Il ne pourrait pas non plus refuser de se procurer des marchandises provenant des nationaux d’un État en particulier, ou refuser de payer les dettes dues à ces nationaux, en violation d’un traité de commerce ou d’investissement bilatéral ou d’un engagement commercial multilatéral. | UN | كما لا يمكنها أن ترفض شراء السلع من رعايا دولة معينة، أو أن ترفض دفع الديون المدينة بها إلى هؤلاء الرعايا، مما يشكل انتهاكا لمعاهدة ثنائية للتجارة أو الاستثمار أو التزام تجاري متعدد اﻷطراف. |
L'absence apparente de structure ne veut pas pour autant dire manque d'organisation ou d'investissement. | UN | ولا يعني الانعدام البادي لوجود هياكل انعدام التخطيط أو الاستثمار. |
Il n'existait pas de programme de remplacement du mobilier spécifique ni de plan de remplacement ou d'investissement en ce qui concerne le matériel technique. | UN | ولم يوضع برنامج محدد لتغيير الأثاث، ولا خطة لتغيير المعدات التقنية أو الاستثمار فيها. |
Si l'efficacité des marchés de la gestion des risques est réelle pour ce qui est de sauvegarder un budget annuel, il n'en va pas nécessairement de même pour des périodes de planification ou d'investissement plus longues. | UN | وهكذا، وفي حين أن استخدام أسواق إدارة المخاطر يكون فعالاً لضمان الميزانيات السنوية، إلا أن اﻷمر ليس بالضرورة كذلك لفترات التخطيط أو الاستثمار اﻷطول أجلاً. |
La loi no 8021 du 12 avril 1990 dispose que chaque détenteur ou bénéficiaire d'actions de valeurs mobilières ou de toute forme de dépôt ou d'investissement financier doit être dûment identifié. | UN | إن القانون 8021 المؤرخ 12 نيسان/ابريل 1990 يشترط إعطاء تحديد مناسب لهوية كل مالك للأسهم أو الأوراق المالية أو أي نوع من الودائع أو الاستثمارات المالية أو كل مستفيد منها. |
Les compressions budgétaires avaient amoindri les capacités du PNUD car, en dépit d'une saine réforme, l'organisation avait été vidée de sa substance, privée de recrutement, de formation ou d'investissement dans son personnel. | UN | وأكد أن تخفيضات الميزانية قد قوضت البرنامج اﻹنمائي ﻷنه بالرغم من اﻹصلاحات السليمة التي جرت، فإن المنظمة قلصت نتيجة لانعدام التوظيف أو التدريب أو الاستثمار في الموظفين. |
Les compressions budgétaires avaient amoindri les capacités du PNUD car, en dépit d'une saine réforme, l'organisation avait été vidée de sa substance, privée de recrutement, de formation ou d'investissement dans son personnel. | UN | وأكد أن تخفيضات الميزانية قد قوضت البرنامج الإنمائي لأنه بالرغم من الإصلاحات السليمة التي جرت، فإن المنظمة قلصت نتيجة لانعدام التوظيف أو التدريب أو الاستثمار في الموظفين. |
Dans l’agriculture, les entreprises familiales et le secteur non structuré, les femmes ont peu de possibilités d’épargne, de crédit ou d’investissement et jouissent d’une sécurité limitée. | UN | وليس لدى المرأة إمكانية كبيرة للتوفير أو الاقتراض أو الاستثمار في مجال الزراعة والمشاريع التجارية اﻷسرية والقطاع غير الرسمي، وهي تتمتع بأمان محدود. |
Les pays du Sud transfèrent vers les pays du Nord plus de ressources qu'ils n'en reçoivent sous forme d'aide publique au développement (APD) ou d'investissement étranger direct. | UN | بل أن بلداناً في الجنوب حولت مزيدا من الموارد إلى الشمال بأكثر مما تلقته من مبالغ المساعدة الإنمائية الرسمية أو الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Ensuite, ces listes sont incorporées à une base de données informatique pour permettre un contrôle adéquat lors des procédures de demande d'immigration ou d'investissement de capitaux en Andorre. | UN | ثم تدرَج القوائم في قاعدة بيانات حاسوبية ليتسنى القيام بالمراقبة المناسبة خلال إجراءات طلبات الهجرة أو الاستثمار في أندورا. |
Par ailleurs, les flux financiers à destination du continent, que ce soit en termes d'aide publique au développement ou d'investissement étranger direct, n'ont pas atteint le niveau nécessaire pour soutenir les efforts des pays africains ou répondre à leurs besoins en matière de développement. | UN | علاوة على ذلك، إن التدفقات المالية إلى القارة، سواء المساعدة الإنمائية الرسمية أو الاستثمار الأجنبي المباشر، لم تبلغ المستوى اللازم لاستدامة الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، أو لتلبية احتياجاتها الإنمائية. |
Le fait que l'augmentation est forte partout tient sans doute aussi à ce que les chefs de département sont plus au fait de l'application du dispositif de transparence financière en fonction des attributions et responsabilités de leurs collaborateurs, surtout s'agissant d'activités d'achat ou d'investissement de fonds ou de l'accès à de l'information confidentielle dans le domaine des achats ou des investissements. | UN | ومن المرجح أيضا أن إجمالي الزيادة المستمرة يعكس وعيا متزايدا لدى رؤساء الإدارات فيما يتعلق بتطبيق برنامج الكشف عن الوضع المالي بالنسبة إلى واجبات الموظفين ومسؤولياتهم الرسمية، وخاصة ما يتعلق بالشراء أو استثمار الأموال أو الحصول على معلومات الشراء أو الاستثمار السرية. |
La loi no 8021 du 12 avril 1990 dispose que chaque détenteur ou bénéficiaire d'actions de valeurs mobilières ou de toute forme de dépôt ou d'investissement financier doit être dûment identifié. | UN | ويقتضي القانون 8021 المؤرخ 12 نيسان/أبريل 1990 العمل بالشكل الصحيح على تحديد هوية أصحاب الأسهم أو الأوراق المالية أو أي نوع من الودائع أو الاستثمارات المالية أو المستفيدين منها. |
b) Les interdictions, restrictions ou conditions concernant certains types ou formes de crédit ou d'investissement, les prêts et investissements dépassant le plafond prescrit par la Banque, les engagements à risque, la situation en matière de change, les paiements électroniques et autres formes de paiement; | UN | (ب) الممنوعات والقيود أو الشروط بشأن أنواع أو أشكال محددة من الائتمانات أو الاستثمارات أو القروض التي تتجاوز السقف المحدد من البنك، والتزامات تحمل المخاطر وموقف العملة الأجنبية، والمبالغ المسددة وغير ذلك من وسائل الدفع الإلكترونية. |