Les opinions dissidentes doivent être présentées dans les comptes rendus analytiques. | UN | وبدلاً من ذلك ينبغي أن تنعكس الآراء المخالفة في المحاضر الموجزة. |
Les opinions dissidentes devraient être considérées par les autorités comme une occasion de dialogue et de compréhension mutuelle. | UN | وينبغي للسلطات أن تنظر إلى الآراء المخالفة على أنها فرصةٌ للحوار وللتفاهم المتبادل. |
Nous observons en particulier que tandis que les opinions dissidentes et individuelles sur l'affaire du Mandat d'arrêt contiennent des observations sur la question de la compétence universelle, l'arrêt de la Cour reste étrangement silencieux sur cette question. | UN | ونلاحظ بصفة خاصة أنه بينما توفر الآراء المخالفة والمنفصلة في قضية أمر القبض بعض ملاحظات على الاختصاص العالمي، فإن حكم المحكمة التزم الصمت المريب بشأن تلك المسألة. |
S'il est important que la cohérence avec la jurisprudence du Comité soit assurée, il est tout aussi important de tenir compte des opinions dissidentes. | UN | وفي حين أن الاتساق مع السوابق القضائية للجنة مهم، فإن من المهم بالقدر نفسه وضع الآراء المعارضة في الاعتبار. |
Mais surtout, il convient de noter que le fait de joindre des opinions dissidentes en annexe à une observation générale en accroîtrait la complexité, en diminuerait la valeur et en réduirait la lisibilité. | UN | لكن الأمر الأهم هو أن إرفاق آراء مخالفة بتعليق عام من شأنه أن يزيد التعقيد ويقلِّص قيمته ويحد من سهولة قراءته. |
125. Six membres du Comité ont signé deux opinions dissidentes distinctes dans lesquelles ils estimaient que puisque le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour présenter une communication, et puisque l'État partie n'avait pas étayé par des arguments suffisants les conséquences du retard, la communication n'aurait pas dû être déclarée irrecevable. | UN | 125- وأضاف ستة من أعضاء اللجنة رأيين معارضين يفيدان فيهما أنه، بالنظر إلى أن البروتوكول الاختياري لم يحدد فترة زمنية لتقديم البلاغات، وأن الدولة الطرف لم تقدم حججاً كافية بشأن عواقب إساءة استعمال هذا الحق، فكان لا ينبغي إعلان عدم جواز النظر في هذا البلاغ. |
En réalité, la plupart des arrêts de la Cour internationale de Justice sont suivis d'opinions individuelles ou d'opinions dissidentes. | UN | وغالبية أحكام محكمة العدل الدولية تكون مصحوبة، في الواقع، بآراء مخالفة أو منفصلة. |
Outre des décisions contradictoires, on observe un nombre important d'opinions dissidentes exprimées par des arbitres dans les décisions. | UN | وإضافة إلى تعارض قرارات التحكيم تُطرح مسألة العدد الكبير من الآراء المخالفة التي أعرب عنها فرادى المحكمين في قرارات التحكيم. |
Il demande qu'on lui explique, d'un point de vue juridique, pourquoi le fait que des opinions dissidentes ne fassent pas l'objet de dispositions en ce qui concerne les observations générales devrait être interprété comme une interdiction. | UN | وطلب توضيحاً من وجهة نظر قانونية عن السبب في أن الآراء المخالفة غير المنصوص عليها في سياق التعليق العام ينبغي تفسيرها باعتبارها أمراً محظوراً. |
Leur autorité serait toutefois sérieusement entamée si des opinions dissidentes étaient jointes, par exemple, en annexe à des observations générales, des conclusions ou des résultats d'élection. | UN | غير أن سلطتها ستتعرض للاهتزاز الشديد إذا جرى إرفاق الآراء المخالفة مثلاً بالتعليقات العامة والملاحظات الختامية ونتائج الانتخابات. |
Le Comité pourrait, s'il le souhaitait, décider de créer un précédent et de permettre que les opinions dissidentes soient jointes en annexe à des observations générales, mais cela ne serait pas judicieux. | UN | واتفق على أنه يمكن للجنة أن تقرر، إذا كانت ترغب في ذلك، وضع سابقة والسماح بإرفاق الآراء المخالفة بالتعليقات العامة، لكن ذلك لن يكون مفيداً. |
Le fait d'y adjoindre des opinions dissidentes aurait pour effet non seulement d'en brouiller le sens et d'en diminuer l'importance mais rendrait plus difficile pour les comités de parvenir à un consensus lors de l'examen d'observations générales à venir. | UN | ذلك أن إرفاق الآراء المخالفة بالتعليقات العامة لن يؤدي إلى تشويش معناها وتقليل أهميتها فحسب، بل يجعل أيضاً من الصعب على اللجنة التوصل إلى توافق في الآراء عند النظر في التعليقات العامة في المستقبل. |
