"ou de limiter" - Translation from French to Arabic

    • أو تقييد
        
    • أو الحد من
        
    • أو الحد منها
        
    • أو احتواء
        
    • أو يقيد
        
    • القائمة أو تحد
        
    • أو أن تحد من
        
    • أو تقليلها إلى
        
    de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. UN تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة.
    de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. UN تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة.
    de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. UN تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة.
    Elles devraient se voir conférer par la loi le pouvoir d'imposer aux monopoles existants des mesures de démantèlement ou de limiter ou interdire les fusions qui portent atteinte aux structures concurrentielles du marché. UN وينبغي تخويلها صلاحيات قانونية لفرض تدابير تصفية استثمارات الاحتكارات القائمة أو الحد من عمليات الاندماج التي تعمل على تقويض هياكل الأسواق التنافسية أو حظر هذه العمليات.
    De nombreuses tentatives ont été faites afin d'empêcher ou de limiter la prise de photographies et l'apposition de scellés. UN وجرت محاولات عديدة لمنع التقاط الصور أو الحد منها ووضع اﻷختام.
    Paradoxalement, dans sa forme actuelle et selon ses méthodes de travail, le Conseil de sécurité tend à s'occuper de conflits qui se produisent dans certains pays et qui ont de graves incidences pour les pays voisins sans donner aux pays les plus concernés la possibilité de participer aux discussions qui se déroulent au Conseil en vue de régler ou de limiter ces conflits. UN ومن المفارقات، أنه في ظل الشكل الحالي وأساليب العمل الحالية يقوم مجلس اﻷمن بتناول صراعات تحدث في بلدان معينة ولها آثار خطيرة على البلدان المجاورة، دون إعطاء فرصة للبلدان المعنية الى أقصى حد للمشاركة في المناقشات التي تجري داخل مجلس اﻷمن بقصد حل أو احتواء هذه الصراعات.
    de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. UN تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة.
    Le but de la Convention est d'interdire ou de limiter l'emploi de certains types d'armes qui causent des blessures excessives et infligent des souffrances inutiles aux combattants ou qui touchent les civils sans discrimination. UN ويتمثل الغرض من اتفاقية الأسلحة التقليدية في حظر أو تقييد استعمال أنواع محددة من الأسلحة التي تحدث ضررا مفرطا أو تسبب للمقاتلين آلاما لا مبرر لها، أو التي تضر بالمدنيين دون تمييز.
    Il leur recommande de veiller à ce que cette mesure ne soit pas adoptée dans le simple but de restreindre la liberté de l'enfant ou de limiter ses déplacements. UN وتوصي بأن تمنع الدول الأطراف اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات لمجرد الحد من حرية الطفل أو تقييد حركته.
    Il leur recommande de veiller à ce que cette mesure ne soit pas adoptée dans le simple but de restreindre la liberté de l'enfant ou de limiter ses déplacements. UN وتوصي بأن تمنع الدول الأطراف اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات لمجرد الحد من حرية الطفل أو تقييد حركته.
    Il leur recommande de veiller à ce que cette mesure ne soit pas adoptée dans le simple but de restreindre la liberté de l'enfant ou de limiter ses déplacements. UN وتوصي بأن تمنع الدول الأطراف اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات لمجرد الحد من حرية الطفل أو تقييد حركته.
    Aux termes de la Convention, les Parties sont tenues d'interdire ou de limiter l'application des systèmes antisalissure nuisibles sur les navires. UN ويتعين علي الأطراف في الاتفاقية، بمقتضى أحكام الاتفاقية حظر أو تقييد استخدام النظم الضارة المانعة للقاذورات علي السفن.
    Aux termes de la Convention, les Parties sont tenues d'interdire ou de limiter l'application des systèmes antisalissure nuisibles sur les navires. UN ويتعين علي الأطراف في الاتفاقية، بمقتضى أحكام الاتفاقية حظر أو تقييد استخدام النظم الضارة المانعة للقاذورات علي السفن.
    Il leur recommande de veiller à ce que cette mesure ne soit pas adoptée dans le simple but de restreindre la liberté de l'enfant ou de limiter ses déplacements. UN وتوصي بأن تمنع الدول الأطراف اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات لمجرد الحد من حرية الطفل أو تقييد حركته.
