"ont proclamé" - Translation from French to Arabic

    • أعلنت
        
    • أعلنتا
        
    • أعلنوا
        
    • ومعلنين
        
    Mais maintenant que les Nations Unies ont proclamé la Décennie internationale des populations autochtones, ces populations vont pouvoir être dûment représentées. UN ولكن تمثيلها الصحيح أصبح اﻵن ممكنا بعد أن أعلنت اﻷمم المتحدة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم.
    Depuis l'adoption de cette résolution, les deux Gouvernements ont proclamé des moratoires unilatéraux. UN ومنذ اتخاذ القرار، أعلنت كلتا الحكومتين عن وقف اختياري من طرف واحد.
    Le Ghana souscrit à la déclaration de la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Union africaine qui ont proclamé 2010 Année de la paix et de la sécurité. UN وتؤيد غانا جمعية رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأفريقي التي أعلنت عام 2010 عاما للسلام والأمن.
    Les États membres de la Communauté d'États indépendants ont proclamé ce jour Journée internationale de commémoration des victimes d'accidents et de catastrophes radiologiques. UN وقد أعلنت الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة هذا اليوم يوماً دولياً لإحياء ذكرى ضحايا الحوادث والكوارث الإشعاعية.
    Ou la petite Audrey Chenynut et Gabriela Azurduy Arrieta qui, hier, ont proclamé, < < Nous ne sommes pas les sources des problèmes; nous sommes les ressources nécessaires pour les résoudre > > (voir A/S-27/PV.1). UN ولا مشهد الصغيرة أودري شينيوت والصغيرة غبرييلا أزوردوي أرييتا، اللتين أعلنتا بالأمس: " لسنا نحن مصادر للمشاكل وإنما الموارد اللازمة لحلها " .
    Les fondateurs de notre pays, qui ont proclamé leur ambition de < < former une Union plus parfaite > > nous ont légué non pas un patrimoine statique mais une aspiration et une mission perpétuelles. UN ولم يخلف لنا مؤسسو بلدنا، الذين أعلنوا عن طموحهم في إقامة اتحاد أكمل، وضعاً جامداً وإنما تطلعاً دائماً ورسالة خالدة.
    De plus, des constitutions nationales successives ont proclamé l'égalité entre les hommes et les femmes, et les tribunaux ont régulièrement maintenu les dispositions constitutionnelles. UN يضاف إلى ذلك أن دساتير وطنية متعاقبة أعلنت المساواة بين الرجل والمرأة، وأن المحاكم أيدت الأحكام الدستورية بانتظام.
    Les différentes constitutions du Togo ont proclamé l'égalité des sexes en droit et en dignité. UN إن مختلف دساتير توغو قد أعلنت المساواة بين الجنسين في الحقوق والكرامة.
    Dans cette même enceinte, tous les pays du monde ont proclamé que l'Amérique centrale était une région de paix, de démocratie et de développement. UN ففي نفس هذا المحفل أعلنت جميع دول العالم أمريكا الوسطى منطقة للسلام والديمقراطية والتنمية.
    En 2000, au Sommet du Millénaire, 189 pays ont proclamé qu'ils n'épargneraient aucun effort pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ففي عام 2000، في مؤتمر قمة الألفية، أعلنت 189 بلدا أنها لن تألو جهدا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans les grands instruments internationaux, les Nations Unies et la communauté internationale ont proclamé les droits de l'homme inaliénables et fondamentaux des êtres humains et ont déclaré à maintes reprises que la famille, en tant que cellule de base de la société, est en droit de bénéficier de la protection de la société et de l'État. UN وقد أعلنت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، في صكوك دولية رئيسية، حقوق الانسان اﻷساسية غير القابلة للتصرف وأوضحت مرارا أن اﻷسرة، بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع، تستحق حماية المجتمع والدولة.
    Telle est l'essence des résolutions qui ont proclamé l'an 2000 Année internationale de la culture de la paix et la prochaine décennie Décennie internationale de promotion d'une culture de la non-violence et de la paix au profit des enfants du monde. UN وقد مثل ذلك جوهر القرارات التي أعلنت سنة ٢٠٠٠ بوصفها السنة الدولية لثقافة السلام، والعقد المقبل بوصفه العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف ﻷطفال العالم.
