"ou des particuliers" - Translation from French to Arabic

    • أو الأفراد
        
    • أو أفراد
        
    • أو أفرادا
        
    • أو في خدمة القطاع الخاص
        
    Ils doivent s'assurer que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des personnes de leur accès à une nourriture suffisante. UN ويجب عليها أن تكفل عدم قيام الشركات أو الأفراد بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء الكافي.
    Les auteurs peuvent en être des officiels ou des particuliers âgés de plus de 16 ans. UN ويمكن أن ينطبق وصف مرتكبي جريمة العدوان على المسؤولين الرسميين أو الأفراد الذين تبلغ أعمارهم 16 عاما أو أكثر.
    Il n'est toutefois pas possible de divulguer des données individuelles concernant des familles ou des particuliers. UN بيد أنه ليس من الممكن الكشف عن البيانات الفردية المتصلة بالأسر أو الأفراد.
    Il peut être saisi par le Ministre du travail et des affaires sociales ou par d'autres organes gouvernementaux et par des ONG ou des particuliers. UN ويجوز لوزير العمل والشؤون الاجتماعية أو هيئات حكومية أخرى ومنظمات غير حكومية أو أفراد اللجوء إلى المجلس.
    Ils ont le droit de demander aux tribunaux réparation du préjudice matériel et moral subi du fait d'actes illégaux commis par des organes de l'État, d'autres organisations, leurs employés ou des particuliers. UN ويحق للمواطنين أن يلتمسوا أمام المحاكم التعويض عما يكون قد لحقهم من ضرر مادي ومعنوي بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو المنظمات الأخرى، أو موظفوها أو أفراد بصفتهم الشخصية.
    59. Des membres de groupes paramilitaires ou des particuliers armés coopérant avec les forces de sécurité ou agissant avec leur assentiment feraient également un usage arbitraire et abusif de la force. UN ٥٩ - أفادت التقارير أيضا بأن أفراد ينتمون إلى مجموعات شبه عسكرية أو أفرادا مسلحين يتعاونون مع قوات اﻷمن ويعملون بموافقتها لجأوا الى استخدام القوة التعسفية والمفرطة.
    Les mêmes craintes empêchent souvent aussi ces enfants de solliciter l'assistance des organisations ou des particuliers qui pourraient être à même de les aider. UN وهذا الخوف كثيراً ما يمنع الأطفال أيضاً من طلب المساعدة من المنظمات ذات الصلة أو الأفراد الذين يكون بإمكانهم مساعدتهم.
    Accords de coopération avec des entités ou des particuliers UN الترتيبات التعاونية مع الكيانات أو الأفراد غير التابعين للأمم المتحدة
    Un bien culturel meuble ne devrait être conservé par des universités, des musées, des institutions privées ou des particuliers que dans le cadre d'un accord en bonne et due forme avec les propriétaires traditionnels portant sur le partage de la garde et de l'interprétation du bien. UN وينبغي ألا تحتفظ الجامعات أو المتاحف أو المؤسسات الخاصة أو الأفراد بالممتلكات الثقافية المنقولة إلا طبقا لأحكام اتفاق مسجل مع الملاك التقليديين على تقاسم القِوامة على هذه الممتلكات وتفسيرها.
    La manière dont des entités ou des particuliers sont ajoutés à la liste de terroristes du Conseil et l'absence d'examen ou de recours pour ceux dont le nom figure sur la liste soulèvent de sérieux problèmes de responsabilité, voire de violations des normes et conventions relatives aux droits de l'homme fondamentaux. UN فالطريقة التي تضاف بها الكيانات أو الأفراد إلى قائمة الإرهابيين التي يحتفظ بها المجلس وعدم تمتع المدرجين فيها بإمكانية إعادة النظر أو الطعن في إدراج أسمائهم فيها تثير مسائل خطيرة تتصل بواجب الكشف عن الحقائق وتنطوي على احتمال انتهاك القواعد والاتفاقيات الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    14. Les gouvernements, les organisations ou des particuliers peuvent faire des contributions au Fonds d'affectation spéciale, en les destinant ou non à un pays ou à un projet précis. UN 14- ويمكن للحكومات أو المنظمات أو الأفراد تقديم التبرعات إلى صندوق التبرعات الاستئماني لتقديم المساعدة في إزالة الألغام. ويمكن تخصيص التبرع لبلد أو مشروع بعينه.