    Il leur recommande de veiller à ce que cette mesure ne soit pas adoptée dans le simple but de restreindre la liberté de l'enfant ou de limiter ses déplacements. UN وتوصي بأن تمنع الدول الأطراف اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات لمجرد الحد من حرية الطفل أو تقييد حركته.
    Elles devraient se voir conférer par la loi le pouvoir d'imposer aux monopoles existants des mesures de démantèlement ou de limiter ou interdire les fusions qui portent atteinte aux structures concurrentielles du marché. UN وينبغي أن تخول لها صلاحيات قانونية كي تفرض تدابير تصفية على الاحتكارات القائمة أو الحد من عمليات الاندماج التي تؤدي إلى تقويض هياكل الأسواق التنافسية أو حظرها.
    D'autres délégations ont souligné en outre qu'il ne serait pas indiqué que le Comité tente d'opérer une nouvelle répartition des fonctions des organes des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales ou de limiter la prérogative du Conseil de sécurité. UN وشددت وفود أخرى كذلك على أنها ترى من الأفضل ألا تحاول اللجنة إعادة توزيع مهام أجهزة الأمم المتحدة في مجال صون السلام والأمن الدوليين، أو الحد من صلاحيات مجلس الأمن.
    Nous ne proposons pas d'interdire ou de limiter de quelque manière que ce soit l'implantation dans l'espace de systèmes qui remplissent des fonctions d'information essentielles, telles que les communications, la surveillance, la navigation, la géodésie, la météorologie et autres, y compris dans le domaine de la défense. UN إننا لا نقترح حظر أو الحد من تشغيل المنظومات الفضائية التي تقوم بوظائف إعلامية مهمة مثل الاتصالات والملاحة ومسح الأرض والأرصاد الجوية وغير ذلك، بما في ذلك لأغراض الدفاع.
    Aussi Cuba est-il préoccupé par le fait que le Secrétariat propose de remettre, d'annuler ou de limiter des activités sur la base d'évaluations aussi insuffisantes, et souhaiterait savoir sur la base de quels critères ces propositions ont été élaborées. UN ولهذا السبب، ترى كوبا أن من المثير للقلق أن اﻷمانة العامة تقترح إرجاء اﻷنشطة، أو الغاءها أو الحد منها على أساس مثل هذه التقييمات غير الكافية، وتساءلت عن المعايير التي استندت اليها تلك المقترحات.
    Le fait de débarrasser la planète des mines terrestres antipersonnel et d'interdire ou de limiter l'emploi d'autres types d'armes réduit directement la souffrance humaine causée par les conflits. UN ويؤدي تخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وحظر اﻷشكال اﻷخرى لﻷسلحة أو الحد منها إلى تقليل مباشر في معاناة البشر التي تسببها النزاعات.
    La Force intérimaire des Nations Unies au Liban a continué de surveiller la Ligne bleue, aux confins d'Israël et du Liban, et d'assurer la liaison avec les parties afin d'éviter ou de limiter les tensions. UN 47 - وقد واصلت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان رصد الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان والاتصال بالطرفين من أجل تجنب أو احتواء التوترات.
    Toute décision d'interdire ou de limiter rigoureusement l'importation d'un produit chimique doit s'appliquer aussi bien aux produits destinés à la consommation locale. UN كما أن أي قرار يحظر أو يقيد استيراد مادة كيميائية تقييدا شديدا يجب أن ينفذ بالمثل على اﻹنتاج ﻷغراض الاستخدام المحلي.
    Mais, dans l'hypothèse où l'on retiendrait l'option de la convention-cadre, il fallait se garder de remplacer les arrangements bilatéraux ou régionaux en vigueur ou de limiter la marge de manœuvre dont jouissaient les États pour conclure de tels arrangements. UN بيد أنه في حالة تفضيل خيار الاتفاقية الإطارية، فسيلزم توخي الحذر لئلا تحل محل الترتيبات الثنائية أو الإقليمية القائمة أو تحد من المرونة المتاحة للدول للدخول في ترتيبات من هذا القبيل.
    Il n'appartient pas à la Commission de microgérer le Secrétariat ni de préjuger les vues du Secrétaire général ou de limiter son autorité. UN وليس من اختصاصات اللجنة الخامسة أن تدير الأمانة العامة إدارة تفصيلية أو أن تحكم مسبقاً على آراء الأمين العام أو أن تحد من سلطته.
    Dans un nouveau programme visant à atténuer les effets des catastrophes, le Centre propose aux gouvernements une aide technique et des services consultatifs sur les moyens d'éviter ou de limiter les dégâts dans le secteur du logement. UN ووضع المركز برنامجا للتخفيف من آثار الكوارث يقدم خدمات التعاون التقني والخدمات الاستشارية إلى الحكومات فيما يتعلق بتجنب اﻷضرار التي تلحق بالمأوى والمستوطنات أو تقليلها إلى أبعد حد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more