"ou atténuer" - Translation from French to Arabic

    • أو تخفيف
        
    • أو التخفيف من حدتها
        
    • أو التخفيف منها
        
    • أو الحد منها
        
    • أو التخفيف منه
        
    • أو تخفيفها
        
    • وتخفيف شدتها
        
    • أو التقليل منها إلى أدنى حد
        
    • أو الحدّ منها
        
    • أو تقليلها إلى
        
    Les résultats obtenus sont très limités, car les agences chargées de la surveillance sont trop pauvres en matériel et en ressources humaines pour prévenir ou atténuer les effets nuisibles à l'environnement de l'activité anthropique. UN ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية.
    En outre, malgré certains mécanismes régionaux et internationaux conçus pour prévenir ou atténuer leurs répercussions sociales négatives, la pauvreté et les conflits continuent de contribuer de façon disproportionnée aux violation des droits fondamentaux de la femme. UN وعلاوة على ذلك، بالرغم من وجود آليات دولية وإقليمية لمنع أو تخفيف الآثار الاجتماعية السلبية للفقر والصراعات، فإنهما مازالا يسهمان بشكل غير مناسب في انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Depuis des années, l'aide de l'AIEA dans le domaine de la radiothérapie a été utilisée pour guérir ou atténuer les effets du cancer. UN لسنوات عديدة، استخدمت المساعدة التي تقدمها الوكالة في ميدان العلاج بالأشعة بغية علاج السرطان أو تخفيف آثاره.
    Au cours de ses 60 premières années d'existence, l'Organisation des Nations Unies n'a pas peu contribué à réduire ou atténuer ces menaces contre la sécurité internationale. UN وقد قدمت الأمم المتحدة خلال أول 60 سنة من وجودها إسهامات حاسمة في الحد من هذه التهديدات للأمن الدولي أو التخفيف من حدتها.
    vi) Définir les modifications de la conception pour compenser ou atténuer les effets des défaillances. UN `6` وتحديد التغيرات الواجب إدخالها على التصميم لتلافي آثار الإخفاق أو التخفيف منها.
    Cette reconnaissance est le premier pas à franchir pour prévenir ou atténuer les menaces et risques qui pèsent sur eux. UN وهذا الاعتراف هو الخطوة الأولى لمنع المخاطر والتهديدات التي يتعرضون لها أو الحد منها.
    Ces stratégies impliquent des efforts visant à réunir dans les pays d'origine les conditions permettant le retour dans la sécurité de ceux qui ont dû fuir, et à mener à bien des activités pour prévenir ou atténuer les causes qui peuvent conduire à leur exode. UN وتشمل هذه الاستراتيجيات بذل جهود لتحسين اﻷوضاع في بلدان المنشأ بحيث تسمح بالعودة اﻵمنة لكل الذين كانوا قد هربوا منها، كما تسمح باﻷنشطة التي ترمي الى منع أو تخفيف اﻷوضاع التي قد تجبر الناس على التحول الى لاجئين.
    Ces stratégies impliquent des efforts visant à réunir dans les pays d'origine les conditions permettant le retour dans la sécurité de ceux qui ont dû fuir, et à mener à bien des activités pour prévenir ou atténuer les causes qui peuvent conduire à leur exode. UN وتشمل هذه الاستراتيجيات بذل جهود لتحسين اﻷوضاع في بلدان المنشأ بحيث تسمح بالعودة اﻵمنة لكل الذين كانوا قد هربوا منها، كما تسمح باﻷنشطة التي ترمي الى منع أو تخفيف اﻷوضاع التي قد تجبر الناس على التحول الى لاجئين.
    Ce que nous pouvons faire, pourtant, c'est, d'une part, nous efforcer de maximiser son potentiel pour améliorer la vie de chacun dans le monde entier et, d'autre part, prévenir ou atténuer ses retombées négatives. UN ولكن ما نستطيع القيام به تجاهها يعتبر مهما: نستطيع أن نسعى إلى زيادة قدرة العولمة على تحسين حياة البشر، على نطاق العالم، إلى أقصى حد ممكن، من جهة، ومنع أو تخفيف آثارها السلبية، من جهة أخرى.
