De plus, la pauvreté, le manque de débouchés et l'insuffisance des ressources ont fait de ces populations une proie facile. | UN | ومع هذا، فإن العَوز والافتقار إلى الأسواق وعدم كفاية الموارد قد جعلت من هؤلاء السكان فريسة سهلة. |
Durant l'année écoulée, les nations d'Amérique centrale ont fait de nouveaux et spectaculaires progrès vers la paix, la réconciliation et le développement durable. | UN | وفي العام الماضــي خطت دول أمريكــا الوسطى خطوات واسعة رائعة نحو السلام والمصالحة والتنمية المستدامة. |
Les gouvernements et les organisations pertinentes du système des Nations Unies ont fait de grands efforts pour assurer le suivi de la Conférence de Beijing. | UN | وقالت إن الحكومات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة قد بذلت جهودا كبيرة في مجال متابعة مؤتمر بيجين. |
Quant à nous, nous sommes aussi engagés que ceux qui ont fait de la protection de l'environnement mondial leur leitmotiv. | UN | ونحن من جانبنا ملتزمون بحماية البيئة العالمية شأننا شأن أولئك الذين جعلوا من حماية البيئة العالمية شغلهم الشاغل. |
Tous les autres pays de la péninsule arabique ont fait de même, en interdisant l'importation d'animaux vivants et de produits à base de viande. | UN | وحذت جميع البلدان الأخرى في شبه الجزيرة العربية حذو المملكة العربية السعودية وحظرت استيراد الحيوانات الحية واللحوم المجهزة. |
Comprenez-moi. Ces docteurs ont fait de moi ce que je suis. | Open Subtitles | عليكِ أن تفهمي، هؤلاء الأطباء جعلوني ما أنا عليه |
Au Costa Rica, nous participons à ce changement et apprécions le sens des responsabilités et la vision de nos ancêtres, qui ont fait de notre petite patrie le deuxième pays d'Amérique latine en termes de développement humain et la démocratie la plus ancienne et la plus stable de la région. | UN | ونحــن في كوســتاريكا نعد أنفســنا جزءا من هذا التغيير ونقدر تقديرا عاليا بصيرة آبائنــا وشــعورهم بالمسؤولية، مما جعل من وطننــا اﻷم البلــد الذي يحتل المرتبة الثانية في أمريكا اللاتينية من حيــث التنمية البشرية، وأقدم الديمقراطيات وأكثرها اســتقرارا في المنطقة. |
L'extrême-droite de Miami et ses gangs, qui agissent en marge de la loi et qui ont fait de cette ville de Floride leur fief privé, font prévaloir leurs idées par le chantage et la terreur. | UN | إن عناصر اليمين المتطرف الموجودين في ميامي هم وعصاباتهم، الذين يستهينون بقوانين الولايات المتحدة، والذين حولوا تلك المدينة في فلوريدا إلى معقل خاص لهم، يمارسون الابتزاز واﻹرهاب لنشر افكارهم. |
En outre, elles ont fait de l'élimination de la pauvreté la toute première priorité. | UN | كما جعلت من القضاء على الفقر الأولوية العليا. |
Ecoutez, j'ai fait des choses très idiotes par le passé-- des choses qui ont fait de ma vie dans cet hôpital un véritable enfer. | Open Subtitles | أنظري, لقد اتخذت قرارات غبية في الماضي... تلك القرارات التي جعلت من حياتي هُنا في المستشـــفى جحيماً لا يُطاق. |
Ces vestiaires ont fait de mon père l'homme qu'il est, mais aussi la femme que je suis. | Open Subtitles | غرفة خلع الملابس تلك لعلّها جعلت من والدي الرجل الذي هو عليه و لكنها كذلك جعلت مني المرأة التي أنا عليها |
68. La Cour pénale internationale et les autres juridictions pénales internationales ont fait de gros progrès dans la lutte contre l'impunité. | UN | 68 - إن المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الجنائية الدولية الأخرى خطت خطوات واسعة في مكافحة الإفلات من العقاب. |
Plusieurs États membres de l'OUA ont fait de gros efforts pour encourager le rapatriement librement consenti des réfugiés. | UN | ٧٢ - وأنهى كلمته قائلا إن عدة دول أعضاء في منظمة الوحدة الافريقية قد بذلت جهودا مهمة لتشجيع العودة الاختيارية للاجئين. |
