Tous les Etats ont l'obligation de prendre les mesures, applicables à leurs ressortissants, qui peuvent être nécessaires pour assurer la conservation des ressources biologiques de la haute mer, ou de coopérer avec d'autres Etats à la prise de telles mesures. | UN | على جميع الدول واجب اتخاذ ما قد يكون ضروريا من التدابير بالنسبة الى رعايا كل منها من أجل حفظ الموارد الحية ﻷعالي البحار، أو التعاون مع دول أخرى في اتخاذ تلك التدابير. |
On a noté également que le Gouvernement persistait dans son refus de participer aux initiatives prises dans le cadre des Nations Unies en vue de retrouver la trace des personnes disparues ou de coopérer avec le Tribunal international. | UN | ولوحظ أيضا أن الحكومة لا تزال ممعنة في رفضها مساعدة مبادرات اﻷمم المتحدة الهادفة الى اقتفاء أثر اﻷشخاص المختفين أو التعاون مع المحكمة الدولية منذ عام ١٩٩١. |
On a noté également que le Gouvernement persistait dans son refus de participer aux initiatives prises dans le cadre des Nations Unies en vue de retrouver la trace des personnes disparues ou de coopérer avec le Tribunal international. | UN | ولوحظ أيضا أن الحكومة لا تزال ممعنة في رفضها مساعدة مبادرات اﻷمم المتحدة الهادفة الى اقتفاء أثر اﻷشخاص المختفين أو التعاون مع المحكمة الدولية منذ عام ١٩٩١. |
Le Médiateur pour l'égalité des chances est habilité à examiner les < < violations administratives > > et à imposer des amendes, notamment aux personnes qui ont dissimulé ou refusé de communiquer des renseignements ou de coopérer aux enquêtes. | UN | ويملك أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص صلاحية بحث قضايا " المخالفات الإدارية " وفرض غرامات، بما في ذلك فرض غرامات على الأشخاص الذين يكتمون المعلومات أو يرفضون تقديمها أو التعاون في التحقيقات. |
Les États qui envisagent de ratifier le Statut ou de coopérer avec la Cour sont invités à informer l'Union des difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans cette voie. | UN | والدول التي تنظر في التصديق على النظام الأساسي أو في التعاون مع المحكمة مدعّوة إلى إبلاغ الاتحاد عن الصعوبات التي قد تواجهها في هذا السبيل. |
En vertu de cet article, tous les Etats ont l'obligation de prendre les mesures, applicables à leurs ressortissants " qui peuvent être nécessaires pour assurer la conservation des ressources biologiques de la haute mer " ou de coopérer avec d'autres Etats à la prise de telles mesures. | UN | وهو التزام يفرض على جميع الدول اتخاذ هذه التدابير بالنسبة الى رعاياها " من أجل حفظ الموارد الحية ﻷعالي البحار " أو التعاون مع دول أخرى لاتخاذ تلك التدابير. |
Bien qu'ils aient déclaré qu'ils s'étaient retirés pour répondre aux appels lancés par le Conseil de sécurité, ils ont comparé leurs actions avec celles de l'Érythrée, qui non seulement avait occupé le territoire souverain de Djibouti, mais avait également refusé de dialoguer avec Djibouti ou de coopérer avec les efforts de la communauté internationale pour résoudre la crise. | UN | ورغم ادعائهم بأنهم انسحبوا استجابةً للنداءات التي وجهها مجلس الأمن، فقد قارنوا أعمالهم بأعمال إريتريا، التي لم تعمد فقط إلى احتلال أراض جيبوتية ذات سيادة، بل رفضوا التعامل مع جيبوتي أو التعاون مع جهود المجتمع الدولي لنزع فتيل الأزمة. |
45. Dans bien des cas, les victimes, les membres de leur famille et les avocats qui ont rencontré la Mission ont indiqué qu'ils n'avaient aucune confiance dans les institutions judiciaires du pays, au point de s'abstenir de porter plainte ou de coopérer avec les enquêteurs. | UN | 45- أشار الضحايا وأفراد أسرهم والمحامون الذين قابلوا البعثة، في كثير من الحالات، إلى أنهم لا يثقون في المؤسسات القضائية في البلد لدرجة أنهم يمتنعون عن تقديم الشكاوى أو التعاون مع جهات التحقيق. |
Elle déplore le refus constant des autorités syriennes de permettre au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les droits de l'homme de visiter la région ou de coopérer avec la Commission d'enquête mise en place par le Conseil des droits de l'homme et invite les autorités à intervenir rapidement à cet égard. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الاتحاد الأوروبي يعرب عن أسفه أيضا لمواصلة السلطات السورية رفضها السماح لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان القيام بزيارة إلى المنطقة أو التعاون مع لجنة التحقيق التي شكلها مجلس حقوق الإنسان، ويطالب السلطات باتخاذ إجراءات سريعة في هذا الصدد. |
