"ont plus de chances" - Translation from French to Arabic

    • من الأرجح أن
        
    • من المرجح بدرجة أكبر
        
    • ومن الأرجح أن
        
    • بفرصة أكبر
        
    • المحتمل بدرجة أكبر
        
    • تزداد احتمالات
        
    • هي التي يرجح
        
    En outre, les ajustements macroéconomiques et la réforme structurelle ont plus de chances d'être viables s'ils sont équitables. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تكيف الاقتصاد الكلي والإصلاح الهيكلي من الأرجح أن تتحقق لهما الاستدامة إذا كانا منصفين.
    Lorsque les adolescentes restent plus longtemps à l'école, elles ont plus de chances de différer le mariage et la procréation. UN فعندما تستمر المراهقات في الدراسة لفترة أطول، فإن من الأرجح أن يقمن بتأجيل مسألتي الزواج والإنجاب.
    Les enquêtes prouvent que les victimes de la violence parentale ont plus de chances d'utiliser eux-mêmes la violence plus tard. UN وقد أثبتت الدراسات الاستقصائية أن ضحايا العنف الأبوي من المرجح بدرجة أكبر أن يستخدموا العنف فيما بعد.
    Les enfants ont plus de chances de réaliser leur potentiel s'ils grandissent dans une famille stable. UN ومن الأرجح أن يحقق الأطفال إمكاناتهم إذا ما توافرت لهم ميزة الأسرة المستقلة.
    S'il y a égalité de répartition entre les deux sexes au niveau de la maîtrise et du doctorat, les hommes ont plus de chances de devenir directeurs de thèse. UN ورغم أن عدد الرجال والنساء من طلبة الماجستير والدكتوراه متساو، يحظى الرجال بفرصة أكبر بكثير للوصول إلى منصب المشرف على رسائل الماجستير والدكتوراه.
    38. Troisièmement, les pays ont plus de chances de réduire leur vulnérabilité par des investissements en faveur d'un développement général que par des investissements dans quelques projets ou secteurs capitalistiques. UN ٨٣ - وثالثها، أن من المحتمل بدرجة أكبر تقليل هشاشة البلد باستثمارات تعزز التنمية العريضة القاعدة، وليس باستثمارات توظف في بضعة مشاريع وقطاعات رسمالية القاعدة.
    En règle générale, les personnes qui sont conscientes des risques qu'elles encourent et qui savent quoi faire ont plus de chances de survivre en cas de catastrophe. UN وبشكل عام، فالناس الذين هم على بينة من المخاطر التي يتعرضون لها ومعرفة بما يجب القيام به تزداد احتمالات بقائهم على قيد الحياة في حالات الكوارث.
    Il est généralement reconnu que les fonds transférés au moyen de systèmes formels plutôt qu'informels ont plus de chances de pouvoir être utilisés pour le développement. UN ومن المتفق عليه عموماً أن التحويلات التي تجري عن طريق النظم غير الرسمية بدلاً من النظم غير الرسمية هي التي يرجح تعبئتها لأغراض التنمية.
    Les pays qui respectent les droits de leurs citoyens ont plus de chances de maintenir la paix et de travailler à l'instauration d'un ordre international fondé sur le droit. UN والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون.
    Par ailleurs, les hommes ont plus de chances de participer au conseil de plus d'une entreprise. UN وفضلا عن ذلك، من الأرجح أن يشارك الرجال أكثر من النساء في مجالس إدارة أكثر من شركة.
    Ainsi, leurs investissements ont plus de chances d'avoir un effet immédiat sous forme d'amélioration de la capacité de production des pays hôtes. UN وبذلك، يكون من الأرجح أن تُحدث استثماراتها أثراً فورياً في تحسين الطاقة الإنتاجية في البلدان النامية.
    On s'est cependant aperçu que les femmes ont plus de chances d'ouvrir des microentreprises dans des domaines traditionnels et concurrentiels avec des taux de rendement infiniment moins élevés. UN ومع ذلك، فإنه من الملاحظ أن المرأة من الأرجح أن تفتتح مشروعاتٍ جزئية في مجالات تقليدية وتنافسية للغاية، تكون معدلات العائد فيها أقل كثيراً.
