Tous ces obstacles ont retardé le mûrissement de la dynamique nécessaire pour réduire la mortalité maternelle. | UN | وقد أدت جميع هذه العقبات إلى تأخير تحقيق الدفع اللازم لتخفيض معدل وفيات اﻷمهات. |
Tous ces obstacles ont retardé le mûrissement de la dynamique nécessaire pour réduire la mortalité maternelle. | UN | وقد أدت جميع هذه العقبات إلى تأخير تحقيق الدفع اللازم لتخفيض معدل وفيات اﻷمهات. |
Bien que certains équipements aient été déjà installés, les programmes d'entretien courant ont retardé l'installation complète. | UN | وبالرغم من أنه قد جرى تركيب بعض اللوازم بالفعل، فإن برامج الصيانة الروتينية قد أخرت التركيب الكامل. |
Il est par ailleurs bien reconnu que les inégalités entre les sexes ont retardé les avancées dans les autres objectifs. | UN | ومن المعترف به أيضاً أن مظاهر عدم المساواة بين الجنسين أعاقت التقدم نحو تحقيق الأهداف الأخرى. |
D'autres sources crédibles ont noté que les Forces armées libanaises ont retardé le déploiement de la FINUL qui visait à enquêter sur les circonstances de l'incident. | UN | وتفيد تقارير أخرى موثوقة بأن الجيش اللبناني أخّر نشر عناصر من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان من أجل إجراء تحقيق في ملابسات الحادث. |
Les conséquences de ces événements ont retardé la réalisation de plusieurs indicateurs de résultats et de produits prévus. | UN | وقد أدى أثر تلك الأحداث إلى التأخر في إنجاز العديد من مؤشرات الإنجاز والنواتج المقررة. |
Dans certains cas, des affrontements violents et prolongés ont retardé l'élaboration d'un programme de réformes sociales cohérent. | UN | وفي بعض الحالات، أخّرت المواجهة العنيفة المطولة صياغة خطط متّسقة للإصلاح الاجتماعي. |
De longs débats ont retardé l'adoption du projet de loi sur le seuil (Threshold Bill), cruciale pour la délimitation des circonscriptions par la Commission électorale. | UN | وقد أدت مناقشات مطولة إلى تأخير اعتماد مشروع قانون العتبة اللازم لكي تحدد لجنة الانتخابات الوطنية الدوائر الانتخابية. |
Toutefois, des discordances dans les nombres de membres des milices réunissant les conditions pour participer au programme ont retardé l'opération. | UN | غير أن التباين في عدد أفراد الميليشيا المؤهلين للمشاركة في البرنامج أدى إلى تأخير العملية. |
Par ailleurs, les négociations prolongées sur ce projet de décision ont retardé l'adoption d'un certain nombre de projets de résolution importants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المفاوضات المطولة بشأن مشروع المقرر أدت إلى تأخير اعتماد عدد من مشاريع القرارات الهامة. |
Au début, un certain nombre de problèmes décrits dans le rapport de l'an dernier ont retardé l'établissement du Tribunal et ont empêché celui-ci d'accomplir son mandat. | UN | وفي المراحل اﻷولى من وجودها، أدى عدد من المشاكل، ورد وصف لها في تقرير العام الماضي، إلى تأخير بدء المحكمة عملها ومنعها من الاضطلاع بولايتها. |
Cependant, les sanctions imposées à l'Iran ont retardé la mise en œuvre de ces programmes. | UN | بيد أن الجزاءات المفروضة على إيران أدت إلى تأخير تنفيذ هذه البرامج. |
Malheureusement, les difficultés de fonctionnement de la Commission paritaire chargée de la réforme et de la participation ont retardé l’intervention des organisations autochtones dans cette entreprise. | UN | ومن المؤسف أن المشاكل التشغيلية التي تحيق باللجنة المشتركة المعنية باﻹصلاح والمشاركة قد أخرت مساهمة منظمات السكان اﻷصليين في هذا الجهد. |
Des progrès encourageants, allant dans le sens d'une amélioration de l'état de santé des femmes, ont été enregistrés mais des contraintes telles que le manque de ressources ou certaines pratiques culturelles profondément ancrées dans la société ont retardé la pleine réalisation des objectifs fixés en la matière. | UN | وقد حدثت تطورات مشجعة باتجاه تحسين الحالة الصحية للمرأة على الرغم من أن قيوداً من قبيل انعدام الموارد والممارسات الثقافية المتجذرة في المجتمع قد أخرت تحقيق الأهداف المحددة في هذا الصدد بشكل كامل. |
