"ou légales" - Translation from French to Arabic

    • أو القانونية
        
    • أو قانونية
        
    • أو التشريعية
        
    En outre, les États sont tenus de veiller à ce que toutes les parties aux procédures judiciaires ou légales soient traitées sans aucune forme de discrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الدول أن تضمن معاملة جميع الأطراف في الإجراءات القضائية أو القانونية دون أي تمييز.
    De fait, en Colombie, l'effet exécutoire d'un jugement peut être levé par d'autres actions, comme le recours en révision ou l'action en protection qui, comme la cassation, visent à éviter des procédures ou des jugements définitifs injustes, quand ils sont contraires aux normes constitutionnelles ou légales. UN وفي الواقع، يمكن رفع الأثر النهائي للأحكام في كولومبيا بإخضاعها لإجراءات أخرى، مثل إجراء المراجعة القضائية أو إجراء الحماية، اللذين يهدفان، مثلهما مثل إجراء النقض الذي اتُّخذ آنذاك، إلى تجنب وجود محاكمات أو أحكام قضائية نهائية جائرة، حينما تتعارض مع القواعد الدستورية أو القانونية.
    De fait, en Colombie, l'effet exécutoire d'un jugement peut être levé par d'autres actions, comme le recours en révision ou l'action en protection qui, comme la cassation, visent à éviter des procédures ou des jugements définitifs injustes, quand ils sont contraires aux normes constitutionnelles ou légales. UN وفي الواقع، يمكن رفع الأثر النهائي للأحكام في كولومبيا بإخضاعها لإجراءات أخرى، مثل إجراء المراجعة القضائية أو إجراء الحماية، اللذين يهدفان، مثلهما مثل إجراء النقض الذي اتُّخذ آنذاك، إلى تجنب وجود محاكمات أو أحكام قضائية نهائية جائرة، حينما تتعارض مع القواعد الدستورية أو القانونية.
    Les États où, jusqu'alors, il n'existait pas de garanties constitutionnelles ou légales, ont pu faire évoluer considérablement leurs pouvoirs de surveillance en prévoyant très peu de restrictions. UN وتمكنت دول كانت تفتقر من قبل إلى ضمانات دستورية أو قانونية من إحداث تغيير جذري في صلاحياتها في مجال المراقبة مشفوعة بعدد قليل من القيود.
    Il faut savoir en effet que la Constitution jamaïcaine renferme deux dispositions qui préservent des méthodes ou des mesures qui étaient considérées comme légitimes ou légales avant l'indépendance : il s'agit des articles 26, paragraphe 8, et 17, paragraphe 2. UN وما ينبغي معرفته بالفعل هو أن الدستور الجامايكي يتضمن حكمين يحفظان وسائل أو تدابير كانت تعتبر مشروعة أو قانونية قبل الاستقلال: يتعلق اﻷمر بالفقرة ٨ من المادة ٢٦، وبالفقرة ٢ من المادة ١٧.
    Pourcentage des droits de l'homme essentiels pour lesquels existent des garanties constitutionnelles ou légales et des mécanismes juridictionnels. UN (104) النسبة المئوية لحقوق الإنسان الرئيسية التي يوجد بشأنها حماية دستورية أو قانونية أو آليات قضائية.
    Préciser la procédure de désignation des juges, la durée de leur mandat, les règles constitutionnelles ou légales garantissant leur inamovibilité et la façon dont ils peuvent être déchargés de leurs fonctions. UN ويرجى بيان الإجراءات المتبعة في تعيين القضاة وفترة ولايتهم والقواعد الدستورية أو التشريعية التي تنظم عدم عزلهم والطريقة المتبعة في فصلهم من وظائفهم.
    67. En Suisse, le silence d'un traité ne déploie aucun effet a contrario sur les dispositions expresses conventionnelles ou légales. UN ٧٦- إن عدم وجود نص صريح في معاهدة لا يرتب، في سويسرا، أي أثر، بمفهوم الاختلاف، على اﻷحكام الصريحة الاتفاقية أو القانونية.
    L'abandon des personnes âgées renvoie au fait que la personne qui est censée fournir des soins, un soutien ou une assistance à un adulte âgé n'assume pas certaines responsabilités sociales ou légales. UN 35 - أما إهمال البالغين كبار السن فهو يشير إلى أوجه قصور معينة تشوب الوفاء بالمسؤوليات الاجتماعية أو القانونية التي تنطوي على توفير الرعاية أو الدعم أو المساعدة لبالغ تقدم به العمر.
    Pour les femmes qui émigrent vers des pays ayant des normes culturelles ou légales très différentes en ce qui concerne le rôle des femmes, l'ajustement peut être difficile. UN 122 - يصعب التكيف على النساء اللاتي يهاجرن إلى بلدان تختلف فيها بشدة المعايير الثقافية أو القانونية المتصلة بدور المرأة.
    M. Johnson López voudrait un complément d'information sur les dispositions constitutionnelles ou légales sur lesquelles repose la décision de révoquer plus de 60 juges et sur les formalités de remplacement de la magistrature assise. UN 8 - السيد جونسون لوبيز: قال إن سيغدو ممتنا لو حصل على معلومات إضافية تتعلق بالأحكام الدستورية أو القانونية التي يستند إليها قرار عزل أكثر من 60 قاضيا، وعن الإجراءات القانونية لتعويض القضاة.
    Il a noté également que le commentaire devrait expliquer que le Guide n'avait d'incidence que sur les limitations contractuelles ou légales de la transférabilité des créances (voir recommandations 23 à 25). UN ولاحظ الفريق العامل أيضا أن التعليق ينبغي أن يبيِّن أنّ القيود التعاقدية أو القانونية الوحيدة التي يمسّها الدليل تتعلق بقابلية نقل المستحقات (انظر التوصيات 23-25).
