39. Le Comité note que les mesures de restrictions budgétaires prises récemment ont eu des incidences sur les enfants et risquent en particulier de toucher les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. | UN | 39- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التقشفية المتعلقة بالميزانية المتخذة في الآونة الأخيرة كان لها تأثير على الأطفال، وقد تؤثر بصورة خاصة في الفئات الأكثر ضعفاً والأكثر حرماناً. |
441. Le Comité note que les mesures de restrictions budgétaires prises récemment ont eu des incidences sur les enfants et risquent en particulier de toucher les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. | UN | 441- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التقشفية المتعلقة بالميزانية المتخذة في الآونة الأخيرة كان لها تأثير على الأطفال، وقد تؤثر بصورة خاصة في أضعف الفئات وأكثرها حرماناً. |
Les changements internationaux découlant de la fin de la guerre froide ont eu des incidences sur la situation politique au Moyen-Orient comme ailleurs. | UN | إن التغييرات الدولية الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة قد أثرت في الحالة السياسية في الشرق اﻷوسط كما في مناطق أخرى. |
Les fragilités structurelles du financement de la dette souveraine des pays en développement, dues au transfert des risques du secteur privé vers le secteur public, ont eu des incidences négatives sur le développement économique et social de ces pays dans leur ensemble. | UN | 6 - وتابع قائلا إن أوجه الضعف الهيكلية في تمويل الدين السيادي للبلدان النامية والناجمة عن نقل المخاطر الخاصة إلى القطاع العام قد أثرت سلبا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية ككل. |
Dans les pays développés comme dans les pays en développement, ces facteurs ont eu des incidences sur la sécurité de l'emploi, les salaires et les conditions de travail . | UN | وقد أثرت هذه العوامل على اﻷمن الوظيفي واﻷجور وأحوال العمل في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Les mouvements migratoires ont eu des incidences importantes pour la population ces derniers temps et l'émigration a augmenté. | UN | وقد أثرت حركات الهجرة على السكان بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وسجلت زيادة في الهجرة إلى الخارج. |
Ces conditions, identiques à celles de nombreux autres pays, comme le reconnaît le Secrétaire général dans son rapport, ont eu des incidences négatives sur nos indicateurs sociaux. | UN | وكما جاء في تقرير اﻷمين العام، فإن هذه الظروف كان لها أثر سلبي على مؤشراتنا الاجتماعية، وهو ما حدث في بلدان كثيرة. |
Toutefois, ces progrès remarquables coïncident avec une période de compressions budgétaires qui ont eu des incidences particulièrement importantes hors Siège. | UN | ٧٢ - على أن الحاصل هو أن تلك التطورات المثيرة تقع بالتواكب مع فترة تتسم بتقلص الميزانيات، اﻷمر الذي وقعت أبلغ آثاره في الميدان. |
1404. Le Comité reconnaît que les difficultés socioéconomiques que connaît l'État partie ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants et ont entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | 1404- تقر اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الأطفال وأعاقت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
441. Le Comité note que les mesures de restrictions budgétaires prises récemment ont eu des incidences sur les enfants et risquent en particulier de toucher les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. | UN | 441- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التقشفية المتعلقة بالميزانية المتخذة في الآونة الأخيرة كان لها تأثير على الأطفال، وقد تؤثر بصورة خاصة في أضعف الفئات وأكثرها حرماناً. |
1404. Le Comité reconnaît que les difficultés socioéconomiques que connaît l'État partie ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants et ont entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | 1404- تقر اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الأطفال وأعاقت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
389. Le Comité reconnaît que les difficultés socioéconomiques que connaît l'État partie ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants et ont entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | 389- تقر اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الأطفال وأعاقت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Mais ces tendances macroéconomiques, aggravées par les récents reculs de l'économie, ont eu des incidences défavorables sur la demande de travailleurs peu qualifiés et donc sur leur situation économique. | UN | بيد أن هذه الاتجاهات الاقتصادية الكلية، وبفعل الانتكاسات الاقتصادية الأخيرة، قد أثرت سلباً على الطلب على العمال الأقل مهارة وعلى وضعهم الاقتصادي. |
:: Tous les facteurs ou problèmes qui ont eu des incidences sur la mesure dans laquelle le Ghana a honoré ses obligations en vertu de la Convention, compte tenu des autres traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | - أية عوامل أو صعوبات قائمة في هذا الشأن تكون قد أثرت على مستوى تحقيق الالتزامات الواردة في هذه الاتفاقية، وذلك في ضوء سائر المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Les participants à la deuxième réunion du Groupe spécial d'experts ont souligné que l'évolution de la situation mondiale, comme par exemple la montée de l'urbanisation ainsi que les débats sur l'agenda pour le développement pour l'après-2015 et les objectifs de développement durable, ont eu des incidences sur les débats relatifs au financement des forêts. | UN | 56 - وأبرز المشاركون في الاجتماع الثاني للفريق الحكومي الدولي المخصص المفتوح باب العضوية أن الاتجاهات العالمية الجديدة، من قبيل زيادة التحول الحضري، وكذلك المداولات الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة، قد أثرت في المناقشة بشأن تمويل الغابات. |
Tous ces facteurs ont eu des incidences négatives pour la situation des enfants. | UN | وقد أثرت هذه العوامل تأثيرا سلبيا على وضع اﻷطفال. |
Tous ces facteurs ont eu des incidences négatives pour la situation des enfants. | UN | وقد أثرت هذه العوامل تأثيراً سلبياً على وضع اﻷطفال. |
Tous ces facteurs ont eu des incidences négatives pour la situation des enfants. | UN | وقد أثرت هذه العوامل تأثيرا سلبيا على وضع اﻷطفال. |
En conséquence, au cours des 30 dernières années, le pays a subi des chocs multiples qui ont eu des incidences néfastes sur l'offre de denrées alimentaires et leur accessibilité économique ainsi que sur la situation nutritionnelle de la population. | UN | ونتيجة لذلك، عانى البلد في السنوات الثلاثين الماضية من صدمات متعددة كان لها أثر ضار على توافر المواد الغذئية وعلى القدره على شرائها، وعلى الحالة التغذوية للسكان. |
31. Le rapport constate que les rapports nationaux sur l'observation systématique ont eu des incidences positives sur la planification tant nationale que régionale. | UN | 31- ويلاحظ التقرير أن التقارير الوطنية عن المراقبة المنتظمة كان لها أثر إيجابي على التخطيط الوطني والإقليمي. |
Au demeurant, les faits semblent indiquer que les séminaires nationaux et les missions consultatives nationales ont eu des incidences favorables en contribuant à une meilleure compréhension du rôle de la concurrence et au renforcement des capacités, notamment grâce à la création, dans certains pays, d'autorités indépendantes chargées des problèmes de la concurrence. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير الأدلة إلى أن الحلقات الدراسية الوطنية والبعثات الاستشارية كان لها أثر مؤات في زيادة الوعي بأهمية المنافسة وفي بناء القدرات بما في ذلك من خلال إنشاء هيئات مستقلة راعية للمنافسة في بعض البلدان. |
Toutefois, ces progrès remarquables coïncident avec une période de compressions budgétaires qui ont eu des incidences particulièrement importantes hors Siège. | UN | ٧٢ - على أن الحاصل هو أن تلك التطورات المثيرة تقع بالتواكب مع فترة تتسم بتقلص الميزانيات، اﻷمر الذي وقعت أبلغ آثاره في الميدان. |