La crise financière a déclenché des coupes budgétaires qui ont aggravé le problème. | UN | وقد أدت التخفيضات في الإنفاق عقب الأزمة المالية إلى تفاقم المشكلة. |
La sécheresse et les opérations de sécurité en cours ont aggravé une situation humanitaire déjà dramatique. | UN | وأدى الجفاف والعمليات الأمنية المستمرة إلى تفاقم الوضع الإنساني المتردي أصلا. |
Les changements climatiques ont aggravé la situation dans les régions sujettes aux inondations et aux sécheresses dans le pays. | UN | وتغير المناخ أدى إلى تفاقم الحالة في مناطق تتعرض تقليدياً لفترات من الفيضان والجفاف في بلادنا. |
Les violations grossières des droits de l'homme commises contre des civils palestiniens par Israël ont aggravé les lourdes répercussions du blocus illégal actuel de Gaza. | UN | كما أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل ضد المدنيين الفلسطينيين قد ضاعفت من التأثير الخطير للحصار غير القانوني الجاري لغزة. |
Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. | UN | فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة. |
Nous sommes tous préoccupés par le fait que les crises ont aggravé les conditions de vie déjà difficiles des plus pauvres, y compris les infrastructures sociales. | UN | وثمة شاغل عالمي مفاده أن الأزمات قد فاقمت من أحوال شديدة بالفعل يمر بها أفقر الناس، بما في ذلك الهياكل الاجتماعية. |
Nous sommes conscients que, dans de nombreux pays, les politiques macro-économiques d'ajustement structurel ont aggravé le chômage et accentué toutes les manifestations de la pauvreté et de la violence qui existent encore. | UN | نعلم أن سياسات التكيف الهيكلي للاقتصاد الكلي في بلدان عديدة قد أدت الى تفاقم البطالة وسائر مظاهر الفقر والعنف. |
Elles ont aggravé une situation déjà précaire en termes de sécurité alimentaire et de nutrition dans les zones les plus vulnérables. | UN | وقد أدت إلى تفاقم حالة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية التي هي أصلا هشة في أشد الأجزاء ضعفا في المنطقة دون الإقليمية. |
Les effets multiformes de la crise actuelle ont aggravé les fragilités et les déséquilibres structurels. | UN | لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات. |
Dans certains cas, la mondialisation et la libéralisation de l'économie mondiale ont aggravé la situation en marginalisant les pays en développement. | UN | وأضاف أن العولمة وتحرير الاقتصاد العالمي قد أدَّيا، في بعض الحالات، إلى تفاقم الوضع بتهميش البلدان النامية. |
Au Brésil, les événements du début de 1999 ont aggravé la situation. | UN | وقد أدت التطورات التي حدثت في البرازيل في أوائل عام ١٩٩٩ إلى تفاقم الحالة. |
Ces deux conflits ont aggravé le sentiment anti—Rwandais qui existait de longue date, décrit dans tous les rapports depuis 1995. | UN | وأدى هذان النزاعان إلى تفاقم معاداة الروانديين الموجودة منذ القديم والمذكورة في جميع التقارير منذ عام 1995. |
La paralysie du processus de démocratisation et le mépris dans lequel était tenue l'opposition historique à Mobutu ont aggravé le mécontentement. | UN | وأدى شلل عملية إرساء الديمقراطية وازدراء المعارضة التاريخية لموبوتو إلى تفاقم الاستياء. |
Les mauvaises conditions de détention ont aggravé l'hypertension, les rhumatismes et la gastrite dont M. Taye souffre. | UN | وأدت ظروف السجن السيئة إلى تفاقم ما يعاني منه السيد تاي من ارتفاع ضغط الدم والروماتيزم والتهاب المعدة. |
Les statistiques relatives à l'Afrique subsaharienne montrent que les politiques d'ajustement structurel entravées par l'endettement ont aggravé le problème du fait de la baisse des investissements dans le secteur agricole. | UN | وتبين الإحصاءات المستمدة من أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى أن سياسات التكيف الهيكلي التي تقيدها الديون قد ضاعفت المشكلة من خلال التقلص في الاستثمار الزراعي. |
Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. | UN | فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة. |
Certaines délégations et ONG ont aggravé la situation en s'en prenant à un seul pays, cible de haine, de calomnies et de diffamation. | UN | وبعض الوفود والمنظمات غير الحكومية قد فاقمت من الموقف، حيث وجهت ما لديها من بغض وقذفٍ وافتراء إلى بلد واحد دون غيره. |
En outre, les blessures constamment causées par les mines ont aggravé ces conditions, et le pays a désormais la réputation peu enviable d'être le plus grand champ de mines du monde. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أدت الاصابات المفرطة من اﻷلغام الى تفاقم هذه اﻷوضاع، مما أكسب البلد سمعة التي يحسد عليها وهو كونه أكبر حقل ألغام في العالم. |
Les crises alimentaires mondiales de 2008 et 2009 ont aggravé la situation. | UN | وتَعَقّد هذا الوضع بفعل أزمة الغذاء التي شهدها العالم في عامي 2008 و2009. |
Selon les rapports des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, les attaques lancées sans discernement contre la population civile et les organismes d'aide humanitaire ont aggravé la situation humanitaire et ont nui à la Zambie et à la Namibie. | UN | وتشير تقارير وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، إلى أن وقوع هجمات عشوائية على السكان المدنيين وعلى منظمات المعونة الإنسانية قد أدى إلى تدهور الحالة الإنسانية وأثر على زامبيا وناميبيا. |
La déréglementation, une règlementation inadéquate et une libéralisation précipitée des services financiers et des mouvements de capitaux ont aggravé la crise. | UN | وقد تفاقمت الأزمة بسبب إلغاء القيود، والأنظمة غير الملائمة، والاستعجال في تحرير الخدمات المالية، فضلا عن فتح حسابات رأس المال. |
Ces éléments nouveaux ont aggravé la crise politique et institutionnelle existante tout en laissant entrevoir un mince espoir de règlement. | UN | فقد عمقت التطورات اﻷزمة السياسية والمؤسسية القائمة وإن كانت قد أتاحت في الوقت نفسه إمكانية واهية للتوصل إلى حل لها. |
Les réformes agricoles récentes ont aggravé leur situation. | UN | وقالت إن الاصلاحات الزراعية اﻷخيرة قد زادت من سوء أحوالهن المعيشية. |
En outre, les livraisons d'armes et de munitions aux diverses factions ont aggravé la crise; | UN | ويضاف إلى ذلك أن تدفق اﻷسلحة والذخائر إلى مختلف الفصائل يزيد من حدة اﻷزمة؛ |
Elle nous a permis de débattre des questions systémiques et non systémiques qui ont aggravé la crise alimentaire actuelle. | UN | فقد أتاح لنا هذا المؤتمر الفرصة للتداول بشأن المسائل المنهجية وغير المنهجية التي تزيد من حدة الأزمة الغذائية الحالية. |
Les effets dévastateurs de la hausse des prix, de la pénurie alimentaire et des crises économique et financière mondiales ont aggravé le sort des groupes vulnérables et marginalisés de la société et eu des répercussions sur l'exercice des droits de l'homme par les Népalais. | UN | وأدى تزايد الأسعار ونقص الأغذية والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية إلى آثار كارثية تسببت في تفاقم محنة الضعفاء والمهمشين من أفراد المجتمع والتأثير سلباً على تمتع شعب نيبال بحقوق الإنسان. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce ont aggravé les disparités économiques et sociales entre les peuples à un point qui exige des Nations Unies qu'elles trouvent des solutions au problème de la fracture numérique Nord-Sud. | UN | 42 - وأضاف أن العولمة وتحرير التجارة قد زادا من تفاقم الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب إلى حد يتطلب من الأمم المتحدة إيجاد حلول لمشكلة الفجوة الرقمية بين الجنوب والشمال. |
Les modèles économiques qui étaient en vogue ces 20 dernières années ont aggravé l'inégalité et jeté les bases de sociétés de plus en plus inégalitaires. | UN | فالنماذج الاقتصادية التي سادت على مدى العقدين الماضيين زادت من حدة عدم المساواة وأوجدت الأساس لمجتمعات متزايدة الاجحاف. |