De fortes inégalités ont affaibli l'impact de la croissance sur la pauvreté | UN | درجة مرتفعة من اللامساواة أدت إلى إضعاف أثر النمو على الفقر |
Au cours de l'année écoulée, les divisions et les litiges ont affaibli l'autorité de la Commission et sa voix dans le grand débat sur les droits de l'homme s'en trouve étouffée. | UN | ففي السنة الماضية، أدت الانقسامات والنزاعات إلى إضعاف سلطة اللجنة، وكُتم صوتها في المناقشات الكبيرة حول حقوق الإنسان. |
Mais, nous ne pouvons pas négliger le fait qu'une rhétorique politique négative et des mesures imprudentes ont affaibli les fondements de la paix dans la région. | UN | ولكن لا يمكننا أن نتجاهل أن الخطابة السياسية الطنانة المعادية واﻹجراءات غير الحذرة قد أضعفت أسس السلام في هذه المنطقة. |
Ces attaques constantes ont affaibli des institutions de plus en plus fragiles mais pourtant vitales. | UN | وقد أضعفت هذه الهجمات المستمرة، تلك المؤسسات التي تزداد هشاشة، ولكنها في الوقت نفسه حيوية. |
La crise énergétique et la paralysie du système de communication ont affaibli le système d'administration publique, en particulier dans les régions périphériques; | UN | وأضعفت أزمة الطاقة وشلل نظام المواصلات نظام إدارة الدولة، خاصة في المناطق الهامشية؛ |
132. La société McKinsey concluait dans son évaluation que, bien que le Pacte mondial ait imposé sa voix dans le concert des entreprises citoyennes et soit bien placé pour inciter les entreprises à changer de comportement, grâce à ses nombreux participants et au dynamisme de ses réseaux locaux, une participation hétéroclite et des attentes divergentes et insatisfaites ont affaibli son impact et remis en cause sa crédibilité. | UN | 132- وقد خلص التقييم الذي أجرته شركة ماكينزي إلى أنه بينما رسخ الاتفاق العالمي مكانته باعتباره صوتاً هاماً في جوقة تحلي الشركات بروح المواطنة وكان يتمتع بوضع جيد مكنه من تقديم زخم هام لتحقيق التغيير في الشركات بسبب قائمته القوية من المشاركين والشبكات المحلية الدينامية، فإن عدم اتساق المشاركة وتباين التوقعات وعدم الوفاء بها قد أدت جميعاً إلى النيل من تأثيره وتهديد مصداقيته. |
La récession économique mondiale, l'instabilité des prix alimentaires et de ceux de l'énergie et le changement climatique ont affaibli les perspectives de développement social et économique. | UN | وأضافت أن الانحسار الاقتصادي العالمي والتقلب في أسعار الأغذية والطاقة وتغيُّر المناخ عوامل أضعفت من إمكانات تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Le refus d'un État délinquant de rendre des comptes et le retrait du Traité d'un autre État sans sanctions ont affaibli la communauté des États parties au Traité. | UN | ورفض دولة جانحة أن تكون مسؤولة أمام نظرائها وإفلات دولة أخرى من العقاب قد أضعفا من الالتفاف نحو معاهدة عدم الانتشار. |
L'augmentation des dépenses militaires et la promotion du militarisme ont affaibli la volonté politique de progresser. | UN | وأدى ازدياد النفقات العسكرية وتشجيع النزعة العسكرية إلى إضعاف الإرادة السياسية للمضي قدما. |
Ces disproportions évidentes ont affaibli la position globale des États arabes dans un contexte de mondialisation croissante. | UN | وقال إن ما ظهر من أنماط غير متناسبة بشكل واضح قد أدى إلى إضعاف الحالة العامة للدول العربية في عالم يتزايد عولمة. |
En Angola et en Sierra Leone, les sanctions ciblées, accompagnées de pressions militaires, ont affaibli et isolé les récalcitrants. | UN | وفي أنغولا وسيراليون أدت الجزاءات الموجهة المقترنة بالضغط العسكري إلى إضعاف وعزل المارقين. |
Le rapatriement massif de la population et la destruction des camps près de la frontière ont affaibli la volonté politique de déployer une force internationale. | UN | كما أدت العودة الجماعية إلى الوطن وتدمير المخيمات القريبة من الحدود إلى إضعاف اﻹرادة السياسية لنشر أي قوة دولية. |
