indiquant que les tribunaux ont évalué correctement les circonstances de l'affaire, établi à juste titre la culpabilité de M. Lyachkevich et fixé une peine à la mesure de la gravité des faits. | UN | وتختتم الدولة الطرف بالإشارة إلى أن المحاكم قد أجرت تقييماً سليماً لظروف القضية الجنائية، وخلصت على نحو صحيح إلى أن السيد لياشكيفيتش مذنب، وأصدرت في حقه حكماً يتناسب وخطورة الجرائم المرتكبة. |
L'État partie conclut en indiquant que les tribunaux ont évalué correctement les circonstances de l'affaire, établi à juste titre la culpabilité de M. Lyashkevich et fixé une peine à la mesure de la gravité des faits. | UN | وتختتم الدولة الطرف بإبلاغ اللجنة أن المحاكم قد أجرت تقييماً سليماً لظروف القضية الجنائية، وخلصت على نحو صحيح إلى أن السيد لياشكيفيتش مذنب، وأصدرت في حقه حكماً يتناسب وخطورة الجرائم المرتكبة. |
Enfin, certains pays ont évalué leurs politiques et programmes de protection de l'environnement du point de vue de l'égalité d'accès des femmes aux ressources naturelles.. | UN | وأخيرا، قيّمت بعض البلدان سياساتها وبرامجها البيئية فيما يتعلق بوصول المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، إلى الموارد الطبيعية. |
Elles ont évalué les capacités de ces pays en matière de production et de contrôle de qualité et formulé des recommandations concernant les niveaux de production qu'ils devront atteindre pour satisfaire leurs besoins et les critères qu'ils devront remplir pour que les vaccins répondent aux normes de qualité fixées par l'OMS. | UN | وقيمت اﻷفرقة كلا من مراقبة النوعية والقدرة اﻹنتاجية وأوصت بزيادة مستويات اﻹنتاج لتلبية الاحتياجات الوطنية ولكفالة تلبية اللقاحات لمتطلبات النوعية التي قررتها منظمة الصحة العالمية. |
Les participants ont évalué de façon particulièrement satisfaisante le Forum. | UN | وكان تقييم المشاركين للمنتدى الحضري العالمي إيجابيا للغاية. |
Il y a quelques semaines, les Nations Unies ont évalué de manière positive le programme de familles forestières, auquel participent 43 000 familles rurales qui ont substitué la protection forestière à la production de drogues et se livrent à une agriculture de remplacement. | UN | فقبل بضعة أسابيع، قيمت الأمم المتحدة بشكل ايجابي برنامج الأسر لرعاية الغابات، الذي يغطي 000 43 أسرة ريفية استبدلت زراعة المخدرات بحماية الغابات وزراعة المحاصيل البديلة. |
L'État partie fait observer que l'Office fédéral des migrations et le Tribunal administratif fédéral ont évalué de manière détaillée le risque auquel serait exposée la requérante d'être torturée ou de subir un traitement inhumain ou dégradant en raison des activités qu'elle dit avoir déployées, si elle devait être renvoyée en Éthiopie. | UN | وتحيط علماً بأن مكتب الهجرة الاتحادي والمحكمة الإدارية الاتحادية أجريا تقييماً معمقاً لمدى وجود خطر تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بسبب أنشطتها المزعومة في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
Les requérants ont évalué le montant de leur perte en comparant l'offre qu'ils avaient reçue pour cette entreprise avant l'invasion à une autre reçue en 1995, lorsqu'ils ont tenté de vendre leur entreprise. | UN | وواصل صاحبا المطالبتين إدارة أعمالهما عن طريق هذا الوكيل. وقيّم صاحبا المطالبتين مبلغ خسارة خلو الرجل بمقارنة المبلغ المعروض لمحلهما التجاري قبل الغزو بعرض تلقياه سنة 1995 عندما كانا يسعيان لبيعه. |
Les études de cas réalisées ont évalué la pertinence, la raison d'être et l'efficacité des moyens utilisés et identifié les points forts et les lacunes. | UN | وقيَّمت الدراسات الإفرادية أهمية الطرائق المستخدمة والأساس المنطقي لها وأثرها وحددت العوامل الميسرة والمعوقة. |
Il a participé aussi à l'élaboration de l'appel global de 2004 et a présidé plusieurs groupes de travail qui ont évalué les besoins du territoire palestinien occupé et ont formulé des solutions adaptées à sa situation d'urgence. | UN | وشاركت الوكالة في صياغة وثيقة النداء الموحد لعام 2004 ورأست عددا من الأفرقة العاملة التي قيَّمت الحاجة وصاغت الردود المناسبة للحالة الطارئة الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et le Conseil de sécurité ont évalué notamment la coopération entre l'Union africaine et l'ONU s'agissant de la promotion et du maintien de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | وقيَّم مجلس السلام والأمن ومجلس الأمن عدة أمور شملت التعاون بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في ما يتعلق بتعزيز السلام والأمن وصونهما في أفريقيا. |
Conformément au programme de travail pluriannuel de la Commission du développement durable, les participants ont évalué les progrès accomplis au niveau de la région dans l'exécution des engagements pris en matière de développement durable, sous l'angle des modules thématiques suivants: transports, gestion des produits chimiques, gestion des déchets, exploitation minière, et modes de consommation et de production durables. | UN | ووفقاً لبرنامج العمل المتعدد السنوات للجنة التنمية المستدامة، أجرى الاجتماع تقييماً للتقدم المُحرز في المنطقة في تنفيذ التزامات التنمية المستدامة بشأن المجموعات المواضيعية المتمثلة في النقل، وإدارة المواد الكيميائية، وإدارة النفايات، والتعدين، وأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة. |
Les délégués ont entendu les progrès accomplis, ont évalué l'impact des politiques sur les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire et ont identifié les leçons apprises et les politiques à adopter. | UN | واستعرضت الوفود أوجه التقدم المحرز، وأجرت تقييماً لأثر السياسات العامة على اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً، وحددت الدروس المستخلصة والسياسات العامة المقبلة. |