Il a également le droit d'ordonner la poursuite de l'examen préliminaire ou de l'enquête criminelle obligatoire. | UN | كما يحق له أن يأمر بمواصلة البحث التمهيدي أو التحقيق الجنائي الإلزامي. |
Il a déclaré d'autre part que ni les membres de la famille de M. Aliev ni son avocat n'avaient porté plainte au sujet du rapport médico-légal ou de l'enquête. | UN | وأضافت الحكومة الى ذلك قولها أن أحداً من أقارب السيد ألييف أو من محاميه لم يقدم أي شكوى بخصوص تقرير الطب الشرعي أو التحقيق الذي أجري في الموضوع. |
Ensuite, ils devraient être immédiatement transférés dans un centre de détention provisoire dépendant d'une autre autorité et n'avoir aucun contact non surveillé avec les fonctionnaires chargés de l'interrogatoire ou de l'enquête. | UN | ووفقا لذلك، ينبغي نقلهم فورا إلى مرفق من مرافق ما قبل المحاكمة يخضع لسلطة مختلفة، ولا ينبغي السماح بعد ذلك بإقامة أي اتصال إضافي بدون إشراف مع القائمين بالاستجواب أو التحقيق. |
Il a également le droit d'ordonner la poursuite de l'examen préliminaire ou de l'enquête criminelle obligatoire. | UN | كما يحق له أن يأمر بمواصلة البحث التمهيدي أو التحقيق الجنائي الإلزامي. |
Ensuite, ils devraient être immédiatement transférés dans un centre de détention provisoire relevant d'une autre autorité et n'avoir aucun contact non surveillé avec les fonctionnaires chargés de l'interrogatoire ou de l'enquête > > (ibid.). | UN | ووفقاً لذلك، ينبغي نقلهم فوراً إلى مرفق من مرافق ما قبل المحاكمة يخضع لسلطة مختلفة، ولا ينبغي السماح بعد ذلك بإقامة أي اتصال إضافي بدون إشراف مع القائمين بالاستجواب أو التحقيق " (نفس المرجع). |
Elle a ajouté que la torture, bien que constatée dans certains établissements pénitentiaires, avait été observée principalement au stade de l'arrestation ou de l'enquête préliminaire. | UN | وأضاف أن التعذيب، وإن كان قد لوحظ في بعض السجون، فقد جرى رصده أساساً في مرحلة الاعتقال أو التحقيق الأولي(51). |
Ensuite, ils devraient être immédiatement transférés dans un centre de détention provisoire dépendant d'une autre autorité et n'avoir aucun contact non surveillé avec les fonctionnaires chargés de l'interrogatoire ou de l'enquête [voir E/CN.4/2003/68, par. 26 g)]. | UN | وينبغي نقلهم في الحال مرفق من مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة الذي يخضع لسلطة مختلفة، ولا ينبغي السماح بعد ذلك بإقامة أي اتصال آخر بدون إشراف مع القائمين بالاستجواب أو التحقيق (انظر E/CN.4/2003/68، الفقرة 26 (ز)). |
8.4 Le Comité note à ce sujet que l'auteure n'a pas engagé de recours au niveau national contre un quelconque aspect de l'enquête de la police ou de l'enquête du coroner, pas plus qu'elle n'affirme devant le Comité que le coroner n'était pas indépendant. | UN | 8-4 وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن صاحبة البلاغ لم تتقدم بطعن على أي جانب متعلق بتحقيق الشرطة أو التحقيق الذي أجراه محقق الوفيات على الصعيد الوطني، ولا هي تدعي أمام اللجنة أن محقق الوفيات لم يكن مستقلاً. |
Ils devraient ensuite être immédiatement transférés dans un centre de détention provisoire dépendant d'une autre autorité, et n'avoir aucun contact non surveillé avec les fonctionnaires chargés de l'interrogatoire ou de l'enquête > > . | UN | ووفقا لذلك، ينبغي نقلهم فورا إلى مرافق من مرافق ما قبل المحاكمة يخضع لسلطة مختلفة، ولا ينبغي السماح بعد ذلك بإقامة أي اتصال إضافي بدون إشراف مع القائمين بالاستجواب أو التحقيق(19)؛ |
82. Les enquêteurs ou les agents d'instruction qui extorquent des aveux lors de l'interrogatoire ou de l'enquête en recourant à des menaces ou à d'autres procédés illicites encourent des peines de détention inférieures ou égales à trois ans. | UN | ٢٨- إذا قام من يجري التحري أو التحقيق الابتدائي بإجبار أي شخص على تقديم شهادات أثناء استجوابه باستعمال التهديدات أو غير ذلك من اﻷفعال غير المشروعة، فإنه يتعرض للحرمان من الحرية لمدة أقصاها ثلاث سنوات. |