Sans aucun doute, les actes de provocation et de représailles dont nous avons été les témoins en trois petites semaines ont affaibli plutôt qu'ils n'ont renforcé la sécurité de tous les Etats de la région et d'ailleurs. | UN | وأعمال الاستفزاز والثأر التي شهدناها في ما لا يزيد على ثلاثة أسابيع قد أضعفت بدون شك أمن جميع الدول في المنطقة وخارجها، عوضا عن تعزيزه. |
Toutefois l'évolution sociale, et notamment l'urbanisation et ses effets sur les valeurs familiales ont affaibli la capacité du réseau de la famille élargie. | UN | غير أن الديناميات الاجتماعية المتغيرة من قبيل التحضر وما يصاحبه من أثر على القيم الأسرية قد أضعفت ما لشبكة الأسرة الممتدة من قدرة. |
Des intérêts égoïstes et un unilatéralisme exacerbé ont affaibli les instances multilatérales créées spécialement pour étudier ces questions. | UN | إن المصالح الذاتية الضيقة والأحادية المتفاقمة قد أضعفت المحافل المتعددة الأطراف التي أنشئت خصيصا للتعامل مع هذه المسائل. |
Ces nouvelles tendances ont affaibli le sens des responsabilités des sociétés à l'égard de leurs partenaires traditionnels, notamment les travailleurs, les fournisseurs d'intrants, les consommateurs et l'environnement naturel. | UN | وقد أضعفت هذه التطورات شعور الشراكات بالمسؤولية تجاه جهاتها المعنية التقليدية، بمنا فيهم ذلك العمال، وموردو المستلزمات، والمستهلكون، والبيئة الطبيعية. |
Ces pratiques ont affaibli notre système financier dans une mesure considérable et rendu extrêmement difficile le sauvetage des entreprises défaillantes. | UN | وقد أضعفت تلك الممارسات نظامنا المالي إلى حد بعيد، كما جعلت من تسوية أمور الشركات التي على شفا الإفلاس أمرا بالغ الصعوبة. |
Les tensions qui ont découlé de la confusion des mécanismes de financement et de la multiplication des axes de responsabilité ont affaibli l'efficacité potentielle du cadre. | UN | وأضعفت التوترات الناجمة عن اختلاط آليات التمويل وتعدد خطوط المساءلة من الفعالية المرتقبة للإطار. |
Ces problèmes ont affaibli les systèmes de contrôle financier et les capacités de présentation de rapports du PNUD en 1999. | UN | 33 - وأضعفت هذه المشاكل نظم الرقابة المالية وقدرات الإبلاغ لدى البرنامج خلال سنة 1999. |
132. La société McKinsey concluait dans son évaluation que, bien que le Pacte mondial ait imposé sa voix dans le concert des entreprises citoyennes et soit bien placé pour inciter les entreprises à changer de comportement, grâce à ses nombreux participants et au dynamisme de ses réseaux locaux, une participation hétéroclite et des attentes divergentes et insatisfaites ont affaibli son impact et remis en cause sa crédibilité. | UN | 132- وقد خلص التقييم الذي أجرته شركة ماكينزي إلى أنه بينما رسخ الاتفاق العالمي مكانته باعتباره صوتاً هاماً في جوقة تحلي الشركات بروح المواطنة وكان يتمتع بوضع جيد مكنه من تقديم زخم هام لتحقيق التغيير في الشركات بسبب قائمته القوية من المشاركين والشبكات المحلية الدينامية، فإن عدم اتساق المشاركة وتباين التوقعات وعدم الوفاء بها قد أدت جميعاً إلى النيل من تأثيره وتهديد مصداقيته. |
Plusieurs facteurs ont affaibli le lien entre la croissance de la production et le comportement du marché du travail dans la plupart des régions. | UN | 58 - هناك عدة عوامل أضعفت العلاقة بين نمو الإنتاج وأداء سوق العمل في أغلب المناطق. |
Le refus d'un État délinquant de rendre des comptes et le retrait du Traité d'un autre État sans sanctions ont affaibli la communauté des États parties au Traité. | UN | ورفض دولة جانحة أن تكون مسؤولة أمام نظرائها وإفلات دولة أخرى من العقاب قد أضعفا من الالتفاف نحو معاهدة عدم الانتشار. |