Bien qu'aucune disposition du règlement intérieur du Comité n'interdise explicitement de joindre des opinions dissidentes à des observations générales, le Comité a décidé qu'il y avait une interdiction implicite. | UN | وليس في النظام الداخلي للجنة أي حكم يحظر صراحة إرفاق الآراء المخالفة بالتعليقات العامة، لكن اللجنة قد قررت لصالح حظر ضمني. |
Le rapport n'a pas été adopté à l'unanimité et plusieurs opinions dissidentes ont été présentées. | UN | ولم يحظ هذا التقرير بالإجماع، كما أنه جرى عرض الكثير من الآراء المعارضة. |
Les décisions du Groupe sont prises par consensus et, en cas de divergence, la majorité l'emporte et les opinions dissidentes sont prises en compte dans les conclusions. | UN | ويتخذ الفريق قراراته بتوافق الآراء، وفي حالة تباين الاستنتاجات، يُعمل برأي الأغلبية مع الحرص على بيان الآراء المعارضة. |
Le Groupe de travail a examiné la question de l'élaboration et de la présentation d'opinions dissidentes et concordantes par rapport aux décisions et aux vues du Comité sur la base d'une note inspirée de l'expérience d'autres organes créés en vertu d'instruments internationaux établie par le secrétariat. | UN | 6 - وناقش الفريق العامل صيغة وشكل الآراء المعارضة والمؤيدة للقرارات والآراء التي تعتمدها اللجنة، وذلك استنادا إلى مذكرة أعدتها الأمانة مسترشدة بتجارب غيرها من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Un juge a joint une opinion individuelle et quatre juges ont joint des opinions dissidentes à cette décision. | UN | وقدم أحد القضاة رأيا مستقلا، وقدم أربعة قضاة آراء مخالفة للقرار. |
Annexe Réserves ou opinions dissidentes exprimées par les organisations au sujet des recommandations et des | UN | تحفظات أو آراء مخالفة أيدتها المنظمات بشأن التوصيات والنتائج ذات الصلة |
En Angleterre et au pays de Galles, si le jury ne peut parvenir à une décision unanime, le juge peut lui conseiller de rendre un verdict à la majorité, à condition toutefois que, sur les 12 membres constituant normalement le jury, il n'y ait pas plus de deux opinions dissidentes. | UN | وفي انكلترا وويلز، يجوز للقاضي في حالة عجز هيئة المحلفين عن التوصل إلى قرار بالاجماع، أن يطلب منها التوصل إلى قرار باﻷغلبية شريطة أن لا يكون في هيئة المحلفين العادية المكونة من ٢١ شخصا أكثر من معارضين اثنين. |
Le projet d'article 56 consacré à la procédure d'appel ne prévoit pas expressément que les décisions de la chambre d'appel puissent être accompagnées d'opinions dissidentes ou individuelles. | UN | إن مشروع المادة ٥٦، التي تتناول إجراءات الاستئناف، لا تنص صراحة على جواز اقتران أحكام الدائرة الاستئنافية بآراء مخالفة أو منفصلة. |
Récemment des membres du Ansar—e Hezbollah sont parvenus à empêcher certaines personnes ayant des opinions dissidentes, comme Abdol—Karim Soroush et Habibollah Peyman, de prendre la parole dans des universités de Téhéran. | UN | بذلت أخيرا جهود ناجحة من جانب أعضاء أنصار حزب الله لمنع أفراد لهم آراء معارضة مثل عبد الكريم سرور، وحبيب الله بيمان من القاء خطب في الجامعات بطهران. |
297. Il a été suggéré par ailleurs que les juges de la Chambre des recours devraient avoir le droit de rendre publiques leurs opinions dissidentes. | UN | ٢٩٧ - واقتُرح أيضا أن يكون لقضاة دائرة الاستئناف الحق في إعلان آرائهم المخالفة. |
Il a attiré l'attention sur le fait que les opinions dissidentes et concordantes devraient être rendues publiques en même temps que les décisions et les vues du Comité; | UN | وشدد على أنّ الآراء الموافقة والمخالفة ينبغي أن تصدر في وقت واحد مع مقررات ووجهات نظر اللجنة؛ |
Il me faut toutefois signaler que deux opinions dissidentes ont été annexées aux constatations et qu'elles émanaient de cinq membres (Lord Colville, pour l'une et MM. Kretzmer, Amor, Yalden et Zakhia, pour l'autre). | UN | غير أن عليّ أن أشير إلى حقيقة مؤداها أن رأيين مخالفين قد ذُيلا بآراء اللجنة ووقعهما خمسة أعضاء (واحد للورد كولفيل؛ والثاني للسادة كريتسمر وعمرو ويالدين وزاخيا). |
L'interruption des émissions de TV Pancevo, puis la fermeture de Studio B ont mis fin à l'expression des opinions dissidentes à la radio et à la télévision à Belgrade. | UN | وقد أدى الاستيلاء على الاستديو بالإضافة لإيقاف برامج تلفزيون بانسيفو إلى إنهاء البث الإذاعي والتلفازي ذي الرأي المخالف في بلغراد. |