    L’exactitude des prévisions météorologiques est particulièrement importante pour prévenir ou atténuer les effets des catastrophes naturelles. UN وتنطوي التنبؤات الدقيقة عن نظم الطقس على أهمية خاصة في منع أو تخفيف اﻷضرار الناتجة عن الكوارث الطبيعية .
    La formule «éliminer ou atténuer», que l'on avait acceptée dès le départ, c'est-à-dire celle qui figure dans le rapport de la Commission du droit international, convient mieux. UN وهو يرى أن صيغة " إزالة أو تخفيف " التي قبلت منذ البداية، أي الواردة في تقرير لجنة القانون الدولي هي اﻷنسب.
    iii) Prévenir ou atténuer les modifications des environnements aquatiques par les autres usagers, ou réhabiliter les milieux pouvant aussi être modifiés, en vue d'une utilisation durable et de la conservation de la diversité biologique des ressources biologiques aquatiques; UN ' ٣ ' منع تغيير البيئات المائية الناشئ عن المستخدمين اﻵخرين والبيئات المعرضة لمثل هذا التغيير أو تخفيف الوطأة عنها، وذلك لصالح الاستخدام المستدام للموارد المائية الحية وحفظ تنوعها البيولوجي؛
    Dans son rapport, le secrétariat expose également des principes et propositions qui pourraient être pris en considération pour la mise au point et l'application de politiques et d'instruments dans ce domaine, de façon à prévenir ou atténuer les effets négatifs sur les échanges, et en particulier sur le commerce des pays en développement. UN كما يحدد التقرير بعض المبادئ والاقتراحات التي يمكن أن تؤخذ في الاعتبار في تصميم وتنفيذ السياسات واﻷدوات البيئية من أجل تلافي أو تخفيف اﻵثار التجارية الضارة، وخاصة على البلدان النامية.
    91. Cuba a contribué efficacement aux initiatives visant à prévenir ou atténuer les conséquences de l'utilisation sans discernement des mines. UN 91 - وأوضح أن كوبا أسهمت بصورة فعّالة في الجهود الرامية إلى منع أو تخفيف آثار الاستخدام العشوائي للألغام.
    Objectif : Limiter ou atténuer les effets potentiellement préjudiciables des activités militaires sur l'environnement et encourager le secteur militaire à jouer un rôle concret en matière de protection de l'environnement. UN الغرض: تخفيض أو تخفيف حدة الآثار الضارة للأنشطة العسكرية على البيئة وتشجيع الدور الإيجابي للقطاع العسكري في الحماية البيئية.
    L’Assemblée générale voudra peut-être examiner la question de savoir si la méthode d’établissement du barème devrait être modifiée pour éliminer ou atténuer les effets de la brusque variation dont il est question plus haut. UN ٣٤ - وربما ترغب الجمعية العامة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي تغيير منهجية الجدول ﻹزالة آثار الانقطاع الموجزة أعلاه أو التخفيف من حدتها.
    Par ailleurs, il sera chargé d'assurer la liaison avec les autorités locales et les organismes des Nations Unies pour toutes les questions environnementales, d'instruire les plaintes et les dénonciations faisant état de pollution, de contamination, de risques pour la santé et autres incidents relatifs à l'environnement, et de recommander les mesures nécessaires pour prévenir ou atténuer les problèmes environnementaux. UN كما سيقيم شاغل الوظيفة اتصالات مع السلطات المحلية ووكالات الأمم المتحدة بشأن القضايا البيئية؛ ويحقق في الشكاوى أو التقارير بشأن التلوث والتلويث والمخاطر على الصحة وغير ذلك من الحوادث المتصلة بالبيئة، ويوصي باتخاذ تدابير حسب الاقتضاء لمنع حدوث المشاكل البيئية أو التخفيف من حدتها.
