Ils augurent bien de l'avenir de l'humanité et de l'ordre à instaurer dans les océans, et ils permettront aux États de se développer économiquement dans un ordre juridique et politique stable et pacifique. | UN | وهذا هو الوقت الحسن تماما لمشروع القرار والاتفاق اللذين يبشران خيرا لمستقبل الانسانية ولاستتباب النظام في المحيطات، بما يمكﱢن الدول من أن تتطور اقتصاديا في ظل نظام قانوني وسياسي مستقر وسلمي. |
À 21 h 50, trois salves de tirs ont été entendues à intervalles espacés, ciblant les forces de l'ordre à Rif-Damas et faisant un blessé parmi les soldats. | UN | 9 - وفي الساعة 50/21، تم إطلاق النار لثلاث مرات بفترات متباعدة على قوات حفظ النظام في ريف دمشق، مما أدى إلى إصابة مجند. |
À 17 heures, une soixante d'hommes armés ont attaqué des membres des forces de l'ordre à Khan Cheikhoun à Edleb. | UN | 40 - وفي الساعة 00/17، قام ما يقارب 60 مسلحا بالاعتداء على قوات حفظ النظام في خان شيخون بإدلب. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour renforcer et développer les programmes de formation actuels, notamment avec la coopération d'organisations non gouvernementales, sur l'interdiction absolue de la torture à l'intention des agents des forces de l'ordre à tous les niveaux. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها بغية تعزيز برامج التدريب القائمة المتعلقة بحظر التعذيب حظراً مطلقاً والموجّهة إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على جميع المستويات وتوسيع نطاق تلك البرامج. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour renforcer et développer les programmes de formation actuels, notamment avec la coopération d'organisations non gouvernementales, sur l'interdiction absolue de la torture à l'intention des agents des forces de l'ordre à tous les niveaux. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها بغية تعزيز برامج التدريب القائمة المتعلقة بحظر التعذيب حظراً مطلقاً والموجّهة إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على جميع المستويات وتوسيع نطاق تلك البرامج. |
- Organise la commission d'une de ces infractions ou donne l'ordre à d'autres personnes de la commettre; | UN | - ينظم ارتكاب إحدى هذه الجرائم أو يأمر أشخاص آخرين بارتكابها. |
d) ordre à la banque de cesser toutes ses opérations ou certaines d'entre elles et de s'abstenir de distribuer des dividendes; | UN | (د) أو يطلب إلى المصرف بأن يوقف بعض أعماله أو كلها أو بأن يمتنع عن دفع الربائح؛ |
La plupart des organisations fournissent des licences de connexion à Citrix ou des solutions de même ordre à leur personnel essentiel afin que celui-ci puisse avoir accès aux ordinateurs de bureau et aux applications. | UN | وتوفر معظم المنظمات تراخيص لبرنامج سيتريكس (Citrix) أو ما إلى ذلك من الحلول المماثلة لموظفيها الأساسيين تمكنهم من الوصول إلى حواسيبهم المكتبية وتطبيقاتهم. |
Rétablir l'ordre à Chicago a autant d'importance à mes yeux qu'aux vôtres. | Open Subtitles | استعادة النظام في شيكاغو مهم بالنسبة لي كما هو مهم بالنسبة لك |
Quand l'extérieur est en ordre, ça crée de l'ordre à l'intérieur. | Open Subtitles | أعتقد أن النظام في محيط المرء يولد نظاماً في داخله. |
Il me semble, sergent, qu'en tant qu'homme chargé de maintenir l'ordre à la cour, vous manquez étrangement à vos devoirs. | Open Subtitles | يبدو لي ، أيها الرقيب ، كمسؤل عن الحفاظ على النظام في البلاط فانت غير متفرد في مهامك |
Lorsque l'ordre lui en sera expressément donné, la composante de police civile assurera également le maintien de l'ordre à d'autres endroits où des activités se rapportant au référendum se dérouleront sous les auspices ou l'autorité de la MINURSO. | UN | وسيقوم العنصر أيضا، عندما تصدر اﻷوامر اللازمة إليه بذلك بصورة محددة، بالمحافظة على النظام في اﻷماكن اﻷخرى التي تجري فيها أنشطة تتصل بالاستفتاء العام تحت رعاية البعثة أو سلطتها. |
