En Indonésie, les institutions spécialisées des Nations Unies ont constitué le Comité de coordination interinstitutions. | UN | وفي اندونيسيا، شكلت وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات. |
Pour la seule année 2005, et en dépit des difficultés existantes, les dépenses sociales ont constitué plus de 43 % du budget de la République. | UN | وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية. |
Les opérations de maintien de la paix de l'ONU ont constitué une partie très importante et très visible des travaux de l'organisation mondiale au cours de l'année écoulée. | UN | إن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم شكلت أهم وأبرز جزء من أعمال المنظمة العالمية طوال السنة الماضية. |
Les conditions politiques, économiques, sociales et naturelles qui prédominent dans ce continent ont constitué d'énormes obstacles pour de nombreux gouvernements. | UN | وشكلت اﻷوضاع السياسية والاقتصادية والطبيعية السائدة في القارة عقبات كأداء لكثير من الحكومات. |
Néanmoins, dans certaines régions, ils ont constitué une menace immédiate et à long terme pour la santé et l'environnement. | UN | لكنها شكلت في بعض المناطق تهديدا للصحة والبيئة بصورة فورية وعلى المدى الطويل. |
Néanmoins, dans certaines régions, ils ont constitué une menace immédiate et à long terme pour la santé et l'environnement. | UN | لكنها شكلت في بعض المناطق تهديدا للصحة والبيئة بصورة فورية وعلى المدى الطويل. |
Les consultations officieuses entreprises et organisées par le Secrétaire général ont constitué un effort de coopération majeur. | UN | لقد شكلت المشاورات غير الرسمية التي بادر بها ونظمها اﻷمين العام جهدا تعاونيا كبيرا. |
Ces éléments ont constitué la base de toutes les résolutions qui ont été adoptées ultérieurement à ce sujet. | UN | وقد شكلت هذه العناصر اﻷساس لجميع القرارات اللاحقة التي اعتمدت في إطار هذا البند. |
La République tchèque, la Hongrie, la Slovaquie et la Pologne ont constitué une structure informelle, connue sous le nom de Groupe de Visegrad. | UN | وقد شكلت الجمهورية التشيكية وهنغاريا وسلوفاكيا وبولندا هيكلا غير ملزم، عُرف باسم مجموعـــة فيسغراد. |
Les actes de l'armée israélienne en 1948 ont constitué une épuration ethnique de la Palestine. | UN | وقد شكلت أعمال الجيش الإسرائيلي عام 1948 تطهيرا عرقيا في فلسطين. |
Ses assemblées municipales ou provinciales et ses congrès ont constitué le fondement de chacun des jalons du mécanisme mentionné. | UN | وقد شكلت اجتماعات الاتحاد ومؤتمراته على مستوى البلديات والمقاطعات عنصراً أساسياً في كل مرحلة من مراحل هذه العملية. |
Les membres du Comité ont constitué une équipe bicommunautaire de spécialistes chargée de mener une étude préliminaire sur la restauration d'une mosquée et d'une église. | UN | وشكلت اللجنة فريق خبراء مشترك بين الطائفتين لإجراء دراسة استقصائية أولية فيما يتصل بترميم كنيسة ومسجد. |
Les documents officieux qu'ils ont fournis ont constitué une base utile à nos délibérations. | UN | وشكلت الورقات غير الرسمية التي قدموها أساسا مفيدا لمداولاتنا. |
Les institutions nationales ont constitué un groupe de travail chargé de poursuivre l'étude de cette question. | UN | وشكلت المؤسسات الوطنية فريقا عاملا لمتابعة هذه المسألة. |
Ces rapports ont constitué un point de départ décisif pour les efforts visant à faire face aux exactions demeurées impunies. X. Relation entre les systèmes de justice pénale national | UN | وقد وفرت هذه التقارير نقطة بداية هامة للغاية في مجال التصدي فلإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الماضية. |