    Les contributions au Fonds général de contributions volontaires à l'appui des activités du Réseau régional informel ONU-ONG peuvent être versées par des gouvernements, des organisations ou des particuliers et allouées à un pays ou un projet donné. UN تستطيـع الحكومات والمنظمات أو الأفراد تقديم تبرعات إلى صندوق التبرعات الاستئماني العام، وتوجيه تلك التبرعات إلى بلد أو مشروع محدد.
    Ces listes seraient également consultées lors du recrutement de consultants ou de toute autre passation de contrat ou disposition financière prise avec des organisations ou des particuliers. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتم الرجوع إلى هذه القوائم عند الاستعانة بالاستشاريين أو الدخول في علاقات أخرى، من قبيل الترتيبات التعاقدية أو المالية مع المنظمات أو الأفراد.
    16. Certes, on est encore loin de l'application intégrale de la Convention mais pour autant, il n'est pas justifiable que le Gouvernement ou des particuliers passent outre à ses dispositions. UN 16- وينبغي الاعتراف بأن تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً شاملاً لم يتحقّق بعد، وإلى أن يحين ذلك لا يمكن تبرير أي خرق لبنودها أكان من قبل الحكومة أو الأفراد.
    La majorité d'entre elles portent sur des sommes dues par des entreprises industrielles ou commerciales ou des particuliers qui se trouvaient au Koweït avant l'invasion du pays par l'Iraq. UN وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي.
    La majorité d'entre elles portent sur des sommes dues par des entreprises industrielles ou commerciales ou des particuliers qui se trouvaient au Koweït avant l'invasion par l'Iraq. UN وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي.
    La plupart des réclamations portent sur des sommes dues par des entreprises ou des particuliers qui se trouvaient au Koweït avant l'invasion du pays par l'Iraq. UN وتتعلق أغلبية هذه المطالبات بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي.
    Toutes ces réclamations portaient sur des sommes dues par des entreprises ou des particuliers qui se trouvaient au Koweït avant l'invasion iraquienne. UN وجميع هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي.
    La plupart des réclamations portent sur des sommes dues par des entreprises ou des particuliers qui se trouvaient au Koweït avant l'invasion du pays par l'Iraq. UN وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي.
    36. Des membres de groupes paramilitaires ou des particuliers armés coopérant avec les forces de sécurité ou agissant avec leur assentiment feraient également un usage arbitraire et abusif de la force. UN ٦٣- أفادت التقارير أيضاً بأن أعضاء من مجموعات شبه عسكرية أو أفرادا مسلحين يتعاونون مع قوات اﻷمن أو يتصرفون بعلمها قد لجأوا إلى استخدام القوة بصورة تعسفية ومفرطة.
    68. L'article 4 de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide dispose par exemple que les personnes ayant commis le crime de génocide doivent être punies, qu'elles soient des gouvernants, des fonctionnaires ou des particuliers. UN 68 - وأشار إلى أن المادة 4 من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، مثلا، تنص على معاقبة مرتكبي الإبادة الجماعية، سواء كانوا حكاما مسؤولين دستوريا أو موظفين عامين أو أفرادا.
    Le Conseil a recommandé que la prolifération des armes de destruction massive tombe sous le coup du droit international et que ceux qui s'en rendent coupables, qu'ils soient au service d'un État ou des particuliers, en répondent individuellement. UN وأوصى المجلس بأن تُدرج في القانون الدولي نصوص تعاقب على نشر أسلحة الدمار الشامل، وتحمّل الفاعلين المسؤولية الشخصية عن ذلك سواء كانوا يعملون في خدمة دولة أو في خدمة القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more