"ont eu tendance" - Translation from French to Arabic

    • تميل
        
    • اتجهت
        
    • واتجهت
        
    • ولكنها أظهرت نزعة نحو
        
    • يميلون
        
    • أظهرت نزعة نحو تركيزات
        
    • وأخذت تتجه
        
    • كانت تنزع
        
    • ينزع
        
    Dans l'ensemble, les banques ont eu tendance à sous-estimer la productivité des agricultrices et leur capacité de remboursement. UN وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية.
    Les pays les mieux dotés technologiquement ont eu tendance à utiliser cet équipement au détriment des États moins bien dotés. UN فالبلدان التي تحظى بقــدرات تكنولوجية أفضل تميل إلى استخدام تلك القدرات في غير صالح البلدان التي حظيت بقدرات أقل.
    Dans notre propre région, l'Afrique, les questions de paix et de sécurité et les défis du développement ont eu tendance à l'emporter. UN وفي منطقتنا الخاصة، أفريقيا، اتجهت قضايا السلم والأمن والتحديات التي تواجهها التنمية، إلى السيطرة على النقاش.
    Les dernières études annuelles sur la situation économique ont eu tendance à porter sur une grande question. UN واتجهت الدراسات الاستقصائية الاقتصادية السنوية في السنوات الأخيرة إلى التركيز على موضوع رئيسي واحد.
    Avant 1988, les PBDE (somme des 16 congénères contenant du décaBDE) étaient en général détectés à des concentrations calculées en ppb relativement faibles, puis celles-ci ont eu tendance à augmenter entre 1980 et 1988. UN وقبل عام 1988، واكتشفت الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل (ما مجموعه 16 متجانساً بما فيها الإثير عشاري البروم ثنائي الفينيل) بوجه عام بتركيزات منخفضة لكل جزء من المليون ولكنها أظهرت نزعة نحو تركيزات متزايدة خلال الفترة 1980 - 1988.
    Durant l'afflux de réfugiés, certains policiers et douaniers locaux ont eu tendance à se distancer des observateurs. UN وخلال تدفق اللاجئين، كان بعض ضباط الشرطة وموظفي الجمارك على الصعيد المحلي يميلون إلى النأي بأنفسهم عن المراقبين.
    D'où des mesures administratives, judiciaires et politiques qui ont rendu l'accès aux territoires ou aux procédures d'asile plus difficile pour de nombreux demandeurs d'asile et ont eu tendance à affaiblir tout le régime de protection des réfugiés. UN وأسفرت الإجراءات الإدارية والتشريعية والقضائية والسياسية عن المزيد من عرقلة سبل اللجوء بالنسبة للعديد من ملتمسي اللجوء، وأخذت تتجه إلى تقويض نظام حماية اللاجئين برمته.
    Il faut reconnaître que les mesures prises par les institutions financières internationales ont eu tendance à aggraver la pauvreté et à élargir l'écart existant entre riches et pauvres. UN ولا يغيبن عن البال أن التدابير المتخذة من جانب المؤسسات المالية الدولية كانت تنزع إلى ازدياد حدة الفقر وتوسيع المسافة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء.
    Dans le climat d'agitation sociale, de nombreux groupes de tout temps marginalisés ont eu tendance à se radicaliser, en particulier dans la région du Teraï. UN 11 - وفي مقابل هذه الاضطرابات الاجتماعية، هناك اتجاه مطرد غير ظاهر ينزع إلى استعمال العنف لدى العديد من الجماعات المهمشة في العادة وخاصة في منطقة تيراي.
    Par ailleurs, les taxes qui ont remplacé ces recettes, telles que les taxes sur la valeur ajoutée, ont eu tendance à baisser. UN وبالمثل، فإن الضرائب التي حلت محل تلك الإيرادات التي تميل إلى كونها تنازلية مثل ضرائب القيمة المضافة.
    A court terme tout au moins, les politiques de stabilisation et d'ajustement suivies par les pays en développement au cours des dernières années ont eu tendance à aggraver le chômage. UN وفي اﻷجل القصير على اﻷقل، كانت سياسات الاستقرار والتعديل التي اتبعتها البلدان النامية في السنوات القليلة الماضية تميل الى إبراز البطالة.
    L'évolution des prix de plusieurs métaux au cours des deux dernières décennies montre que les périodes pendant lesquelles ces prix ont été élevés ont eu tendance à devenir de plus en plus courtes et celles pendant lesquelles ils ont été bas de plus en plus longues. UN ويبين تطور أسعار عدة فلزات على مدى العقدين الأخيرين أن ذرى الأسعار أصبحت تميل إلى القصر في المدة بينما أصبحت فترات الأسعار المنخفضة أطول نسبياً.
    Pour l’essentiel, toutefois, les programmes de réinstallation ont eu tendance à être davantage orientés vers la protection et à concerner un nombre plus modeste de personnes tout au long des années 90. UN بيد أن أغلبية برامج إعادة التوطين كانت تميل في التسعينات إلى توفير الحماية أكثر من غيرها وإلى الاهتمام بأعداد قليلة من الناس.
