"ordre institutionnel" - Translation from French to Arabic

    • مؤسسية
        
    • النظام المؤسسي
        
    • الصعيد المؤسسي
        
    • مؤسسياً
        
    • مؤسساتية
        
    • للنظام المؤسسي
        
    • نظام مؤسسي
        
    Enfin, l'Évaluation mondiale pourrait favoriser des innovations majeures d'ordre institutionnel propres à améliorer les modalités actuelles de gestion de l'océan. UN وأخيرا، من شأن هذا التقييم أن يشجع على ابتكارات مؤسسية هامة لتحسين الترتيبات الحالية فيما يتعلق بإدارة شؤون المحيطات.
    Malheureusement, le pays a récemment été la proie d'un conflit armé interne touchant à des questions complexes d'ordre institutionnel et politique. UN ولكن، أصابها للأسف في الآونة الأخيرة نزاع داخلي مسلح يحوم حول مسائل مؤسسية وسياسية يستعصي حلّها.
    Inconvénient: Certains États Membres rencontrent des obstacles d'ordre institutionnel UN العيب: بهاظة تكاليف الموافقة؛ وجود عوائق مؤسسية أمام بعض الدول الأعضاء
    Le renforcement de l'ordre institutionnel des océans et des mers devrait aboutir au renforcement des capacités nationales pour appliquer et faire respecter la Convention, les accords portant sur son application et autres instruments pertinents. UN إن تعزيز النظام المؤسسي للمحيطات والبحار ينبغي أن يعود بالنفع على تعزيز القدرة الوطنية من أجل تنفيذ وإنفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، واتفاقات تنفيذها والصكوك الأخرى ذات الصلة.
    Deux importantes questions d'ordre institutionnel, à savoir l'examen périodique des questions relatives aux océans d'une part et le renforcement de la coopération interinstitutions pour l'application de la Convention d'autre part, ont été au coeur des débats. UN وقد احتلت مسألتان مهمتان على الصعيد المؤسسي صلب هذه المناقشات هما مسألة الاستعراض السنوي لقضايا المحيطات، وتعزيز التعاون المشترك بين الوكالات في مجال تنفيذ الاتفاقية.
    Il est clair que les forces du marché ont des effets réciproques et les stratégies de croissance exigent un ordre institutionnel et une stabilité politique qui ne peuvent être instaurés sans des valeurs et une cohésion sociales indispensables au développement économique. UN ومن الواضح أن قوى السوق لديها تأثيرات تبادلية وأن استراتيجيات النمو تتطلب نظاماً مؤسسياً واستقراراً سياسياً، وهذا لا يمكن أن يتم دون اعتبار للقيم والتضامن الاجتماعي التي لا غنى عنها للتنمية الاقتصادية.
    Afin de contrôler la mise en oeuvre et d'assurer l'observation effective de la réglementation, des mesures d'ordre institutionnel, par exemple la création d'un organe de coordination auquel toutes les parties prenantes seraient appelées à participer, pourraient être envisagées. UN ولمراقبة تنفيذ هذه النظم وكفالة إنفاذ أحكامها، يمكن النظر في اتخاذ تدابير مؤسسية مثل إنشاء هيئة متعددة الأطراف للتنسيق بين أصحاب المصالح.
    Les systèmes d'alerte précoce sont axés sur la sécurité et n'ont qu'occasionnellement été étendus à d'autres champs d'application, ce davantage pour des raisons d'ordre institutionnel que pour des causes techniques, le souci étant d'éviter tout conflit possible entre parties prenantes traditionnelles et nouvelles parties prenantes. UN وتركز نظم الإنذار المبكر على الأمن الغذائي ولا تتطرق لمجالات تطبيقية أخرى إلاَّ بصورة عرضية، وذلك لأسباب مؤسسية أكثر مما هي فنية، بغية تفادي أي نزاع ممكن بين الجهات ذات المصلحة التقليدية والجديدة.
    En conséquence, il est clair que malgré la prise de conscience et la compréhension plus grandes de la base conceptuelle du lien qui existe entre environnement et développement, des problèmes d'ordre institutionnel, technique et financier se posent dans les tentatives d'intégrer les deux dimensions. UN وإزاء هذه الخلفية، من الواضح أنه بالرغم من وجود وعي وتفهم أكبر لﻷساس المفاهيمــي للعلاقة بين البيئة والتنمية، تبرز مشاكل مؤسسية وتقنية ومالية لدى السعي إلى دمج هذين الهدفين.
    On a tendance à créer aux fins d'évaluation de plus en plus de liens d'ordre institutionnel entre les organisations internationales et locales, les organisations non gouvernementales nationales, régionales et internationales en constituant d'importants volets. UN والاتجاه هو الى أن تقام بين المستويات الدولية والمحلية ﻷغراض التقييم روابط مؤسسية متزايدة باستمرار تضم، بين مكوناتها الهامة، منظمات غير حكومية وطنية وإقليمية ودولية.
