"ont dévasté" - Translation from French to Arabic

    • دمرت
        
    • اجتاحت
        
    • عصفت
        
    • ضربت
        
    • دمّروا
        
    • خربت
        
    • ألحقت الدمار
        
    • إلى تخريب
        
    Chacune de ces armes présente une puissance destructive bien supérieure à celle des bombes qui ont dévasté Hiroshima et Nagasaki. UN ولكل من هذه الأسلحة قدرة تدميرية تفوق بكثير قدرة القنابل التي دمرت هيروشيما وناغازاكي.
    Les guerres, les troubles internes et l'insta-bilité politique ont dévasté de vastes secteur en Afrique et causé des souffrances humaines indescriptibles. UN فالحروب والصراعات الأهلية والقلاقل السياسية دمرت مناطق شاسعة من أفريقيا، مما تسبب في الدمار والمعاناة للبشر.
    Les inondations qui ont dévasté le pays ont causé des dégâts sans précédent. UN لقد تسببت الفيضانات التي اجتاحت البلد في أضرار غير مسبوقة.
    De nombreuses études montrent que les crises financières qui ont dévasté le monde durant la seconde moitié des années 90 étaient dans une large mesure imputables aux insuffisances dont souffrait le système financier international. UN وقد أشارت الكثير من الدراسات إلى أن الأزمات المالية التي اجتاحت العالم في النصف الثاني من التسعينات كانت لحد كبير نتيجة للخلل الحاصل في النظام المالي العالمي.
    En 1997, les inondations ont dévasté l'Europe orientale; l'été dernier, les parties occidentale et centrale de l'Europe ont été frappées par une forte vague de chaleur. UN ففي 1997، عصفت الفيضانات بأوروبا الشرقية، وفي الصيف الماضي تعرضت أوروبا الغربية والوسطى لموجة حارة.
    Nous sommes inquiets de la dégradation du niveau de vie de la population suite aux difficultés auxquelles elle s'est heurtée en 2008, notamment la crise alimentaire mondiale et les ouragans qui ont dévasté l'île. UN ويساورنا القلق إزاء تدهور مستويات المعيشة للشعب جراء المصاعب التي واجهها البلد في عام 2008، لا سيما نتيجة للأزمة الغذائية العالمية والأضرار التي تسببت فيها الأعاصير التي ضربت الجزيرة.
    Ils ont dévasté les forêts équatoriales, massacré les indigènes, quand ils ne les tuaient pas au travail. Open Subtitles إذّ دمّروا الغابات الاستوائيّة المُمطرة، وذبحوا السكّان الأصليين ما لم يعملوا لديهم بالسُخرة.
    Dix-huit années de guerre civile ont dévasté l'Angola et infligé à sa population de terribles souffrances. UN إن ١٨ سنة من الحرب اﻷهلية خربت أنغولا وسببت للشعب معاناة فادحة.
    Il a aussi souligné que toutes les parties devaient collaborer pour préparer la tenue d'un débat national destiné à mettre un terme aux affrontements tragiques qui ont dévasté le Burundi. UN وأكد أيضا على ضرورة أن يعمل جميع اﻷطراف معا من أجل إجراء مناقشة وطنية ﻹنهاء المواجهة المأساوية التي دمرت بوروندي.
    Dans les grandes catastrophes qui ont dévasté notre pays, la République populaire de Chine, en particulier, malgré les catastrophes naturelles graves qu'elle a elle-même régulièrement connues, n'a jamais hésité quand il s'est agi de l'aider en ces moments difficiles. UN وفي الكوارث الكبرى التي دمرت بلدنا، لم تبخل جمهورية الصين الشعبية بصفة خاصة، ورغم الكوارث الطبيعية القاسية والمنتظمة التي قاست هي منها، في مساعدة بلدنا في تلك اﻷوقات العصيبة.
    Elle a aussi aidé à lutter contre les incendies qui ont dévasté de grandes surfaces en août et septembre. UN وساعدت القوة أيضا في إخماد الحرائق التي دمرت مساحات شاسعة من اﻷراضي في شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر.
    Cette année, malgré la sécheresse due au phénomène El Niño et d'autres catastrophes naturelles qui ont dévasté mon pays, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, nous sommes toujours plus vigilants par rapport à ces défis, en prenant des mesures de redressement. UN هذا العام، رغم جفاف النينيو وكوارث طبيعية أخرى دمرت بلدي، بابواغينيا الجديدة، لا تزال أكثر يقظة أمام هذه التحديات واتخاذ تدابير علاجية.
    Dans notre partie du monde, ces défis ont pris de nouvelles proportions graves dans le sillage de la récente série de cyclones qui ont dévasté les Caraïbes et touché plusieurs états des États-Unis d'Amérique. UN في الجزء الذي نعيش فيه من العالم، اتخذت هذه التحديات أبعادا جديدة خطيرة عقب موجة الأعاصير الأخيرة التي دمرت منطقة الكاريبي وأضرت بعدة ولايات من الولايات المتحدة الأمريكية.