    Les conditions imposées par les bailleurs ont conduit les pays emprunteurs à adopter des mesures qui, dans bien des cas, entravent leur développement et leur capacité de prévenir ou atténuer les crises financières. UN 80 - وقد أدت الشروط إلى اتباع سياسات عامة أدت في كثير من الحالات إلى تقييد التنمية والقدرة على التصرف لمنع الأزمات المالية أو التخفيف منها.
    Mais on s'aperçoit de plus en plus que des mesures rapides pourraient contribuer à prévenir ou atténuer ces crises. UN بيد أن هناك إدراكا متزايدا لمدى مساهمة العمل المبكر في منع هذه الأزمات أو الحد منها.
    Les types de mesures réglementaires et non réglementaires qui pourraient être adoptées pour réduire ou atténuer les dommages; UN أنواع التدابير التنظيمية وغير التنظيمية التي يمكن اتباعها للتقليل من التلف أو التخفيف منه
    S’il n’est pas encore possible d’aider ou d’indemniser efficacement les Etats en question, l’ONU devrait compenser ou atténuer les répercussions qu’ils subissent en trouvant d’autres sources d’aide économique et financière. UN وفي حين أنه لا يزال من المستحيل تقديم مساعدة فعالة أو تعويض إلى الدول الثالثة المتأثرة، ينبغي أن تعمل اﻷمم المتحدة على التعويض عن اﻵثار المترتبة عليها أو تخفيفها من خلال شتى مصادر المعونة الاقتصادية والمالية.
    Au nombre de ces mesures figure toute mesure raisonnable prise par toute personne, y compris une autorité publique, suite à la survenance d'un dommage transfrontière pour prévenir, réduire ou atténuer des pertes ou des dommages éventuels ou pour organiser les opérations d'assainissement de l'environnement. UN وتشمل هذه التدابير أي تدابير معقولة يتخذها أي شخص، وهذا يشمل السلطات العامة، في أعقاب وقوع ضرر عابر للحدود لمنع وقوع الخسائر أو الأضرار الممكنة وتقليلها إلى الحد الأدنى وتخفيف شدتها أو لوضع ترتيبات لتنظيف البيئة.
    La Convention demande aux Parties contractantes d'< < adopter des mesures concernant l'utilisation des ressources biologiques pour éviter ou atténuer les effets défavorables sur la diversité biologique > > . UN 258 - وتطلب اتفاقية التنوع البيولوجي من الأطراف المتعاقدة " اتخاذ تدابير تتعلق باستخدام الموارد الطبيعية بغية تفادي الآثار المعاكسة على التنوع البيولوجي أو التقليل منها إلى أدنى حد ممكن " (173).
    Les incidences qui en résultent pour les attributs socioéconomiques et biophysiques permettent à la société de réagir en élaborant des politiques et programmes environnementaux et économiques destinés à prévenir, réduire au minimum ou atténuer l'action des pressions, ou en modifiant les politiques et programmes existants. UN والتأثيرات اللاحقة على الخصائص الاجتماعية - الاقتصادية والبيوفيزيائية تتيح للمجتمع الاستجابة عن طريق وضع أو تعديل السياسات والبرامج البيئية والاقتصادية بهدف منع الضغوط أو الحدّ منها أو تخفيف وطأتها.
    Prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin et la dégradation des zones côtières dues à des sources de pollution terrestres et réduire ou atténuer les effets nocifs déjà produits. UN منع تلوث البيئة البحرية وتدهور المناطق الساحلية الناجمين عن مصادر تلوث برية وتخفيضهما ومكافحتهما، وتخفيض اﻵثار العكسية التي حدثت بالفعل، أو تقليلها إلى أدنى حد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more