    Les Etats qui ont participé à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne en 1993 ont proclamé à l'unanimité dans le Programme d'action que la lutte contre la discrimination visait toutes ses manifestations. UN وقد أعلنت الدول المشاركة في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، المعقود في فيينا عام ١٩٩٣، باﻹجماع، في برنامج العمل أن مكافحة التمييز تشمل جميع أشكاله ومظاهره.
    Les forces de défense israéliennes et des éléments armés, en premier lieu la Résistance islamique, qui ont proclamé leur farouche volonté de lutter contre l'occupation, ont continué de s'affronter. UN وتواصلت عمليات القتال بين قوات الدفاع اﻹسرائيلية وعناصر مسلحة، هي المقاومة اﻹسلامية أساسا، التي أعلنت عزمها على مقاومة الاحتلال الاسرائيلي.
    Néanmoins, les autorités de la région qui, sous l'influence de forces extérieures, ont proclamé une république anticonstitutionnelle, ne sont pas encore disposées à accepter une solution fondée sur le respect inconditionnel de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la République de Moldavie. UN غير أن السلطات في المنطقة، التي أعلنت جمهورية غير دستورية بإيعاز من قوى أجنبية، غير مستعدة بعد لقبول حل يستند إلى الاحترام غير المشروط للسلامة اﻹقليمية لجمهورية مولدوفا وسيادتها.
    Les groupes paramilitaires terroristes les plus importants ont proclamé la cessation des hostilités, ce qui a permis au gouvernement d'engager un dialogue exploratoire avec les représentants des mouvements politiques, ainsi que de lever certaines mesures de sécurité. UN وقد أعلنت أهم الجماعات شبه العسكرية الارهابية وقف اﻷعمال العدوانية، مما مكن الحكومة من إجراء حوار استطلاعي مع ممثلي الحركات السياسية وكذلك رفع بعض التدابير اﻷمنية.
    Dixième rapport annuel et liste d'Etats qui, depuis le 1er janvier 1985, ont proclamé, prorogé ou abrogé un état d'exception, présenté par M. Leandro Despouy, Rapporteur spécial nommé UN التقرير السنوي العاشر وقائمة الدول التي أعلنت أو مددت أو أنهت حالة الطوارئ منذ ١ كانون الثاني/يناير ٥٨٩١، المقدمان من السيد لياندرو ديسبوي، المقرر الخاص المعين
    De confier à un autre de ses membres le soin d'établir la liste annuelle des Etats qui ont proclamé, prorogé ou abrogé l'état d'exception jusqu'à ce que la Commission des droits de l'homme ait nommé un rapporteur spécial. UN تعيين واحد آخر من أعضائها ليقوم بإعداد القائمة السنوية للدول التي أعلنت حالة الطوارئ أو مددتها أو علقتها، إلى أن تعين لجنة حقوق اﻹنسان مقرراً خاصاً.
    Israël occupe toujours des zones du sud du Liban, où les forces israéliennes et leurs auxiliaires locaux ont continué d'être attaqués par des groupes qui ont proclamé leur résistance à l'occupation. UN ولا تزال اسرائيل تحتل أجزاء من جنوب لبنان، حيث يستمر تعرض القوات الاسرائيلية والقوات المحلية المتعاونة معها لهجمات الجماعات التي أعلنت مقاومتها للاحتلال.
    2.1 En raison du conflit armé sévissant dans le pays, les autorités ont proclamé l'état d'urgence en novembre 2001. UN 2-1 نتيجة للنزاع المسلح السائد في البلد، أعلنت السلطات حالة الطوارئ في تشرين الثاني/ نوفمبر 2001.
    La Conférence note que les deux États intéressés ont proclamé des moratoires sur de nouveaux essais et se sont dits prêts à prendre l'engagement juridiquement contraignant de ne pas procéder à d'autres essais nucléaires, en signant et ratifiant le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires. UN 11 - ويحيط المؤتمر علماً بأن الدولتين المعنيتين أعلنتا وقفا اختياريا لمزيد من التجارب وأبدتا رغبتهما في الالتزام بتعهدات قانونية بعدم إجراء المزيد من التجارب النووية، بتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والمصادقة عليها.
    Nombreux sont ceux, dans l'histoire, qui ont proclamé qu'ils venaient < < pour ensevelir César, non pour le louer > > . UN والتاريخ يشهد للكثيرين الذين أعلنوا أنهم جاؤوا لدفن قيصر لا للإطراء عليه.
    De nombreux rabbins, dont ceux de plusieurs colonies environnantes, ont dénoncé ce crime, qu'ils ont qualifié de < < déformation des valeurs juives > > , et ont proclamé que les sites religieux sont inviolables parce qu'extérieurs au champ de la lutte nationale. UN وأدان العديد من الحاخاميين، بمن فيهم حاخاميون من عدة مستوطنات مجاورة، الجريمة واصفين إياها بأنها " تشويه للقيم اليهودية " ومعلنين أنه لا يجوز انتهاك حرمة الأماكن الدينية وأنها خارج مجال الكفاح الوطني().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more