"ont défini" - Translation from French to Arabic

    • حددت
        
    • وحددت
        
    • وقد حدد
        
    • صاغت
        
    • حددتا
        
    • حددوا
        
    • وحددوا
        
    • وحدّدت
        
    • حدّد
        
    • عرّفت
        
    D'autres ont défini la pauvreté en fonction de la répartition des revenus. UN وثمة منظمات غير حكومية أخرى حددت الفقر استناداً إلى توزيع الدخل.
    Ils ont défini le cadre devant permettre de préserver l'intégrité et l'unité territoriales de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État multiculturel, multireligieux et multiethnique. UN كما أنها حددت اطار المحافظة على السلامة الاقليمية للبوسنة والهرسك. ووحدتها كدولة متعددة الثقافات واﻷديان واﻷعراق.
    Ils ont défini une série de tâches à entreprendre dans l'immédiat. UN كما حددت حلقة العمل مجموعة من المهام لاتخاذ إجراء فوري بشأنها.
    Les principes de la Convention ont défini le programme triennal de travail de l'organisation et son programme de travail annuel. UN وحددت مبادئ الاتفاقية برنامج عمل المنظمة لكل ثلاث سنوات وبرنامج عملها السنوي.
    Plus précisément, les commissions régionales ont défini comme suit les fonctions du Mécanisme de coordination régionale : UN وحددت اللجان الإقليمية، بشكل أخص، المهام التالية لآلية التنسيق الإقليمية:
    La Déclaration de Bangkok ainsi que l’Accord de Lima ont défini des stratégies claires pour identifier les activités prioritaires des deux années à venir. UN وقد حدد كل من إعلان بانكوك واتفاق ليما استراتيجيات واضحة لتركيز اﻹجراءات في السنتين المتبقيتين.
    Pour inscrire cette conférence dans la durée, les fédérations nationales ont défini un certain nombre de secteurs prioritaires. UN ومن أجل ضمان استدامة أثر هذا المؤتمر، حددت الاتحادات الوطنية مجالات ذات أولوية محددة.
    Le Gouvernement tchadien et les organismes humanitaires ont défini des domaines d'intervention pilotes pour l'exécution de projets dans le cadre de la stratégie. UN وقد حددت حكومة تشاد والمجتمع الإنساني مجالات التدخل النموذجية لتنفيذ المشاريع كجزء من استراتيجية الحلول الدائمة.
    Les conclusions de ces travaux, qui ont porté sur les femmes vivant dans les zones urbaines et rurales de différents États régionaux, ont été utiles pour le programme précité car elles ont défini de façon précise les principales difficultés rencontrées. UN واكتشف هذا البحث أن المرأة تعيش في مناطق ريفية وحضرية في مختلف الولايات الإقليمية للبلد. وكانت نتيجة الدراسة مدخلاً هاماً إلى مجموعة التدابير حيث إنها حددت بوضوح المشاكل الرئيسية التي تواجهها المرأة.
    Dans la feuille de route de Bali, les États ont défini des domaines d'action et se sont mis d'accord pour les prendre en considération lors des négociations d'après Kyoto. UN وفي خريطة طريق بالي، حددت الدول مجالات العمل واتفقت على مراعاتها أثناء مفاوضات ما بعد كيوتو.
    Les Pays-Bas et le Royaume-Uni ont défini cinq principes devant permettre d'assurer une réglementation systématique. UN وقد حددت كل من هولندا والمملكة المتحدة خمسة مبادئ تعزز التنظيم الهادف.
    Les missions ont défini leurs composantes en fonction de leur mandat et de leur plan de travail. UN وقد حددت البعثات عناصرها بما يتماشى مع ولايات البعثات وخططها.
    Les organismes s'intéressant à la nutrition ont défini des indicateurs permettant de suivre l'évolution de la situation nutritionnelle au niveau des pays, des régions et du monde. UN وقد حددت دوائر التغذية مؤشرات التغذية لرصد اتجاهات التغذية في البلدان والأقاليم وعلى مستوى العالم.
