"ou informels" - Translation from French to Arabic

    • أو غير رسمية
        
    • أو غير الرسمية
        
    • وغير الرسمية
        
    • وغير رسمية
        
    • أو غير الرسمي
        
    • أو غير رسمي
        
    • القطاعات غير النظامية
        
    La perte de la sécurité de l'occupation, en particulier par les personnes qui vivaient dans des régimes d'occupation coutumiers ou informels avant la catastrophe ou le conflit. UN فقدان أمن الحيازة، لا سيما للذين كانوا يعيشون في ظل نظم حيازة عرفية أو غير رسمية قبل وقوع الكارثة أو النزاع.
    Il n'existe pas de réseaux, de plates-formes ou de mécanismes, formels ou informels, pour faciliter ce processus. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    La pauvreté est constituée de bien d'autres éléments tels que l'éducation et les compétences, la santé, l'assainissement, l'accès à l'eau, le logement, la sécurité, le patrimoine naturel, l'énergie et des moyens de production dans les secteurs formels ou informels. UN فالفقر يتألف من أصول أخرى كثيرة من بينها التعليم والمهارات والمرافق الصحية والمياه والمأوى والأمن ورأس المال الطبيعي والطاقة والوسائل الرسمية أو غير الرسمية للإنتاج.
    Il peut s'agir aussi bien d'institutions bien structurées bénéficiant d'un soutien financier public et privé que de groupes, formels ou informels, de parties prenantes qui se réunissent à intervalles irréguliers pour débattre de sujets d'intérêt commun. UN وتتراوح بين المؤسسات المحكمة الهيكلة التي تتلقى دعماً مالياً عاماً وخاصاً والمجموعات الرسمية بدرجة أقل أو غير الرسمية لأصحاب المصلحة الذين يجتمعون على نحو غير منتظم لمناقشة مواضيع ذات اهتمام مشترك.
    L'accès à des mécanismes de recours indépendants, formels ou informels, à l'intérieur de l'organisation est un élément clef de la responsabilisation. UN والوصول إلى إجراءات التظلم المستقلة الرسمية وغير الرسمية داخل المنظمة هو عامل أساسي من عوامل المساءلة الصارمة.
    Réunions et exposés formels ou informels avec l'Union africaine ont été tenus. UN عقدت اجتماعات وجلسات إحاطة رسمية وغير رسمية مع الاتحاد الأفريقي
    Healthy & Smart : Le programme Healthy & Smart a été conçu pour accompagner la formation d'enseignant à étudiant, de parent à enfant, entre pairs et dans une communauté, dans des environnements formels ou informels. UN برنامج الصحة والذكاء (Healthy & Smart): مصمم لتوفير خدمات التعليم الأهلي أو تعليم المدرس للطالب أو تعليم الأقران أو تعليم الأب للطفل، في إطار رسمي أو غير رسمي.
    Ce processus fait intervenir de nombreuses organisations unies par des liens formels ou informels. UN ويشترك في تيسير التجارة العديد من المنظمات المختلفة المترابطة فيما بينها والمرتبطة بعلاقات رسمية أو غير رسمية.
    Il n'existe pas de réseaux, de plates-formes ou de mécanismes, formels ou informels, pour faciliter ce processus. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    Les lois de 1975 sur la succession, de 1979 sur la propriété et de 1981 sur la famille traitent toutes de la reconnaissance du statut juridique des femmes qui, dans le cadre des liens formels ou informels qui les unissent à un homme, se heurtent à des problèmes de succession et de propriété foncière. UN فقانون الوراثة لعام 1975 وقانون الملكية لعام 1979 وقانون الأسرة لعام 1981 تتناول جميعها الاعتراف القانوني بالمرأة، التي على علاقة رسمية أو غير رسمية بالرجل والتي تواجهها مسائل ميراث الأرض وملكيتها.
    La délégation souhaite être informée de toute amélioration apportée à ce sujet et recevoir des rapports d'activité formels, ou informels. UN وأعرب الوفد عن رغبته في أن يطلع على ما يجري من تحسينات، وعن اهتمامه بالاطلاع على تقارير رسمية أو غير رسمية عن سير العمل.