    L'ensemble des éléments disponibles indiquent que, en garantissant l'autonomisation et la valorisation des filles et des jeunes femmes, les efforts de mise en œuvre des objectifs arrêtés et des engagements pris sur le plan international, notamment des objectifs du Millénaire pour le développement, ont plus de chances d'aboutir. UN وتشير جميع الشواهد المتاحة إلى أن الجهود المبذولة لتنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، من الأرجح أن تنجح عندما يُكفـل تمكين الفتيات والشابات وتقديرهـن.
    Il ressort du discours sur le développement international que les femmes éduquées ont plus de chances de repousser l'âge du mariage, d'être en meilleure santé et de participer à la prise de décisions familiales. UN وتتردد في الخطاب الدائر بشأن التنمية الدولية أمثلة تشير إلى أن النساء المتعلمات من الأرجح أن يؤجلن الزواج، ويتمتعن بصحة أفضل، ويشاركن في اتخاذ القرارات الأسرية.
    Toutefois, les pays en développement ont plus de chances d'atteindre ces objectifs si des efforts concertés sont faits pour mettre la science et la technique au centre de leur ordre du jour pour le développement. UN وإذا ما نجحت البلدان النامية في وضع العلم والتكنولوجيا في قلب برامجها الإنمائية، فإن من المرجح بدرجة أكبر أن تنجح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les pays qui ont investi dans la mise en valeur de leurs ressources humaines ont plus de chances de s'engager dans un cercle vertueux où une population en meilleure santé et de plus en plus qualifiée favorise l'innovation et la croissance économique, ce qui, à son tour, améliore la situation des ressources humaines. UN ومن الأرجح أن تدخل البلدان التي استثمرت في مجال تنمية الموارد البشرية في دورة حميدة تعزِّز فيها الموارد البشرية الأوفر صحة والأكثر مهارة الابتكار والنمو الاقتصادي، مما يحسن بدوره من ظروف الموارد البشرية.
    En général, dans les régions urbaines, les femmes de milieux plus aisés et ayant un niveau d'éducation plus élevé ont plus de chances de recevoir des services de soins prénatals que les autres femmes. UN وبوجه عام، تتمتع النساء الحضريات المنتميات إلى بيئات أغنى وعلى مستوى أعلى من التعليم بفرصة أكبر للحصول على خدمة رعاية سابقة للولادة أكثر شمولا منها للنساء الأخريات().
    En fait, les envois de fonds ont plus de chances de favoriser le développement dans les pays dont l'appareil productif est suffisamment souple pour tirer profit du coup de fouet qu'ils donnent à l'économie. UN وختاما، فإنه من المحتمل بدرجة أكبر أن تعزز التحويلات النقدية التنمية في البلدان التي تتمتع بمرونة إنتاجية كافية للاستجابة بصورة إيجابية لحافزها.
    Les femmes sont plus susceptibles que les hommes d'être dans l'emploi informel, et même au sein de l'emploi informel, les hommes ont généralement plus de chances de gagner un salaire tandis que les femmes ont plus de chances d'être dans des formes plus précaires de l'emploi indépendant informel (Vanek et al., 2014). UN وحتى في نطاق العمالة غير الرسمية، تزداد احتمالات حصول الرجال على أجور بينما تكون النساء أقرب إلى امتهان أشكال أكثر تقلباً من العمل الحر غير الرسمي (فانيك وآخرون، 2014).
    Elle montre aussi que les grandes villes ont plus de chances que les villes petites et moyennes d'être dotées de moyens de collecte et d'élimination des déchets. UN وتبين هذه الدراسة أيضا أن المدن الكبيرة، أكثر منها المدن الصغيرة والمتوسطة الحجم، هي التي يرجح أن تكون مجهزة بمرافق جمع القمامة وتصريفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more