Ces assassins sont en guerre contre le peuple iraquien. Ils ont fait de l'Iraq leur principal front dans la guerre contre la terreur. | UN | فهؤلاء القتلة في حالة حرب مع الشعب العراقي، وقد جعلوا من العراق جبهة مركزية للحرب على الإرهاب. |
En outre, l'insuffisance et le versement irrégulier des salaires ont fait de la corruption un lieu commun, aggravé par des accusations de violences physiques, ce qui a entraîné un manque de confiance dans la police de la part des populations locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المرتبات غير الكافية وغير المنتظمة قد جعلت من الفساد أمرا شائعا، الذي تفاقم بمزاعم الاعتداءات الجسدية مما أدى إلى عدم الثقة في الشرطة من جانب السكان المحليين. |
Tous les autres lieux d'affectation ont fait de même. | UN | وحذت حذوه جميع مراكز العمل الأخرى. |
Vous savez, je dis toujours que si je suis une star, c'est parce que les gens ont fait de moi une star, et... | Open Subtitles | دومًا ما قلت، إذا أصبحتُ نجمة ..هذا لأن الناس جعلوني نجمة |
7. Félicite M. Mattsson pour les qualités de direction et d'innovation dont il a fait montre à la tête de l'UNOPS de 2006 à 2014 et qui ont fait de l'organisation le fer de lance de la réforme de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ٧ - يثني عليه لما أبداه من قيادة فعالة وابتكارية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، في الفترة من عام 2006 إلى عام 2014، وهو مما جعل من هذه المنظمة جهازا بارزا في الدفاع عن إصلاح الأمم المتحدة؛ |
À leur arrivée, les Espagnols ont fait de notre pays une plaque tournante du commerce de leurs colonies. | UN | وعندما وصل الإسبان، حولوا بلدنا إلى المركز التجاري لمستعمراتهم. |
L’Union européenne déplore les récents affrontements entre l’armée et les rebelles, qui ont fait de très nombreuses victimes civiles. | UN | يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن شديد أسفه للاشتباكات التي وقعت مؤخرا بين الجيش والمتمردين والتي أودت بأرواح الكثير من المدنيين. |
Aux 1489e et 1490e séances, les 1er et 2 juillet 1998, les représentants du Portugal et de l’Indonésie ont fait de nouvelles déclarations (voir A/AC.109/SR.1489 et 1490). | UN | ١٧٨ - وفي الجلستين ١٤٨٩ و ١٤٩٠ المعقودتين في ١ و ٢ تموز/يوليه ١٩٩٨ أدلى ممثلا البرتغال وإندونيسيا بببيانين آخرين )انظر A/AC.109/SR.1489-1490(. |
Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, y compris parmi les enfants et les femmes, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء استمرار الأحداث المأسوية والعنيفة التي أسفرت عن وقوع الكثير من القتلى والجرحى، بمن فيهم الأطفال والنساء، |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions ont fait de la responsabilisation des hauts fonctionnaires l'une de leurs priorités. | UN | وقد جعلت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني من مسؤولية ومساءلة كبار الموظفين الإداريين أولوية من أولوياتهما. |
L'orateur se félicite de l'initiative qu'a prise la Mongolie de se déclarer État exempt d'armes nucléaires (NPT/CONF.2000/16) et rappelle que les Philippines ont fait de même en 1987. | UN | وقال إنه يرحب بمبادرة منغوليا لكي تجعل من نفسها منطقة خالية من الأسلحة النووية تتكون من دولة واحدة (NPT/CONF.2000/16). وذكَّر بأن الفلبين قد فعلت مثل ذلك في عام 1987. |
Il espère que les États Membres estimeront que le personnel de l'ONUDI et lui-même ont fait de leur mieux pour tenir ces promesses. | UN | وأعرب عن أمله في أن تجد الدول الأعضاء أنه هو وموظفي اليونيدو قد بذلوا قصارى جهدهم للوفاء بهذه الوعود. |