Cette requête était notamment fondée sur le fait que les dirigeants de la société débitrice, ayant leur résidence en Australie, refusaient au représentant étranger l'accès aux livres et registres de ladite société au motif que les pouvoirs du liquidateur néo-zélandais ne s'étendaient pas à l'Australie et qu'ils n'étaient donc pas tenus de lui fournir de renseignements ou de coopérer avec lui de toute autre manière que ce soit. | UN | وكانت أسباب الطلب، ضمن جملة أمور، أنّ مديري المدين المقيمين في أستراليا رفضوا تمكين الممثل الأجنبي من الاطلاع على دفاتر الشركة المدينة وسجلاتها بحجة أنّ المصفِّي النيوزيلندي ليست لديه صلاحيات في أستراليا وأنهم بالتالي غير ملزمين بتزويده بأي معلومات أو التعاون معه بشكل آخر. |
En outre, la loi interdit à ces associations de fournir une assistance en dehors du Royaume d'Arabie saoudite ou de coopérer avec toute instance caritative extérieure au Royaume. En outre, toutes les associations doivent, au moment de leur création, indiquer dans leur statut, dans quelles zones géographiques elles comptent opérer de sorte que les autres associations ne viennent pas empiéter sur leur territoire. | UN | :: ويحظر على هذه الجمعيات تقديم المساعدات خارج المملكة العربية السعودية أو التعاون مع أية جهات خيرية خارج المملكة، وكل جمعية يتم إنشائها يتم إيضاح نطاقها الجغرافي في النظام الأساسي لها أي إيضاح مناطق خدمات الجمعية حتى لا تدخل الجمعيات الأخرى في نطاقها الجغرافي. |
65. La majorité des législations nationales ne prévoient pas la responsabilité des FAI, des opérateurs de téléphonie ou des services bancaires de signaler ou de coopérer avec les autorités en cas de détection de sites pornographiques impliquant des enfants sur leurs réseaux. | UN | 65- ولا تنص أكثرية القوانين الوطنية على مسؤولية مقدمي خدمات الإنترنت أو وكالات الشبكات الهاتفية أو الدوائر المصرفية فيما يتعلق بإبلاغ السلطات أو التعاون معها في حال اكتشاف مواقع إباحية يُقحَم فيها الأطفال على شبكاتها. |
22. Prie instamment tous les États, en particulier les États côtiers situés dans les régions touchées, de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et combattre la piraterie et les vols à main armée en mer, d'enquêter ou de coopérer aux enquêtes sur de tels incidents partout où ils se produisent et de traduire en justice les personnes présumées responsables, conformément au droit international; | UN | ٢٢ - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول الساحلية في المناطق المتأثرة، على اتخاذ جميع التدابير الضرورية والمناسبة لمنع ومحاربة حوادث القرصنة واللصوصية المسلحة في البحر، وعلى التحقيق أو التعاون في التحقيق في هذه الحوادث حيثما تقع ومحاكمة من ُيدعى بأنهم الجناة، وفقا للقانون الدولي؛ |
En outre, tous les Etats ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour que leurs ressortissants respectent le régime de conservation et de gestion des ressources biologiques de la haute mer, ou de coopérer avec d'autres Etats à la prise de telles mesures (art. 117 et 118). | UN | وعلاوة على ذلك فإن على جميع الدول واجب اتخاذ ما قد يكون ضروريا من التدابير لكفالة امتثال رعايا كل منها نظام حفظ وادارة الموارد الحية في أعالي البحار، أو التعاون مع دول أخرى في اتخاذ تلك التدابير )المادتان ١١٧ و ١١٨(. |
Lorsqu'elles le font, elles peuvent désigner une institution gouvernementale comme l'autorité centrale, établir une liste de ses fonctions et, dans certains cas, prévoir une clause de sauvegarde confirmant que la loi ne limite pas le pouvoir de l'autorité d'établir ou recevoir des demandes ou de coopérer avec un État étranger par d'autres voies ou moyens. | UN | وحيثما كان التشريع الوطني يتضمَّن أحكاماً بهذا الشأن، يمكن أن يسمِّي ذلك التشريع مؤسسة حكومية كسلطة مركزية وأن يُورِد قائمة بوظائف تلك السلطة وأن يتضمَّن بندا تَحوُّطِيًّا يؤكِّد أن القانون المعني لا يحدُّ من صلاحية تلك السلطة في توجيه الطلبات أو تلقِّيها، أو في التعاون مع دولة أجنبية عبر قنوات أو وسائل أخرى. |