    Il reste que les causes profondes seront, par exemple, une hygiène insuffisante, la malnutrition ou la promiscuité, qui nécessitent quant à elles des mesures beaucoup plus générales et à plus long terme, ou elles peuvent être d'ordre institutionnel, comme des services sanitaires insuffisants ou la pénurie de médicaments, notamment. UN ولكن اﻷسباب الكامنة قد تكون، مثلا، في سوء الحفظ الصحي أو سوء التغذية أو الاكتظاظ السكاني الزائد، مما يتطلب تدابير أشمل بكثير وطويلة اﻷجل، أو أنها قد تكون أسبابا مؤسسية كسوء الخدمات الصحية أو التوزيع غير الفعال لﻷدوية إلى آخره.
    Au cours de la période considérée, des mesures d'ordre institutionnel ont été prises en faveur de la protection et de la promotion des droits de l'homme. UN 23- اتُّخِذَت تدابير مؤسسية من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Cependant, des défis d'ordre institutionnel, normatif et structurel demeurent dans la lutte contre l'impunité, l'administration de la justice et la protection des droits économiques, sociaux et culturels. UN على أنه لا تزال هناك تحديات مؤسسية ومعيارية وهيكلية لمكافحة الإفلات من العقاب وإقامة العدالة وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    6. Au moment de l'établissement du présent rapport, on avait commencé à prendre les dispositions d'ordre institutionnel en vue de l'exécution du programme de changement et de renouveau organisationnel. UN 6- واستُهلت في وقت تدوين هذا التقرير ترتيبات مؤسسية لتنفيذ برنامج التغيير والتجديد التنظيمي.
    Le type d'assistance fournie par l'Initiative va en général de conseil sur des questions d'ordre institutionnel et législatif à une aide de caractère plus opérationnel. UN ويتجه نوع المساعدة المقدمة في إطار المبادرة إلى أن يتطور من مشورة مقدمة بشأن مسائل مؤسسية أو تشريعية إلى مساعدة يغلب فيها الجانب التشغيلي.
    Elle procède bien plus de l'ordre institutionnel et de l'environnement politique. UN فهو ينبع من النظام المؤسسي والبيئة السياسية.
    Les menaces dirigées contre l'ordre institutionnel n'ont réussi qu'à renforcer et raviver les aspirations populaires à la démocratie, profondément enracinée dans nos sociétés. UN أما اﻷخطار التي تهددت النظام المؤسسي فلم يكن لها من أثر سوى تقوية وإثارة الشعور الشعبي تأييدا للديمقراطية الراسخة في أعماق مجتمعاتنا.
    Approuver la déclaration de la Cour constitutionnelle sur la responsabilité des personnes qui portent atteinte à l'ordre institutionnel de la République; UN - الموافقة على إعلان المحكمة الدستورية بشأن مسؤولية الأشخاص الذين يعتدون على النظام المؤسسي للجمهورية؛
    13. L'autre problème est d'ordre institutionnel et financier. UN 13- وثمة تحد آخر على الصعيد المؤسسي والمالي.
    Afin d'aider l'Assemblée à prendre les décisions appropriées, la Cour a l'honneur de soumettre un bref mémorandum expliquant ses préoccupations d'ordre institutionnel. UN ومن أجل مساعدة الجمعية العامة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالموضوع، يسر المحكمة أن تقدم ورقة مختصرة توضح شواغلها على الصعيد المؤسسي.
    Pour se préparer aux activités multilatérales, notamment au sein du Comité des accords commerciaux régionaux de l'OMC, les pays en développement devront faire la synthèse de toutes celles qui présentent des difficultés d'ordre institutionnel. UN إن اﻹعداد لﻷنشطة المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك إنشاء اللجنة الجديدة لمنظمة التجارة العالمية المعنية بالاتفاقات التجارية اﻹقليمية، سيتطلب من البلدان النامية توليف جميع هذه اﻷنشطة التي تمثل تحدياً مؤسسياً داخل سياسة عامة مؤثرة.
    Le nouveau texte constitutionnel serait un texte moderne, fondé sur les droits, et contribuerait à résoudre des problèmes d'ordre institutionnel. UN ويتّسم نص الدستور الجديد بطابع عصري وبكونه قائماً على الحقوق وسيساهم في حل مشاكل مؤسساتية.
    Les forces armées comprennent uniquement l'armée de terre, la marine et l'armée de l'air. Elles assurent la défense de la patrie, sont indispensables à la sécurité nationale et garantissent l'ordre institutionnel de la République. " UN وتتألف القوات المسلحة من الجيش والأسطول والقوات الجوية فحسب، وهي تدافع عن الأمة، وضرورية للأمن الوطني، وضمانة للنظام المؤسسي للجمهورية`.
    Le même Accord a prévu la mise en place d'un nouvel ordre institutionnel; notamment un gouvernement de transition, un parlement bicaméral et les cinq institutions citoyennes suivantes devant appuyer la démocratie. Il s'agit de : UN وينص الاتفاق نفسه على إنشاء نظام مؤسسي جديد، ولا سيما حكومة انتقالية، وبرلمان مؤلف من مجلسين، والمؤسسات الخمس التالية التي ينبغي أن تدعم الديمقراطية وهي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more