"ont survécu à" - Translation from French to Arabic

    • نجوا من
        
    • بقوا على قيد الحياة
        
    • اللواتي سبق
        
    Respectueux de toutes les personnes qui ont survécu à cette horrible tragédie de l'histoire du peuple ukrainien; UN وإذ يحترم جميع الأفراد الذين نجوا من هذه المأساة المروعة التي شهدها تاريخ الشعب الأوكراني؛
    Elles ont survécu à la lame brûlante, dompté le cœur furieux. Open Subtitles لقد نجوا من النصل الملتهب و قهروا القلب الوحشى
    Ceux qui ont survécu à Auschwitz prônent l'espoir, non le désespoir; la générosité, non la rancœur ou l'amertume; la gratitude, non la violence. UN إن الذين نجوا من اوشفيتز يدعون إلى الأمل، ليس اليأس؛ وإلى سماحة النفس، ليس الحقد أو المرارة، وإلى الامتنان، ليس العنف.
    Les Israéliens qui ont survécu à ce nouvel attentat horrible le doivent au courage et à la vigilance des forces de sécurité israéliennes. UN والإسرائيليون الذين نجوا من هذا العمل الإرهابي المروع مدينون بحياتهم لشجاعة ويقظة قوات الأمن الإسرائيلية.
    Deux des manifestants ont été blessés et ont survécu à leurs blessures grâce à l'assistance fournie par la Croix-Rouge. UN وأصيب ثلاثة منهم، ولكنهم بقوا على قيد الحياة بفضل المساعدة التي قدمها أفراد الصليب الأحمر.
    Le fait de donner aux femmes qui ont survécu à la fistule obstétricale et à leur famille les moyens de se prendre en charge, notamment grâce aux groupes de soutien et aux services de conseils, permet de prévenir les fistules pendant les grossesses futures. UN 41 - ومن شأن تمكين النساء اللواتي سبق أن أُصبن بناسور الولادة وأسرهن، من خلال جماعات الأقران الذين يقدمون الدعم والمشورة، أن يساعد على منع تكرار الإصابة بناسور الولادة في حالات الحمل في المستقبل.
    Les 34 agents locaux qu'elle employait ont survécu à la guerre. UN فجميع موظفي الأنموفيك المحليين البالغ عددهم 34 موظفا نجوا من الحرب.
    Sauf appui soutenu, quelque 1,7 million de personnes qui ont survécu à la famine de 2011 risquent de se retrouver en pleine crise. UN كما أن نحو 1.7 مليون شخص نجوا من مجاعة عام 2011 هم عرضة للانزلاق إلى الأزمة من جديد ما لم يتلقوا دعما مستمرا.
    Mais vous allez entendre les témoignages de ceux qui ont survécu à la fusillade de ce bus. Open Subtitles الآن , سوف تسمع من الأشخاص الذي نجوا من إطلاق النار في تلك الحافلة
    Vous êtes en train de me dire que seulement 4 personnes ont survécu à ce crash ? Mademoiselle Luss... Open Subtitles حسنا, أتقول لي فقط أربع أشخاص نجوا من تحطم الطائرة؟ انسة لوس
    Elles ont survécu à cette épreuve. Open Subtitles انّهم نجوا من المحنة التى أرسلناهم إليها
    Si, comme on nous le dit, beaucoup de ceux qui ont survécu à la furie de l'ouragan Katrina sont encore dispersés, la question que nous devons nous poser est de savoir où ils sont et combien de temps ils devront y rester. UN وإذا كان العديد من الذين نجوا من غضبة إعصار كاترينا ما زالوا مشتتين، كما أخبرنا بذلك، فالسؤال الذي نسأله لأنفسنا هو أين هم الآن وكم من الوقت سيظلون هناك.