Certaines règles internationales ont retardé les progrès dans les pays en développement et la communauté internationale n'a pas fait suffisamment pour résoudre les problèmes. | UN | 90 - وأوضح أن بعض القواعد الدولية قد أخرت تقدم البلدان النامية، وأن المجتمع الدولي لم يفعل ما يكفي لحل بعض المشكلات. |
Un certain nombre de difficultés soulevées par l'élaboration de ces programmes ont retardé leur mise au point et leur présentation au Conseil. | UN | وقد أعاقت بعض الصعوبـات فـي إعـداد هـذه البرامج وضع التفاصيل النهائية لها وتقديمها إلى المجلس. |
Cela étant, cette dynamique positive générée par la transition pourrait se perdre du fait des divergences politiques qui ont retardé la nomination du Premier ministre et du gouvernement. | UN | ولكن هذا الزخم الإيجابي الناتج عن ذلك الانتقال قد يتعرض إلى الضياع نتيجة للخلافات السياسية التي أعاقت تعيين رئيس الوزراء وأعضاء الحكومة. |
Réaffirmant qu'il importe de continuer à suivre la situation en Amérique centrale afin de s'attaquer aux causes profondes des conflits armés qui ont retardé le développement de la région et d'éviter toute régression, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة مواصلة تركيز الاهتمام على الحالة في أمريكا الوسطى من أجل إزالة الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة التي أعاقت التنمية في المنطقة، وتفادي حدوث انتكاسة في المنجزات التي تحققت، |
Toutefois, la livraison et l'installation tardives de deux transformateurs compacts pour s'approvisionner en électricité auprès de la compagnie locale ont retardé l'achèvement du projet. | UN | غير أن التأخُّر في تسليم وتركيب المحوّلين الكهربائيين المدمجين للحصول على طاقة كهربائية من خدمات المرافق المحلي، قد أخّر إنجاز المشروع. |
Émissions radiophoniques prêtes à être produites, consacrées au mandat et aux activités de la FINUL; les très longues négociations avec les stations de radiodiffusion locales ont retardé le lancement de l'émission. | UN | حلقات إذاعية جاهزة للإنتاج عن ولاية اليونيفيل وأنشطتها؛ وقد أدت المفاوضات المطولة مع محطات الإذاعة المحلية إلى التأخر في بداية البث |
En effet, des difficultés administratives internes au système des Nations Unies ont retardé la mise à disposition des ressources financières qui avaient été mobilisées pour l'enquête. | UN | والواقع أن صعوبات إدارية في نظام الأمم المتحدة قد أخَّرت إتاحة الموارد المالية التي كانت قد حُشدت لإجراء الدراسة. |
Toutefois, ces formalités ont retardé et perturbé la réalisation de certaines activités à un moment délicat pour le retour des personnes déplacées et ont eu un impact direct sur les projets de protection des enfants. | UN | غير أن هذه العملية قد أدت إلى حالات تأخير وتعطيل في تنفيذ بعض الأنشطة في وقت حرج من عملية عودة المشردين، وكان لها أثر مباشر على مشاريع حماية الطفل. |
Il convient de souligner que les principaux contributeurs qui ont retardé le versement de leurs contributions mises en recouvrement pour des raisons politiques devraient porter la responsabilité la plus importante de la situation financière difficile de l'Organisation. | UN | ونود أن نــؤكد على أن المساهمين الرئيسيين الــذين أخروا دفع أنصبتهم المقــررة ﻷسباب سياسية ينبغي أن يتحملوا النصيب اﻷكبر من المسؤولية عن الحالة المالية الصعبة للمنظمة. |
Les difficultés de communication et de logistique propres au continent ont retardé la réception des réponses, mais l'on s'emploie actuellement à trouver des solutions de remplacement pour les surmonter. | UN | وبالرغم من أن صعوبة الاتصالات وقلة الدعم اللوجستي في منطقة أفريقيا تسببتا في تأخر ورود إجابات على الدراسة الاستقصائية، فإنه يجري بذل جهود للتغلب على الصعوبات المصادفة. |
Ces mesures supplémentaires ont retardé la signature des contrats par la Présidente d'au moins deux à trois mois. | UN | وأخرت هذه الخطوات الإضافية توقيع رئيسة ليبريا للعقود لمدة تراوحت بين شهرين وثلاثة أشهر على الأقل. |