"ou la crainte" - Translation from French to Arabic

    • أو الخوف
        
    • أو خشية
        
    • أو الخشية
        
    Les principaux obstacles au rapatriement volontaire des réfugiés sont les problèmes qui se posent en matière de rétablissement des droits de propriété et des avantages sociaux ou la crainte des arrestations arbitraires. UN والعقبات الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين اختيارا هي المسائل التي لا تزال بغير حل فيما يتعلق برد حقوق الملكية والاستحقاقات الاجتماعية، أو الخوف من الاعتقال التعسفي.
    Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. UN وقال إن مركز اللاجئ، بالمعنى التقليدي للمصطلح، سلاح هام للغاية لحماية الأفراد من الاضطهاد أو الخوف من الاضطهاد الذي له ما يبرره.
    La principale raison de ces migrations est la détérioration des pâturages ou la pénurie d'eau, mais il arrive aussi qu'elles soient provoquées par des épidémies, des querelles de voisinage ou la crainte d'affrontements tribaux ou d'une guerre civile. UN لكن النزوح قد يرجع أحياناً إلى تفشي المرض أو نشوب النزاعات في المنطقة المجاورة، أو الخوف من الحرب بين القبائل أو الحرب الأهلية.
    Les risques croissent lors d'un divorce ou d'une séparation ou simplement lorsque la femme déclare son intention de divorcer ou de se séparer, en d'autres termes chaque fois qu'il y a un motif de jalousie ou la crainte de perdre l'autre. UN وهناك خطر متزايد في حالات الطلاق أو الانفصال وإذا ما أبدت المرأة أيضا مجرد رغبتها في الطلاق أو الانفصال، أي حين يكون ثمة سبب للغيرة أو الخوف من الفقدان.
    Les zones protégées par les Nations Unies n'ont jamais été démilitarisées à cause de la résistance des autorités serbes locales, résistance qui a été parfois durcie par la menace ou la crainte d'une attaque par l'armée croate. UN فلم يتحقق على الاطلاق تجريد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من السلاح، نظرا لمقاومة السلطات الصربية المحلية، وهي مقاومة كانت تشتد أحيانا نتيجة لتهديدات، أو خشية تهديدات، بالهجوم من جانب الجيش الكرواتي.
    De nombreuses raisons sont données pour expliquer la faiblesse de ce dialogue : les obstacles culturels et de communication en sont une; l'absence d'intérêt ou la crainte que le dialogue ne soit difficile en sont d'autres. UN وثمة أسباب عديدة لتعليل ضعف هذا الحوار، وهي تتضمن الحواجز الثقافية واللغوية؛ وكذلك عدم الاهتمام أو الخشية من أن يكون الحوار متعثرا.
    Si aucun effort ne doit être épargné dans la lutte contre Ebola dans les trois pays les plus grandement touchés, il est impératif que le virus ou la crainte de celui-ci n'aboutisse pas à une interruption des déplacements ou des échanges commerciaux, étant donné les répercussions économiques potentielles pour tous. UN وبينما ينبغي ألا يدخر أي جهد للتصدي لإيبولا داخل البلدان الثلاثة المتضررة، من الواجب ألا يفضي الفيروس أو الخوف منه إلى إيقاف حركة السفر أو التجارة، نظرا لما لذلك من عواقب اقتصادية ممكنة على الجميع.
    Elle a prié l'Azerbaïdjan de veiller à ce que les organisations non gouvernementales, notamment celles qui protègent des groupes vulnérables, puissent être enregistrées librement auprès des autorités et qu'elles puissent agir sans subir l'intervention de l'État ou la crainte de représailles. UN وطلب إلى أذربيجان ضمان حرية المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات التي تدعم الفئات الضعيفة، في التسجيل والعمل دون تدخل الدولة أو الخوف من الانتقام.
    Les parents citent la violence ou la crainte qu'elle inspire, notamment le harcèlement sexuel par les enseignants, comme principal obstacle à l'envoi de leurs filles à l'école. UN ويذكر الأبوان العنف أو الخوف من العنف، بما في ذلك التحرش الجنسي من جانب المعلمين كإحدى العقبات أمام إرسال الفتيات إلى المدارس.
    Dans bien des cas, la raison pour laquelle ces services sont sollicités est d'ordre culturel (par exemple la menace de violences motivées par le code de l'honneur, ou la crainte d'un mariage arrangé). UN وفي العديد من الحالات، فإن أسباب الاستفادة من الخدمات ثقافية (العنف دفاعاً عن الشرف أو الخوف من الزواج المرتَّب).
    Pourtant, en pratique, de nombreux facteurs entravent l'accès des organisations humanitaires aux populations en détresse, comme l'incapacité à assurer la sécurité des secouristes dans les situations de conflit armé, ou la crainte que l'aide ne soit détournée à des fins militaires. UN إلا أن هناك في الواقع عوامل عديدة تعرقل الحصول على المساعدة الإنسانية، من قبيل العجز عن توفير الأمن للعاملين في مجال الإغاثة في حالات النزاع المسلح، أو الخوف من تحويل المساعدة عن مقصدها لخدمة أغراض عسكرية.
