"ou des conflits" - Translation from French to Arabic

    • والنزاعات
        
    • أو الصراعات
        
    • أو النزاعات
        
    • أو صراعات
        
    • أو النزاع
        
    • أو نزاعات
        
    • والصراعات
        
    • أو منازعات
        
    • أو المنازعات
        
    Il arrive souvent que l'information soit réductionniste et sensationnaliste et véhicule des images stéréotypées et racistes concernant des personnes, des communautés ou des conflits. UN كما يمكن أن تكون الأخبار مختزلة ومثيرة وهذا من شأنه نشر صور نمطية وعنصرية عن الناس والجماعات والنزاعات.
    ii) La situation intérieure et régionale dans le pays destinataire et alentour, compte tenu des tensions ou des conflits armés existants; UN `2 ' الحالة الداخلية والإقليمية في البلد المتلقي وحوله، في ضوء التوترات أو الصراعات المسلحة القائمة؛
    Ces services sont particulièrement utiles lorsque des normes sociales discriminatoires ou des conflits violents entravent la mobilité des femmes et des filles. UN ويكتسي هذا النوع الأخير من الخدمات أهمية خاصة في البيئات التي تفرض فيها الأعراف الاجتماعية التمييزية أو النزاعات العنيفة قيودا على تنقل النساء والفتيات.
    Le nombre des pays ayant connu des catastrophes naturelles ou des conflits armés qui profitent de ces activités va croissant. UN فقد استفاد من تلك الأنشطة عدد متزايد من البلدان التي كانت قد عانت من كوارث طبيعية أو صراعات مسلّحة.
    Aidés par le PNUD, 15 pays ont mis en place des programmes de prévention et de gestion de la violence ou des conflits violents. UN وقام 15 بلدا، بدعم من البرنامج، بوضع وتطبيق برامج لمنع العنف أو النزاع العنيف وإدارتهما.
    L'Italie est tout acquise à la consolidation de la démocratie dans des pays qui ont connu des troubles institutionnels ou des conflits. UN إن إيطاليا ملتزمة التزاما راسخا بتعزيز الديمقراطية في البلدان التي حدثت فيها اضطرابات مؤسسية أو نزاعات.
    Le sort des enfants doit être davantage pris en compte dans les programmes d'assistance humanitaire et de réinsertion destinés aux victimes des catastrophes ou des conflits. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار بقدر أكبر محنة الأطفال في برامج المساعدة الإنسانية وإعادة التأهيل لضحايا الكوارث والصراعات.
    Une large part de ce montant, soit 321 millions de dollars, a été affectée à l'aide aux victimes des catastrophes naturelles ou des conflits armés. UN وقد وجﱠه منها مبلغ ٣٢١ مليون دولار، لمساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة على حد سواء.
    Produits prévus pendant l'exercice biennal aux fins de la réalisation escomptée b) : les pays sont mieux à même de recourir à la gestion des ressources naturelles et de l'environnement pour soutenir le relèvement suite à des catastrophes ou des conflits. UN شعبة الاتصال والإعلام تحسين قدرة البلدان على استخدام وإدارة الموارد الطبيعية والبيئية لدعم الانتعاش من الكوارث والنزاعات
    L'ONU est fière d'offrir aux États Membres frappés par des catastrophes naturelles ou des conflits l'assistance humanitaire qui leur est si nécessaire. UN تعتز الأمم المتحدة بما تقدمه من مساعدة إنسانية تمس الحاجة إليها إلى الدول الأعضاء المتضررة من الكوارث الطبيعية والنزاعات.
    Je suis en effet convaincu que le règlement des différends ou des conflits par le droit demeure le plus sûr moyen de garantir la paix et la sécurité internationales. UN وإنني مقتنع بأن تسوية النزاعات أو الصراعات عن طريق النظام القانوني لا تزال أضمن طريقة لضمان السلام والأمن الدوليين.
    — Situation du point de vue de la sécurité interne et régionale du pays bénéficiaire, à la lumière des tensions ou des conflits armés existants; UN - حالة اﻷمن الداخلية واﻹقليمية للبلد المتلقي، على ضوء الموجود من التوترات أو الصراعات المسلحة؛
    Mme Rakotoarisoa a rappelé que les abus sexuels pouvaient aussi être utilisés comme une arme dans un but d'intimidation ou pour obtenir des informations pendant des perturbations, des tensions ou des conflits politiques. UN وأشارت السيدة راكوتوريسووا أيضاً إلى أن الإساءة الجنسية قد تستغل كسلاح للتخويف أو الحصول على معلومات خلال الاضطرابات أو التوترات أو الصراعات السياسية.
    Depuis 2001, date de sa création, Architectes de l'urgence œuvre dans le monde pour assister dans l'urgence les populations en difficulté suite à des catastrophes naturelles, technologiques ou des conflits. UN تعمل مؤسسة مهندسو حالات الطوارئ، منذ إنشائها عام 2001، على نطاق العالم لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ إلى السكان المتضررين من الكوارث الطبيعية والتكنولوجية أو النزاعات.
