Toute restriction apportée aux libertés ou aux droits doit être adaptée aux fins qui la justifient dans chaque cas individuel. | UN | ويجب أن يطابق أي تقييد للحريات أو الحقوق مدى الحاجة له في كل حالة على حدة. |
Toute restriction à la liberté ou aux droits doit être en adéquation avec la nature de la nécessité qui fonde, pour chaque cas, une telle restriction. | UN | وينبغي لأي تقييد للحرية أو الحقوق أن يكون مطابقاً لطبيعة الحاجة إلى هذا التقييد في كل حالة على حدة. |
Néanmoins, les recours juridictionnels relatifs aux droits fondamentaux ou aux droits de l'homme ont été épuisés également au moyen du mécanisme de l'action en protection. | UN | ومع ذلك، يقول إنه استنفد أيضاً سبل الانتصاف القضائي فيما يتعلق بالحقوق الأساسية أو حقوق الإنسان من خلال دعواه المتعلقة بالحصول على الحماية. |
Les droits en matière de reproduction ne sont pas mentionnés dans les passages consacrés aux droits fondamentaux ou aux droits de la femme, sauf dans un cas. | UN | وفي حالات قليلة، أشير بدلا من ذلك إلى تنظيم اﻷسرة، ولم يشر إلى الحق في اﻹنجاب في باب حقوق اﻹنسان أو حقوق المرأة، باستثناء حالة واحدة. |
Certains de ces participants travaillent aujourd'hui dans des domaines directement liés aux droits des réfugiés ou aux droits de l'homme dans des ONG locales, des structures gouvernementales ou des organisations internationales. | UN | وبعض الذين اشتركوا في هذه الدورات يعملون حاليا في مجالات ترتبط مباشرة باللاجئين أو بحقوق الإنسان في منظمات غير حكومية محلية أو في هيئات حكومية أو منظمات دولية. |
Cette solution prendrait la forme d'une nouvelle recommandation semblable à la recommandation 189, qui poserait des règles de priorité applicables aux sûretés en garantie du paiement d'acquisitions ou aux droits liés au financement d'acquisitions sur des biens meubles corporels. | UN | وفي إطار هذا النهج البديل، ينبغي أن ترد توصية جديدة على غرار التوصية 189 تتناول درجة الأولوية التي تسري على الحق الضماني الاحتيازي أو على حق تمويل الاحتياز في الممتلكات الملموسة. |
Intervenir auprès des services, organismes et institutions dont les activités ont porté atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales ou aux droits civils, en vue de présenter des conclusions et des recommandations pour remédier au problème et demander l'application de mesures disciplinaires ou de sanctions officielles; | UN | الاتصال بوكالات ومنظمات ومؤسسات تسبب نشاطها في انتهاك لحقوق الإنسان أو الحقوق أو الحريات المدنية، لتقديم التماس يعرض فيه آراءه واستنتاجاته بشأن كيفية تسوية القضية، فضلاً عن المطالبة باتخاذ إجراءات تأديبية أو فرض عقوبات رسمية؛ |
L'absence totale de menace à l'ordre, à la santé et à la sécurité publics ou aux droits fondamentaux d'autrui est importante dans la mise en balance qui doit suivre le contrôle de la nécessité des mesures au regard du paragraphe 3 de l'article 18. | UN | ويجب أن يعطى لعدم وجود أية أخطار تهدد النظام العامة أو الصحة العامة أو السلامة العامة أو الحقوق الأساسية للآخرين ما يلزم من اعتبار عند تقييم مدى الحاجة إلى اتخاذ تدابير بموجب الفقرة 3 من المادة 18. |
Personnes s'occupant activement des questions relatives à l'accès à la terre et/ou aux droits fonciers; | UN | المشاركة الفعالة في معالجة المسائل المتعلقة بالحصول على الأراضي و/أو الحقوق في الأراضي؛ |
Dans l'exercice de leurs droits et libertés, les ressortissants étrangers vivant au Tadjikistan ne doivent pas nuire aux intérêts de la République ou aux droits et intérêts légitimes des citoyens tadjiks ou de toute autre personne ; | UN | يتعين على المواطنين الأجانب في طاجيكستان، لدى ممارسة حقوقهم وحرياتهم، عدم الإضرار بمصالح الجمهورية أو الحقوق والمصالح المشروعة لمواطني طاجيكستان أو غيرهم من الأشخاص؛ |
En même temps, les lois nationales ne devraient pas être contraires aux principes fondamentaux du droit international, aux obligations internationales de l'État ou aux droits souverains d'autres États. | UN | وفي الوقت نفسه، لا ينبغي للقوانين المحلية أن تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي، ولا الواجبات الدولية للدولة أو الحقوق السيادية للدول الأخرى. |
En revanche, les traités de réconciliation et les traités relatifs au territoire de l'État, aux droits de souveraineté ou aux droits publics et privés des citoyens, ainsi que ceux qui supposent de modifier les lois de l'État, n'entrent en vigueur que lorsqu'ils sont transposés en droit interne par une loi. | UN | أما معاهدات الصلح والمعاهدات المتعلقة بأراضي الدولة أو حقوق السيادة أو الحقوق العامة أو الخاصة للمواطنين، وما يتعلق منها بتعديل لقوانين الدولة، فهي تدخل حيز النفاذ عند إصدارها باعتبارها قانونا. |