    Le travail d'appui aux victimes s'est également considérablement développé au niveau communautaire et des ateliers nationaux d'apaisement sont organisés pour les personnes qui ont survécu à quelquesunes des plus graves violations des droits de l'homme. UN كما تطورت كثيراً أعمال تقديم الدعم للضحايا على مستوى المجتمع، حيث تنظَّم حلقات عمل على مستوى الدولة من أجل شِفاء الضحايا الذين نجوا من بعض أخطر انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les jeunes qui ont survécu à la faim et à la malnutrition dans les années de leur enfance en ont éventuellement gardé des séquelles physiques, biologiques et psychologiques. UN والشباب الذين نجوا من الجوع وسوء التغذية في سنوات طفولتهم قد تظهر عليهم نتائج سلبية من النواحي الجسدية والبيولوجية والنفسية.
    Ils ont survécu à quatre extinctions de masse. Open Subtitles لقد نجوا من أربعة عمليات إنقراض جماعية
    Combien de pères de famille ont survécu à ce jeu ‎? Open Subtitles كم عدد الرجال الذين نجوا من هذه اللعبة؟
    Pour donner un exemple marquant, les Juifs de Bulgarie ont survécu à la Deuxième Guerre mondiale parce que des centaines de chefs religieux et communautaires, des personnalités politiques et des citoyens ordinaires, hommes et femmes, ont tenu tête à Hitler et ont refusé de cautionner sa folie. UN ومن الأمثلة الملهمة على ذلك حقيقة أن يهود بلغاريا نجوا من الحرب العالمية الثانية لأن المئات من القادة الدينيين والاجتماعيين والسياسيين، والرجال والنساء العاديين، أبدوا روح التحدي ورفضوا أن يكونوا جزءا من جنون هتلر.
    Les soldats gouvernementaux qui ont survécu à l'attaque de l'ALS se sont mêlés à la population autour du camp de l'Union africaine à Cheiria et ont réussi par la suite à pénétrer dans le camp lui-même. UN 221 - واختلط جنود حكومة السودان الذين نجوا من هجوم جيش تحرير السودان بالسكان الموجودين حول معسكر الاتحاد الأفريقي في الشعيرية، واستطاعوا لاحقا دخول المعسكر نفسه.
    Nous avons appuyé la résolution 61/255 au nom des citoyens costariciens qui ont survécu à l'Holocauste - et dont les bras portent encore les numéros qu'on y a tatoués dans les camps de la mort européens - et en mémoire des membres de leur familles qui ont été massacrés durant l'Holocauste, de même qu'au nom des citoyens costariciens de toute religion, ethnicité, orientation sexuelle et idéologie non totalitaire. UN لقد أيدنا القرار 61/255 باسم مواطني كوستاريكا الذين نجوا من محرقة اليهود - والذين لا تزال أذرعهم تحمل الأرقام التي وُشمت بها في معسكرات الموت في أوروبا - وإحياء لذكرى العائلات التي ذبحت في تلك المحرقة، وباسم بقية مواطني كوستاريكا من جميع الأديان والأعراق والتوجهات الجنسية والإيديولوجيات غير الشمولية.
    Les bébés qui ont survécu à cette crise ont maintenant 20 ans. UN والأطفال الذين بقوا على قيد الحياة بعد تلك الأزمة بلغوا من العمر الآن 20 سنة.
    Dans le nord du Nigéria, des éducateurs communautaires, hommes et femmes, dont certaines ont survécu à la fistule, ont été formés en matière de santé maternelle, y compris la prévention de la fistule, dans le cadre d'un projet pilote prometteur soutenu par le FNUAP et Virgin Unite. UN وفي شمال نيجيريا، جرى تدريب معلمين على صعيد المجتمعات المحلية، من الذكور والإناث اللواتي سبق أن أصيب بعضهن بناسور الولادة في مجال صحة الأمهات، بما في ذلك منع الإصابة بناسور الولادة، كجزء من مشروع تجريبي يُتوقع له النجاح، وذلك بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان وجماعة " Virgin Unite " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more