    Il a également souligné les difficultés rencontrées, notamment opérationnelles, et les difficultés dues à la nature du phénomène et au développement et à la faiblesse des moyens des États à cause de la pauvreté ou des conflits. UN كما أكد الصعوبات التي صودفت، ولا سيما الصعوبات العملية والصعوبات التي تعزى إلى طبيعة الظاهرة وإلى تطوير الوسائل التي تستخدمها الدول وضعف هذه الوسائل بسبب الفقر أو النزاعات.
    24. Les opérations de maintien de la paix et les forces étrangères ont également été citées comme contribuant utilement à limiter les incidences des guerres ou des conflits armés. UN 24- وأبلغ عن عمليات حفظ السلام والقوات الأجنبية بصفتها أداة مفيدة للحد من آثار الحروب أو النزاعات المسلحة.
    Nous pensons qu'il est absolument nécessaire de renforcer les services d'information et d'analyse de l'ONU de sorte qu'ils puissent être utilisés pour prévenir le Secrétariat et les autres organes de l'Organisation des situations qui pourraient déboucher sur des crises ou des conflits. UN ونعتقد أن ذلك ضروري إلى أبعد حد لتعزيز خدمات الأمم المتحدة الإعلامية والتحليلية، حتى نستطيع أن نمكنها من إنذار الأمانة العامة والهيئات الأخرى بمنظمتنا بحدوث حالات قد تتفجر عنها أزمات أو صراعات.
    Comme dans le cas d'autres politiques de protection au sein du système des Nations Unies, elle prévoit la protection de ceux qui signalent des manquements et des fautes mais non pas celle de ceux qui signalent une mauvaise gestion ou des conflits interpersonnels. UN وعلى غرار سياسات الحماية المعتمدة في منظومة الأمم المتحدة، توفر هذه السياسة الحماية لمن يزعمون حدوث مخالفات وحالا سوء سلوك، ليس لمن يزعمون حدوث حالات سوء إدارة أو صراعات بين الأشخاص.
    Le dialogue et le développement seront les deux axes d'une stratégie visant à mobiliser pleinement le patrimoine culturel au service du rétablissement et de la consolidation de la paix après des troubles civils ou des conflits armés. UN وستشكل إقامة الحوار والتنمية أركان الاستراتيجية التي ستهدف إلى إبراز دور التراث الثقافي في حفظ السلام وإحلاله في أعقاب الحرب الأهلية أو النزاع المسلح.
    C'est une tragédie pour les enfants et les jeunes, qui sont plus nombreux à décéder des effets de l'eau contaminée que du sida ou des conflits armés. UN وهذه تمثل مأساة إنسانية للأطفال وللشباب الذين يموت المزيد منهم من آثار المياه الملوثة أكثر ممن يموت من الإيدز أو النزاع المسلح.
    Cela est particulièrement important dans les pays qui connaissent des catastrophes ou des conflits ou qui y sont sujets. UN ويكتسب هذا الأمر أهمية خاصة في البلدان التي تواجه أو تتعرض لكوارث أو نزاعات.
    Les pays ou régions qui ne disposent pas de mesures de confiance, en particulier tous les États situés dans des régions où il existe des tensions militaires ou des conflits armés, devraient être particulièrement encouragés à envisager de prendre des mesures de ce genre. UN وينبغي بصفة خاصة تشجيع البلدان والمناطق التي لا تطبق تدابير لبناء الثقة ولا سيما جميع الدول التي تعاني مناطقها من توترات عسكرية أو نزاعات مسلحة على النظر في اتخاذ إجراءات بشأن تلك التدابير.
    Dans cette optique, les États membres n'autoriseront pas les exportations susceptibles de provoquer ou de prolonger des conflits armés ou d'aggraver des tensions ou des conflits existants dans le pays de destination finale. UN وفي هذا الصدد غير مسموح للدول اﻷعضاء بأن ترسل صادرات تشعل الصراعات المسلحة أو تطيل أمدها، وتزيد التوترات والصراعات القائمة سوءا في بلد الوجهة النهائية.
    1.1 Le programme 1 a pour principaux objectifs d'aider les États engagés dans des différends ou des conflits à les résoudre pacifiquement, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, et, chaque fois que possible, de prévenir les conflits. UN ١-١ تتمثل اﻷهداف العامة لهذا البرنامج في مساعدة الدول المشتركة في خلافات أو منازعات على حل خلافاتها بالوسائل السلمية وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وحيثما أمكن، الحيلولة دون نشوب المنازعات.
    :: Règlement des différends ou des conflits par la voie pacifique; UN :: تسوية الخلافات أو المنازعات بالطرق السلمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more