    En mars 1998, de très nombreux incendies de forêts, eux aussi attribués aux incidences du phénomène d’El Niño sur le climat, ont dévasté de vastes étendues dans l’État de Roraima, au Brésil. UN وفي آذار/ مارس ١٩٩٨، دمرت الحرائق الواسعة النطاق التي نشبت في الغابات مناطق كبيرة من ولاية رورايما في البرازيل، اﻷمر الذي يُعزى أيضا إلى اﻵثار الجوية السيئة لظاهرة إلنينيو.
    Il a aussi engagé un programme de réunification des familles séparées par la guerre et les inondations qui ont dévasté le sud et le centre du pays au début de 2000. UN كما شرعت في تنفيذ برنامج لجمع شمل الأسر المشتتة بسبب الحرب والفيضانات التي اجتاحت جنوب ووسط البلد في مطلع عام 2000.
    Vingt-sept tempêtes tropicales, dont 13 ont dégénéré en ouragans, ont dévasté 12 pays, faisant plus d'un millier de morts et des centaines de milliers de déplacés. UN فقد اجتاحت 27 عاصفة مدارية السكان في 12 بلدا، منها 13 عاصفة تحولت إلى أعاصير، وأسفرت عن مصرع ما يزيد على 000 1 شخص وتشريد مئات الآلاف.
    Les inondations qui ont dévasté l'est du Kenya ont nécessité l'acheminement par voie aérienne et le largage de l'aide d'urgence durant un mois à la fin 2006, soit au plus fort de la crise. UN واستلزمت الفيضانات التي اجتاحت شرقي كينيا إقامة جسر جوي لنقل المساعدات العاجلة وإلقائها، واستمر ذلك الأمر لمدة شهر في ذروة الأزمة التي وقعت في أواخر عام 2006.
    La pomme de terre constitue désormais un élément essentiel de la culture et du régime alimentaire dans de nombreux pays et a joué un rôle fondamental dans la lutte contre les famines qui ont dévasté certaines parties de monde quelques décennies plus tôt. UN وقد أصبحت البطاطس الآن جزءا من ثقافة وغذاء بلدان عديدة، وكانت الأداة في محاربة المجاعات التي اجتاحت بعض أجزاء العالم قبل عدة عشرات من السنين.
    Les plus pauvres sont les plus touchés, alors qu'ils sont les moins bien préparés à affronter le défi que représentent l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets, comme l'ont démontré les récentes inondations qui ont dévasté des pays en développement sans littoral de l'Afrique de l'Ouest. UN وأشد بلدان العالم فقرا هي أشدها تضررا حتى الآن وأقلها استعدادا لمواجهة تحدي التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، كما يتبين من الفيضانات التي عصفت في الآونة الأخيرة ببلدان نامية غير ساحلية في غرب أفريقيا.
    Occupons-nous, une fois pour toutes, d'asseoir les bases du développement humain durable en Haïti, dans des conditions de justice sociale et en tenant compte de la vulnérabilité face aux catastrophes qui ont dévasté le bassin des Caraïbes tout au long de son histoire. UN فلنعمل مرة وإلى الأبد، وبطريقة يتعذر عكس مسارها، على إرساء الأسس للتنمية المستدامة في هايتي في ظل ظروف من العدالة الاجتماعية، والتقليل إلى الحد الأدنى من ضعفنا أمام الكوارث مثل تلك التي ضربت الحوض الكاريبي تاريخياً.
    Ils ont dévasté les forêts équatoriales, massacré les indigènes, quand ils ne les tuaient pas au travail. Open Subtitles إذّ دمّروا الغابات الاستوائيّة المُمطرة، وذبحوا السكّان الأصليين ما لم يعملوا لديهم بالسُخرة.
    Au cours des années 90, on a constaté malheureusement une augmentation extraordinaire du nombre des catastrophes naturelles, de leur envergure et de leur ampleur. Au cours des 23 derniers mois, notamment, nous avons été témoins des pires séries de catastrophes naturelles. Incendies de forêts, sécheresse, tremblements de terre, cyclones, inondations, etc, ont dévasté plusieurs parties du monde. UN لسوء الطالع شهدت التسعينات زيادة غير عادية في عدد ونطاق درجات الكوارث الطبيعية ففي اﻟ ٢٣ شهرا الماضية بصفة خاصة شهدنا أسوأ سلسلة من الكوارث الطبيعية فحرائق الغابات والجفاف والزلازل واﻷعاصير والفيضانات وغيرها خربت أجزاء كثيرة من العالم، وأصيبت البلدان النامية على نحو خاص، بشدة.
    Il a provoqué de puissants tsunamis, qui ont dévasté les zones côtières de l'Inde, de l'Indonésie, des Maldives, du Sri Lanka et de la Thaïlande. UN وأطلق الزلزال أمواج تسونامي العاتية التي ألحقت الدمار بالمناطق الساحلية المتضررة من إندونيسيا، وتايلند، وسري لانكا، وملديف، والهند.
    Ces roquettes ont dévasté 16 500 acres de forêts et de pâturages détruisant 1 million d'arbres; mais les auteurs du projet de résolution n'accordent de valeur à la protection de l'environnement que lorsque qu'elle peut être exploitée pour dénigrer Israël. UN وقد أدّت الصواريخ إلى تخريب 500 16فدان من الغابات وأراضي المراعي، حيث دمّرت مليون شجرة. ولكن مقدّمي مشروع القرار لم يولوا تقديرهم للحماية البيئية إلاّ عندما أتيح استغلالها للتشهير بإسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more