    Les liens entre la violence, ou la crainte qu'elle inspire, et l'éducation des filles et des femmes devraient conduire à l'adoption de mesures préventives et correctives plus concertées et plus systématiques. UN 32 - وينبغي أن تؤدي مراعاة الروابط بين العنف، أو الخوف من العنف، وتعليم النساء والفتيات إلى اتخاذ إجراءات أكثر اتساقا ومنهجية من حيث العلاج والوقاية.
    Elles sont alors partagées entre l'impératif du développement, la volonté de construire un monument commémoratif, le respect dû aux morts, l'obligation de traiter le site en question comme une scène de crime ou encore la nécessité de rechercher les coupables (ou la crainte qu'ils ne soient publiquement identifiés s'ils exercent une fonction publique). UN وتحتار السلطات بين حتمية التنمية وبين الحاجة إلى بناء نصب تذكاري وواجب احترام الموتى ولزوم التعامل مع المكان كمسرح جريمة وضرورة البحث عن الجناة (أو الخوف من فضحهم إذا كانوا يتقلدون مناصب عامة).
    Les alinéas a) et b) de l'article 3 qui définissent le viol disent que c'est un acte de rapport sexuel commis a) sans le consentement de l'autre personne et b) avec un consentement obtenu par la menace ou la crainte de sévices. UN وتنص الفقرتان (أ) و (ب) اللتان تعرفان الاغتصاب على أنه فعل اتصال جنسي (أ) بدون موافقة الشخص الآخر؛ (ب) وبموافقة الشخص الآخر التي تكون قد انتُزعت بالتهديد أو الخوف من الأذى الجسدي.
    Pour la législation en vigueur, le terrorisme comprend l'emploi d'explosifs, de substances toxiques, d'armes à feu ou de tout autre moyen violent pour accomplir contre les personnes, les choses ou les services publics des actes qui sèment l'alarme, la terreur ou la crainte dans la population ou dans un de ses groupes ou secteurs afin de perturber l'ordre public, de saper l'autorité de l'État ou de dicter leur conduite aux autorités. UN وبمقتضى القانون المكسيكي يدخل ما يلي في نطاق الإرهاب: استعمال المتفجرات أو المواد السامة أو الأسلحة النارية أو أي شكل آخر من أشكال العنف لمهاجمة الأشخاص أو الممتلكات أو الخدمات العامة بطريقة تسبب الذعر أو الرعب أو الخوف فيما بين السكان أو في قطاع منهم بغرض الإخلال بالسلم أو محاولة تقويض سلطة الدولة، أو ممارسة ضغط على السلطات لإجبارها على اتخاذ قرار معين.
    Il y aurait une erreur à considérer le rejet de l’immigration comme lié à de simples préjugés, ou la crainte de l’économie mondialisée comme un simple comportement réactionnaire. Les identités nationales, religieuses et culturelles (par manque de termes plus appropriés) connaissent aujourd’hui une véritable transformation, bien moins liée à l’immigration qu’au développement du capitalisme mondialisé. News-Commentary ومن الخطأ أن نتجاهل القلق بشأن الهجرة باعتباره مجرد تعصب أو الخوف من الاقتصاد الخاضع للعولمة بوصفه رجعية ببساطة. فالهويات الوطنية والدينية والثقافية (لعدم وجود كلمة أفضل) تتغير، وإن لم يكن بفعل الهجرة بقدر ما هو بفعل تطور الرأسمالية الخاضعة للعولمة.
    Par ailleurs des avancées sont également à signaler en ce qui concerne la protection de la victime et des témoins qui signalent des faits de violences : c'est un élément clef pour inciter la femme à parler, à déposer plainte ou à quitter le domicile conjugal, pour éviter la culpabilisation de la victime ou la crainte de représailles. UN ومن جهة أخرى أحرز تقدم أيضا فيما يتعلق بحماية الضحية والشهود الذين يروون وقائع أعمال العنف: وهذا عنصر رئيسي لحث المرأة على التحدث وعلى تقديم شكوى أو ترك منزل الزوجية تلافيا لتعرضها للإيذاء أو خشية الانتقام منها.
    Avec le cessez-le-feu, certaines difficultés comme le manque d'accès ou la crainte de représailles immédiates ont été partiellement levées et il est devenu plus aisé de documenter les cas individuels d'enfants employés ou recrutés par le PCN-M. Au cours de la période à l'examen, 512 cas de recrutement par le PCN-M, dont 40 % de filles, ont été documentés. UN 15 - وأصبح توثيق الحالات الفردية للأطفال المستخدَمين/المجنَّدين من قِبل الحزب الشيوعي النيبالي الماوي أمرا أسهل حيث تقلصت نتيجة لوقف إطلاق النار بعض القيود المفروضة مثل انعدام سبل الوصول إليهم أو الخشية من الانتقام الفوري. وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم توثيق 512 حالة فردية لتجنيد الأطفال من قِبل الحزب الشيوعي النيبالي الماوي، 40 في المائة منهم من الفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more