Toutefois, la Constitution stipule également que les citoyens doivent accepter les devoirs prévus par la Constitution et les lois et qu'ils ne doivent pas porter préjudice aux intérêts de l'État, de la société et de la collectivité ou aux droits légitimes d'autres citoyens. | UN | بيد أن دستورها ينص أيضا على أنه يجب على المواطنين أن يقبلوا الواجبات التي يفرضها عليهم الدستور والقوانين كما يجب عليهم عدم الإضرار بمصالح الدولة والأمن وبالحقوق الجماعية أو الحقوق المشروعة للمواطنين الآخرين. |
Les lois de la RFY et de ses Républiques constitutives ne prévoient pas d'institution du type médiateur pour connaître des questions liées aux droits des minorités ou aux droits de l'homme en général. | UN | ولا تنص قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والجمهوريات التي تتكون منها على مؤسسة من نوع أمين المظالم لمعالجة مسائل حقوق اﻷقليات أو حقوق اﻹنسان عموما. |
Les lois de la RFY et de ses Républiques constitutives ne prévoient pas d’institution du type médiateur pour connaître des questions liées aux droits des minorités ou aux droits de l’homme en général. | UN | ولا تنص قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والجمهوريات التي تتكون منها مؤسسة من نوع أمين المظالم لمعالجة مسائل حقوق اﻷقليات أو حقوق اﻹنسان عموما. |
Les principales thématiques abordées ont trait aux droits catégoriels de la femme, aux droits des enfants, des personnes handicapées, ou aux droits spécifiques que sont le droit à l'éducation et à la santé. | UN | وتتمحور المواضيع الرئيسية التي تتم مناقشتها حول الحقوق الخاصة بالمرأة أو حقوق الطفل أو حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أو غير ذلك من الحقوق الخاصة كالحق في التعليم والحق في الصحة وما إلى ذلك. |
L'obligation de se conformer aux lois et règlements de tout État de transit ou de l'État d'emploi implique l'obligation de s'abstenir de tout acte qui porterait atteinte dans ces États à la sécurité nationale, à l'ordre public ou aux droits et libertés d'autrui. | UN | ويتضمن الالتزام بالامتثال للقوانين والأنظمة المعمول بها في دولة العمل أو أية دولة من دول العبور واجب الامتناع عن أي عمل عدائي يستهدف الأمن القومي والنظام العام أو حقوق الآخرين وحريتهم. |
Le droit à la liberté de parole est depuis longtemps déjà reconnu comme norme constitutionnelle suprême et toute limite à son exercice pour des raisons liées à l’ordre public ou aux droits et à la réputation d’autrui doit répondre à des normes strictes quant à sa raison d’être et à sa portée. | UN | ومنذ عهد بعيد كان الحق في حرية الرأي يعتبر قاعدة دستورية عليا بحيث أن أي قيود على ممارسته لأسباب تتعلق بالنظام العام أو بحقوق الآخرين وسمعتهم يجب أن تخضع لرقابة شديدة من حيث مبرراتها ونطاقها. |
Pour chaque objectif, qu'il soit lié à la paix et à la sécurité, au développement ou aux droits de l'homme et à la démocratie, nous voyons des signes encourageants de progrès dans certains secteurs, mais aussi des cas de stagnation ou même de régression dans d'autres. | UN | ولكل هدف، سواء كان متعلقا بالسلام والأمن أو بالتنمية أو بحقوق الإنسان والديمقراطية، هناك بوادر مشجعة للتقدم في بعض المجالات مع دليل مثير للقلق على الركود بل والارتداد في مجالات أخرى. |
Cette solution prendrait la forme d'une nouvelle recommandation semblable à la recommandation 189, qui poserait des règles de priorité applicables aux sûretés en garantie du paiement d'acquisitions ou aux droits liés au financement d'acquisitions sur des biens meubles corporels. | UN | وفي إطار هذا النهج البديل، ينبغي أن ترد توصية جديدة على غرار التوصية 189 تتناول درجة الأولوية التي تسري على الحق الضماني الاحتيازي أو على حق تمويل الاحتياز في الممتلكات الملموسة. |
Article 146. Il ne peut être conclu ou ratifié de traité et il ne peut être octroyé de concession qui, d'une quelconque manière, altérerait le mode de gouvernement ou porterait atteinte ou préjudice à l'intégrité du territoire, à la souveraineté et à l'indépendance de la République, ou aux droits et garanties fondamentales de l'être humain. | UN | المادة 146- لا يجوز إبرام معاهدات أو التصديق عليها وتقديم تنازلات تغير بأي حال من الأحوال نظام حكم الجمهورية أو تتعدى أو تقوض سلامة إقليمها وسيادتها واستقلالها أو الحقوق أو الحريات الأساسية لشعبها. |
d) La création de groupes ou d'organisations portant atteinte à la personne ou aux droits des citoyens; | UN | (د) إقامة مجموعات أو منظمات تتسبب في أضرار للأشخاص أو تنتهك حقوق المواطنين؛ |
Des mesures très générales de ce genre sont souvent utilisées pour interdire les appels pacifiques à la démocratie ou aux droits de l'homme et, à ce titre, empêchent l'opposition politique de s'exprimer. | UN | وتُستَخْدمُ التدابير العامة ذاتها في كثير من الأحيان لحظر الدعوات السلمية للديمقراطية أو لحقوق الإنسان، وهي بهذه الصفة تمنع المعارضة السياسية من التعبير عن نفسها. |