Ces valeurs ont constitué notre boussole morale, notre norme commune, au cours des 60 dernières années. | UN | وعلى مدى الستين سنة الماضية، شكّلت تلك القيم نبراسنا الأخلاقي، ومعيارنا المشترك للإنجاز. |
Veiller au moral du personnel et créer un milieu de travail plus favorable à la vie de famille ont constitué les thèmes majeurs de l'an 2000. | UN | 57 - مثلت الروح المعنوية للموظفين وتنمية بيئة عمل أكثر مؤاتاة للأسر موضوعين رئيسيين في عام 2000. |
Les patrouilles constamment menées afin de maintenir la zone de désengagement entre les deux communautés ont constitué une dimension essentielle de la stratégie de prévention et d'atténuation des conflits de la Force. | UN | شكّل تسيير دوريات مستمرة بغرض الحفاظ على منطقة فض الاشتباك بين القبيلتين جزءا بالغ الأهمية من استراتيجية القوة الأمنية المؤقتة لمنع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها |
Les réponses reçues des États Membres ont constitué la base du rapport présenté au groupe d'experts. | UN | وشكَّلت الردود التي وردت من الدول الأعضاء أساساً للتقرير المقدَّم إلى فريق الخبراء. |
Les employés de la SABC ont constitué leur propre tribune féminine pour exercer une pression en faveur de changements. | UN | وقد شكل موظفو هيئة إذاعة جنوب أفريقيا محافل خاصة بالمرأة للضغط من أجل إحداث تغيير. |
Les directeurs nationaux et les équipes d'appui du Fonds ont constitué un fichier d'experts nationaux pouvant fournir des services de consultants et participer aux missions techniques et aux ateliers de formation. | UN | وكونت أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق وكون المدراء القطريون قوائم بالخبراء الوطنيين لاستخدامهم كخبراء استشاريين ومشاركين في البعثات التقنية وحلقات العمل التدريبية. |
Le dialogue, les consultations et l'instauration de partenariats ont constitué des éléments essentiels de ses activités. | UN | وشكّل الحوار والمشاورات والشراكات ميزات أساسية لعمله. |
À Cuba, ces dernières ont constitué une association nationale pour les petites exploitantes. | UN | وفي كوبا، كونت النساء الريفيات رابطة وطنية للحيازات الزراعية صغيرة الحجم. |
Au fil des décennies, les réfugiés de Palestine ont constitué un réservoir de femmes et d'hommes qualifiés dans les professions de pointe dans le Territoire occupé et au-delà. | UN | وأردف قائلا إن اللاجئين الفلسطينيين شكلوا على مر العقود مخزونا كبيرا من الرجال والنساء الذين يتمتعون بالمهارات في مختلف التخصصات داخل الأرض المحتلة وخارجها. |
Ce chiffre reflète la tendance à la hausse, observée depuis 10 ans, du risque associé aux tempêtes, inondations, glissements de terrain et sècheresses, qui ont constitué 78 % des catastrophes de cette dernière décennie. | UN | ويتسق ذلك الرقم مع الاتجاه الممتد لفترة 10 سنوات المتمثل في تزايد المخاطر المرتبطة بالعواصف والفيضانات والانهيالات الأرضية والجفاف، التي شكَّلت 78 في المائة من الكوارث خلال تلك الفترة. |
375. Il est généralement admis que nombre des questions socio-économiques inscrites au programme de travail de l'ONU ont constitué le champ des investigations de pionnier des organisations non gouvernementales avant que les Nations Unies ne décident de s'y atteler. | UN | ٥٧٣ - يشيع التسليم على نطاق واسع بأن كثيرا من المسائل الاجتماعية - الاقتصادية التي تعد جزءا من برنامج عمل اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن كانت تغطيها اﻷنشطة الرائدة التي كانت تضطلع بها المنظمات غير الحكومية قبل أن تقرر اﻷمم المتحدة التصدي لها. |
Le Conseil des ministres note en outre que les deux Gouvernements ont constitué une Commission mixte pour résoudre ces problèmes et délimiter la frontière sur le terrain. | UN | ولاحظ مجلس الوزراء أيضا أن الحكومتين قد شكلتا لجنة مشتركة من أجل تسوية هذه المشاكل وتحديد الخط الحدودي على اﻷرض. |