    La délégation souhaite être informée de toute amélioration apportée à ce sujet et recevoir des rapports d'activité formels, ou informels. UN وأعرب الوفد عن رغبته في أن يطلع على ما يجري من تحسينات، وعن اهتمامه بالاطلاع على تقارير رسمية أو غير رسمية عن سير العمل.
    Des enfants sont également capturés lors d'opérations militaires et gardés dans des lieux de détention officiels ou informels sans justification juridique, quelquefois au secret et pour de longues périodes. UN ويحتجز الأطفال أيضا خلال العمليات العسكرية ويحبسون في مرافق احتجاز رسمية أو غير رسمية بدون أي سند قانوني، ويحبسون أحيانا حبسا انفراديا ولفترات طويلة.
    Un grand nombre de Parties ont abordé la question du consentement préalable en connaissance de cause et plusieurs ont soutenu des mécanismes formels ou informels pour le partage d'informations sur les mouvements de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وناقش الكثير من الأطراف مسألة الموافقة المسبقة عن علم وأيد الكثيرون الآليات الرسمية أو غير الرسمية لتقاسم المعلومات بشأن نقل المواد المستنفدة للأوزون.
    Enfin, les contextes national et local, y compris les mécanismes traditionnels ou informels de règlement des différends doivent être pris en considération dans toutes les réformes visant à démarginaliser les pauvres. UN وأخيرا، لا بد من النظر في السياقات الوطنية والمحلية، بما في ذلك الآليات التقليدية أو غير الرسمية لتسوية المنازعات، في أي إصلاحات تهدف إلى تمكين الناس الذين يعيشون في فقر. المحتويات
    Ce personnel est-il assez bien formé pour s'acquitter de ses fonctions ? Certaines des mesures mises en place, comme celles qui concernent la répartition des revenus, pourraient avoir un impact négatif, les femmes pauvres travaillant principalement dans les secteurs non rémunérés ou informels ne pouvant en bénéficier. UN فهل الموظفون مدربون بشكل ملائم على تحمل مسؤولياتهم؟ بعض التدابير التي استُخدمت، مثل تلك التي تصحح توزيع الدخل، يمكن أن يكون لها أثر سلبي، فالنساء الفقيرات اللواتي يعملن على نحو رئيسي في القطاعات غير المأجورة أو غير الرسمية لا يستطعن الاستفادة منها.
    Les intervenants ont fait part de leur préoccupation quant au volume des flux financiers illicites qui provenaient du trafic de drogues et noté que le produit du crime pouvait passer par le système bancaire ou par des systèmes formels ou informels de transfert d'argent ou de valeurs, ou être acheminé par des passeurs qui transportaient des liquidités d'un pays à un autre. UN أعرب المتكلِّمون عن شواغل إزاء ضخامة التدفُّقات المالية غير المشروعة المتأتِّية من الاتِّجار بالمخدِّرات، وذكروا أنَّ عائدات الجرائم يمكن أن تتدفَّق عبر النظام المصرفي، أو عبر النُّظُم الرسمية أو غير الرسمية لتحويل النقود أو القيمة، أو أن تُنقل بواسطة مهرِّبي النقود عبر الحدود.
    L'accès à des mécanismes de recours indépendants, formels ou informels, à l'intérieur de l'organisation est un élément clef de la responsabilisation. UN والوصول إلى إجراءات التظلم المستقلة الرسمية وغير الرسمية داخل المنظمة هو عامل أساسي من عوامل المساءلة الصارمة.
    Notre objectif est d'aider, y compris via des arrangements formels ou informels à New York et à Genève. UN وسنروم تقديم الإسهام، بما في ذلك من خلال الترتيبات الرسمية وغير الرسمية في نيويورك وجنيف.
    :: Réunions et échanges de vues bimensuels, officiels ou informels, avec le HCR pour examiner la mise en œuvre du programme de mesures de confiance UN :: تنظيم اجتماعات وإحاطات نصف شهرية رسمية وغير رسمية مع المفوضية لاستعراض تنفيذ برنامج تدابير بناء الثقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more