    Au cours des premières années qui ont suivi l'accession à l'indépendance de l'Arménie, les femmes ont eu tendance à se retirer du marché du travail pour se centrer sur leurs familles, mais à présent que la situation économique s'est améliorée, elles réintègrent le marché de l'emploi et travaillent dans la fonction publique. UN وأضافت أنه في السنوات الأولى لاستقلال أرمينيا، كانت المرأة تميل إلى الانسحاب من قوة العمل للتركيز على شؤون أُسرتها، لكن حالياً بعد أن تحسنت الحالة الاقتصادية، عادت المرأة إلى العمل في الخدمة المدنية.
    Les politiques liées au climat ont été principalement axées sur les émissions de CO2, mais ont eu tendance à réduire les émissions d'autres gaz en fonction de leur part dans l'approvisionnement en énergie primaire. UN والسياسات المتصلة بالمناخ تستهدف في معظمها انبعاثات ثاني أكسيد الكربون ولكنها تميل إلى الحد من الغازات ذات الصلة بالطاقة من حيث نسبتها إلى حصتها في إمدادات الطاقة الأولية.
    Ce pourcentage était supérieur au minimum exigé, ce qui montre que les partis ont eu tendance à respecter l'esprit plutôt que la lettre de la loi. UN وهذا أكثر مما يتطلبه النص المتعلق باﻹجراء اﻹيجابي، مما يبين أن اﻷحزاب السياسية اتجهت إلى تطبيق روح اﻹجراء اﻹيجابي بدرجة أكبر مما يتطلبه فقط نص القانون.
    Malheureusement, les organismes de financement ont eu tendance ces dernières années à renoncer au financement de projets régionaux au profit de fonds versés directement à certains pays. UN ولﻷسف، اتجهت الوكالات الممولة في السنوات اﻷخيرة إلى الابتعاد عن المشاريع اﻹقليمية بحيث أصبحت تقدم اﻷموال مباشرة لبلدان محددة.
    Au sein de l’ANASE, les flux commerciaux ont eu tendance à suivre les investissements transfrontières et les transferts de technologies, plutôt que l’inverse. UN واتجهت التدفقات التجارية داخل الرابطة إلى اتباع الاستثمار ونقل التكنولوجيا عبر الحدود وليس العكس.
    Les banques commerciales ont eu tendance à favoriser les emprunteurs ayant de solides antécédents en matière de crédit et pour lesquels les coûts de transaction sont faibles. UN واتجهت المصارف التجارية لكي تحابي المقترضين الذين لهم تاريخ راسخ في الاقتراض وتكاليف منخفضة في المعاملات.
    Avant 1988, les PBDE (somme des 16 congénères dont le décaBDE) étaient en général détectés à des concentrations calculées en ppb faibles, puis celles-ci ont eu tendance à augmenter entre 1980 et 1988. UN وقبل عام 1988، اكتشفت الإيثرات متعددة البروم ثنائية الفينيل (ما مجموع 16 متجانساً بما فيها الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم) بوجه عام بتركيزات منخفضة لكل جزء من المليون، ولكنها أظهرت نزعة نحو تركيزات متزايدة خلال الفترة 1980-1988.
    Les parents et les enseignants ont eu tendance à renforcer le stéréotype sexuel qui s'attache à certaines tâches dont on charge les filles et les garçons. UN 165 - ما فتئ الآباء والأمهات والمدرسون يميلون إلى تعزيز الأدوار النمطية للجنسين بإيكال مهام معينة للبنات وللأولاد.
    D'où des mesures administratives, judiciaires et politiques qui ont rendu l'accès aux territoires ou aux procédures d'asile plus difficile pour de nombreux demandeurs d'asile et ont eu tendance à affaiblir tout le régime de protection des réfugiés. UN وأسفرت الإجراءات الإدارية والتشريعية والقضائية والسياسية عن المزيد من عرقلة سبل اللجوء بالنسبة للعديد من ملتمسي اللجوء، وأخذت تتجه إلى تقويض نظام حماية اللاجئين برمته.
    146. Également pertinente dans ce contexte a été l'intention annoncée par le Secrétaire général d'assigner la responsabilité de la préparation des prochaines conférences aux départements institués, afin d'éviter la prolifération des groupes spéciaux qui dans le passé, après les conférences mondiales, ont eu tendance à devenir des éléments permanents de la structure de l'Organisation. UN ١٤٦ - ومما له صلة مماثلة في هذا السياق إعلان اﻷمين العام عن عزمه أن يعهد بمسؤولية إعداد المؤتمرات المقبلة إلى اﻹدارات القائمة، تفاديا لتكاثر عدد الوحدات المخصصة التي كانت تنزع في الماضي، بعد انعقاد مؤتمرات عالمية، إلى أن تصبح سمات دائمة في هيكل المنظمة.
    Si les femmes âgées sont considérées comme des membres relativement désirables des ménages, en raison de leur rôle bien établi au foyer, les hommes qui ont eu tendance à négliger les liens familiaux et les affaires domestiques pendant les années où ils travaillaient trouvent, en conséquence, que leur statut et la qualité de leurs relations familiales ont considérablement baissé quand ils atteignent un âge plus avancé. UN ورغم أن المسنات يعتبرن نسبيا من أفراد الأسر المعيشية المرغوب فيهم، وذلك نظرا لأدوارهن المنزلية الثابتة، فإن الذكر الذي يتكفل بإعالة الأسرة والذي ينزع إلى تجاهل صلات القرابة والشؤون المنزلية أثناء سنوات عمله يكتشف أن مركزه ونوعية علاقاته الأسرية قد انخفضا انخفاضا شديدا نتيجة لذلك بعد تقدم سنه().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more