Des propositions concrètes ont notamment été faites en vue d'instaurer un cessez-le-feu permanent, et d'établir un mécanisme de transfert des pouvoirs, de constituer un gouvernement de transition et de créer une force de sécurité afghane neutre pour maintenir l'ordre à Kaboul. | UN | وذكر أن اقتراحات محددة قد عرضت بصورة خاصة بغية التوصل إلى وقف دائم ﻹطلاق النار، وإنشاء آلية لنقل السلطات، وتشكيل حكومة انتقالية وتكوين قوة أمن أفغانية محايدة، للمحافظة على النظام في كابول. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats du Conseil et assure le maintien de l'ordre à ses séances. | UN | ويفصل الرئيس في النقاط النظامية وتكون له، مع مراعاة أحكام هذا النظام، سيطرة تامة على سير اﻷعمال في المجلس وحفظ النظام في جلساته. |
Les parties se sont engagées, entre autres, à désarmer toutes les factions armées, à démanteler les barrages routiers et à mettre en place une équipe spéciale de sécurité chargée de rétablir l'ordre à Zalingei et dans les environs. | UN | وأبدى الطرفان التزامهما، في جملة أمور، بنزع سلاح جميع الفصائل المسلحة وإزالة حواجز الطرق وتشكيل فرقة عاملة للشؤون الأمنية، من أجل إعادة بسط سلطة القانون واستتباب النظام في بلدة زالنجي وضواحيها. |
Sept morts, dont deux gendarmes ivoiriens, justement engagés dans le maintien de l'ordre à cet endroit, sont relevés et des centaines de personnes sont blessées. | UN | وأفيد مقتل سبعة أشخاص، من بينهم دركيان إيفواريان، كانا يشتركان في عمليات حفظ النظام في ذلك المكان، وإصابة مئات من الأشخاص. |
À 3 h 15, un groupe armé a tiré sur des membres des forces de l'ordre à Deir Baalba, faisant un blessé. | UN | 23 - وفي الساعة 15/3، أطلقت مجموعة مسلحة النار على قوات حفظ النظام في دير بعلبة بحمص، مما أدى لإصابة عنصر بجروح. |
Un groupe terroriste a tiré sur des membres des forces de l'ordre à Kfar Chams (province de Deraa) sans les atteindre. | UN | 48 - وأقدمت مجموعة إرهابية على إطلاق النار على عناصر حفظ النظام في كفر شمس، بمحافظة درعا بدون وقوع إصابات. |
Le Comité recommande aussi que l'État partie renforce les mesures visant à sensibiliser les magistrats et le personnel de maintien de l'ordre à toutes les formes de violence contre les femmes qui constituent une atteinte aux droits fondamentaux des femmes au titre de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف اتخاذ التدابير لإطلاع العاملين في السلك القضائي وموظفي إنفاذ القوانين على جميع أشكال العنف ضد المرأة التي تشكّل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية. |
Le Comité recommande aussi que l'État partie renforce les mesures visant à sensibiliser les magistrats et le personnel de maintien de l'ordre à toutes les formes de violence contre les femmes qui constituent une atteinte aux droits fondamentaux des femmes au titre de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف اتخاذ التدابير لإطلاع العاملين في السلك القضائي وموظفي إنفاذ القوانين على جميع أشكال العنف ضد المرأة التي تشكّل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية. |
Ces unités de police constituées jouent un rôle important du fait qu'elles aident les services locaux de police et de maintien de l'ordre à maintenir l'ordre public et la sécurité dans des contextes tendus. | UN | وتؤدي وحدات الشرطة المشكلة دورا مهما في مساعدة الشرطة المحلية ووكالات إنفاذ القوانين على تحقيق النظام والأمن العامين في البيئات القلقة. |
b) Organise la commission d'une infraction au sens des paragraphes 1 ou 4 du présent article ou donne l'ordre à d'autres personnes de la commettre; | UN | (ب) ينظم ارتكاب جريمة في مفهوم الفقرة 1 أو 4 من هذه المادة أو يأمر أشخاصا آخرين بارتكابها؛ |
g) ordre à la banque de licencier tous ses administrateurs ou l'un d'entre eux; | UN | (ز) أو يطلب إلى المصرف بأن يُعفي أحد مديريه أو جميعهم من وظائفهم في المصرف؛ |
La plupart des organisations fournissent des licences de connexion à Citrix ou des solutions de même ordre à leur personnel essentiel afin que celui-ci puisse avoir accès aux ordinateurs de bureau et aux applications. | UN | وتوفر معظم المنظمات تراخيص لبرنامج سيتريكس (Citrix) أو ما إلى ذلك من الحلول المماثلة لموظفيها الأساسيين تمكنهم من الوصول إلى حواسيبهم المكتبية وتطبيقاتهم. |
Le Président (parle en anglais) : Puis-je considérer en outre que l'Assemblée générale souhaite limiter les motions d'ordre à cinq minutes, comme cela est recommandé au paragraphe 22? | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): هل لي أن أعتبر كذلك أن الجمعية العامة ترغب في تحديد الوقت المخصص للنقاط النظامية بمدة خمس دقائق، كما هـو موصـى في الفقرة 22؟ |