    34. Une question importante, pour déterminer l'étendue de la responsabilité des prestataires de services de certification et des signataires, a trait aux groupes de personnes pouvant être en droit de demander réparation du préjudice subi du fait d'un manquement par une autre partie à ses obligations contractuelles ou légales. UN التعويضات الممكن تحصيلها 34- إحدى المسائل الهامة في تعيين مدى مسؤولية مقدّمي خدمات التصديق والموقِّعين أيضا تتعلق بفئة الأشخاص الذين قد يحق لهم المطالبة بتعويض عن الضرر الذي يسبّبه إخلال من جانب أي طرف بالتزاماته التعاقدية أو القانونية.
    L'Éthiopie a distribué immédiatement cette lettre au public et aux médias, qui en étaient manifestement les premiers destinataires, sans l'avoir d'abord communiquée au Gouvernement éthiopien par les voies diplomatiques ou légales appropriées. UN وقامت إثيوبيا على الفور بتعميم الرسالة على عامة الجمهور ووسائل الإعلام - وهي بلا شك الجهات المقصودة بالرسالة في المقام الأول - دون إبلاغ الحكومة الإريترية بها أولا عن طريق القنوات الدبلوماسية أو القانونية الملائمة.
    36. Dans la plupart des pays, il n'y avait pas de restrictions constitutionnelles ou légales pour l'extradition de ressortissants nationaux, qui était autorisée si les traités applicables en disposaient ainsi. UN ٣٦- وفي معظم البلدان، لا توجد أيُّ قيود دستورية أو قانونية فيما يتعلق بتسليم المواطنين، أي أنَّ التسليم جائز شريطة أن تكون المعاهدات السارية تسمح بذلك.
    56. La quasi-totalité des États du monde sont dotés de dispositions constitutionnelles ou légales autorisant la déclaration d'un état d'exception pour faire face à une série de circonstances exceptionnelles pouvant aller de la guerre, les conflits ou les tensions internes, à une catastrophe naturelle. UN 56- توجد في جميع دول العالم تقريباً أحكام دستورية أو قانونية تسمح بإعلان حالة الطوارئ لمواجهة سلسلة من الظروف الاستثنائية التي قد تتراوح ما بين الحرب والنزاعات أو التوترات الداخلية، والكارثة الطبيعية.
    70. Dans la plupart des pays ayant répondu au questionnaire que leur avait adressé le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, les personnes présentant un handicap psychosocial ou intellectuel continuent d'être privées de leur droit de voter et d'être élues, sur la base de dispositions constitutionnelles ou légales qui lient leurs droits politiques à la capacité juridique. UN 70- ولا تزال معظم البلدان التي أجابت على استبيان المفوضية، تحرم الأشخاص الذين يعانون من إعاقة عقلية أو إعاقة نفسية - اجتماعية من حقهم في التصويت والترشح للانتخابات استناداً إلى أحكام دستورية أو قانونية تربط حقوقهم السياسية بالأهلية القانونية.
    Plus de la moitié (16 sur 26) des États ayant répondu ont déclaré que l'extradition pour des infractions non visées par un État ou vers des États avec lesquels il n'avait pas été conclu de traité pouvait être autorisée sur une base discrétionnaire, sous réserve des limites constitutionnelles ou légales nationales applicables. UN وأشار ما يزيد على النصف (16 من بين 26) من الدول المجيبة أن تسليم متهمين بسبب جرائم لا تغطيها معاهدة أو تسليمهم لدول لا توجد معها معاهدة قد يسمح به على أساس تقديري، مع مراعاة أية قيود دستورية أو قانونية محلية قابلة للتطبيق.
    Elle peut donc connaître des recours dirigés contre des actes de l'autorité administrative pour violation des règles constitutionnelles ou légales relatives aux droits fondamentaux (il existe notamment une abondante jurisprudence relative au respect du principe de l'égalité posé par l'article 6 de la Constitution). UN ويجوز بالتالي للقسم الاداري أن ينظر في الطعون الموجهة ضد تصرفات السلطة الادارية بسبب انتهاك قواعد دستورية أو قانونية متصلة بالحقوق اﻷساسية )ويوجد بوجه خاص قدر وافر من سوابق اﻷحكام القضائية فيما يتصل باحترام مبدأ المساواة الذي تنص عليه المادة ٦ من الدستور(.
    Au cas où il existerait des contre-indications médicales ou légales à ce qu'une femme enceinte continue à travailler au même poste - voir la liste des emplois qu'il est interdit aux femmes de prendre - son employeur serait tenu de l'affecter à un autre emploi (art. 179) sans perte de salaire; la femme se verrait alors garantir la possibilité d'un retour à son précédent poste (art. 179, par. 3). UN وفي حالة وجود أسباب طبية أو قانونية تمنع المرأة الحامل من مواصلة عملها - انظر قائمة الوظائف المحظور على المرأة - على رب العمل أن ينقلها إلى وظيفة أخرى (المادة 179) دون أن يؤثر ذلك في أجرها. ويضمن للمرأة أيضا العودة إلى وظيفتها السابقة (الفقرة 3 من المادة 179).
    17. Donner des détails sur la procédure de désignation des juges, la durée de leur mandat, les règles constitutionnelles ou légales garantissant leur inamovibilité et la façon dont ils peuvent être démis de leurs fonctions. UN 17- يرجى تقديم تفاصيل عن الإجراءات التي تتبع في تعيين القضاة وفترة ولايتهم والقواعد الدستورية أو التشريعية التي تنظم عدم عزلهم، والطريقة المتبعة في فصلهم من وظائفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more