    Ces faits nouveaux laissent entrevoir un élargissement et un renforcement des travaux des tribunaux nationaux qui ont défini les grandes lignes de la nature et de la portée du droit à l'éducation. UN وهذه التطورات تَعِد بتوسيع وتعزيز عمل المحاكم المحلية التي حددت بتفصيل طبيعة ونطاق الحق في التعليم.
    Plusieurs textes législatifs ont défini le statut juridique de ce groupe vulnérable, afin qu'il soit possible de lui assurer une protection sociale. UN وثمة نصوص تشريعية عديدة قد حددت المركز القانوني لهذه الفئة الضعيفة، بهدف التمكن من توفير الحماية الاجتماعية لها.
    Les deux secrétariats ont défini des domaines de coopération possible, ainsi que des emplacements particulièrement importants où il serait possible de mener des activités communes. UN وحددت أمانتا الاتفاقيتين مجالات التعاون المرتقب، والمواقع الهامة التي يمكن تنظيم أنشطة مشتركة فيها.
    Les gouvernements ont examiné et évalué les progrès réalisés et ont défini les obstacles et les difficultés actuelles rencontrés dans l'exécution du Programme d'action. UN وقد استعرضت الحكومات وقيّمت التقدم المحرز في تنفيذ منهاج العمل، وحددت العقبات والتحديات الراهنة أمام تنفيذه.
    Les gouvernements ont examiné et évalué les progrès réalisés et ont défini les obstacles et les difficultés actuelles rencontrés dans l'exécution du Programme d'action. UN وقد استعرضت الحكومات وقيّمت التقدم المحرز في تنفيذ منهاج العمل، وحددت العقبات والتحديات الراهنة أمام تنفيذه.
    12. A la première réunion du Groupe de travail, ses membres ont défini les paramètres généraux des questions pertinentes pour leurs travaux. UN ٢١- وقد حدد أعضاء الفريق العامل في اجتماعهم اﻷول بعض المعالم العريضة للقضايا ذات الصلة بعملهم.
    39. Les Parties de la sous-région ont défini un programme d'action sous-régional (PASR), qui n'a pas encore été adopté. UN منطقة أمريكا الوسطى 39- صاغت أطراف هذه المنطقة دون إقليمية برنامج عمل دون إقليمي ولكنها لم تعتمده بعد.
    Ceux-ci ont défini les objectifs de la Réunion plénière de haut niveau. UN وهاتان الفقرتان حددتا هدف الجلسة العامة الرفيعة المستوى.
    Ils ont défini les paramètres du monde dans lequel nous souhaitons vivre et les conditions nécessaires pour édifier un nouvel ordre politique et économique international. UN فقد حددوا قيما ثابتة للعالم الذي نود العيش فيه، كما حددوا الظروف الضرورية لإيجاد نظام سياسي واقتصادي دولي جديد.
    Les participants se sont entendus sur un grand nombre d’articles et ont défini les principales questions qu’il restait à résoudre. UN وفي ذلك الاجتماع، وسع الخبراء دائرة الاتفاق على مواد كثيرة وحددوا باقي القضايا الرئيسية.
    À cette occasion, les organisateurs, à savoir l'Autriche, la Norvège et l'organisation non gouvernementale dénommée Initiative relative à la menace nucléaire, ont défini plusieurs orientations et formulé des recommandations qui pourront donner forme à un programme de politique générale pour l'avenir. UN وحدّدت الجهات المشتركة في استضافة الندوة وهي النمسا والنرويج و المبادرة المتعلقة بالتهديد النووي، عددا من الأفكار والتوصيات التي يمكن أن تشكّل عناصر لخطة مقبلة في مجال السياسات.
    La résolution 60 L.R. et ses modifications ont défini les communautés religieuses connues comme suit : UN 18 - وقد حدّد القرار 60 ل.ر. وتعديلاته الطوائف المعترف بها على النحو الآتي:
    Les résolutions des Nations Unies ont défini la question comme un conflit de souveraineté nécessitant des négociations bilatérales. UN وقد عرّفت قرارات الأمم المتحدة هذه المسألة بأنها نزاع على السيادة يتطلب إجراء مفاوضات ثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more