Objet: Renvoi de l'auteur en Iran, où elle risque la lapidation ou le mariage forcé | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة الشكوى إلى إيران حيث يُحتمل أن تتعرض للرجم أو الزواج بالإكراه |
Renvoi de l'auteur en Iran, où elle risque la lapidation ou le mariage forcé | UN | موضوع البلاغ: ترحيل صاحبة الشكوى إلى إيران حيث يُحتمل أن تتعرض للرجم أو الزواج بالإكراه |
Toutefois, rien dans cette disposition ne peut être interprété comme avalisant des pratiques qui violent les droits de l'homme ou la dignité des personnes, comme le mariage d'enfants ou le mariage forcé. | UN | غير أنه لا يمكن الاستناد إلى هذا النص في ممارسات تنتهك حقوق الإنسان أو كرامة الفرد، كزواج الأطفال أو الزواج القسري. |
L'emploi est temporaire et une grossesse ou le mariage entraîne souvent le licenciement immédiat afin d'éviter le versement d'allocations de maternité. | UN | والعمل مؤقت، وكثيراً ما ينجم الحمل أو الزواج عن الطرد الفوري من العمل، وذلك لتجنب دفع مستحقات الأمومة. |
Les enfants ne participent pas et ne sont pas sensibilisés aux droits familiaux résultants des problèmes familiaux comme le divorce ou le mariage des jeunes filles. | UN | عدم مشاركة الأطفال وحتى إشعارهم بالحقوق الأسرية والمترتبة من جراء المشاكل الأسرية كالطلاق أو زواج الصغيرات. |
Le Code pénal ne contient aucune disposition concernant l'inceste ou le mariage consanguin. | UN | وليس هناك أحكام فيما يتعلق بالمحارم أو الزواج داخل العائلة في القانون الجنائي. |
Des circonstances telles que la résidence prolongée hors du pays de nationalité ou le mariage avec un étranger peuvent conduire à souhaiter de changer de nationalité et donner lieu à la possibilité de le faire, souvent par naturalisation volontaire. | UN | وثمة ظروف عديدة، من قبيل الإقامة خارج بلد الجنسية لمدة طويلة أو الزواج من شخص أجنبي، قد تولِّد رغبةً في تغيير الجنسية وتتيح فرصةً للقيام بذلك، وهو ما يحصل في معظم الأحيان عن طريق التجنُّس الطوعي. |
Selon le droit coutumier de la plupart des groupes ethniques du Kenya, les femmes ne peuvent hériter de biens fonciers et doivent vivre en tant qu'hôtes sur des propriétés appartenant à des hommes auxquels elles sont apparentées par le sang ou le mariage. | UN | وطبقا للقانون العرفي لمعظم الجماعات الإثنية في كينيا، لا يمكن أن ترث المرأة الأرض، ويجب أن تعيش على الأرض بوصفها ضيفة على أقاربها الذكور بالدم أو الزواج. |
Il a constaté les efforts déployés par plusieurs Gouvernements en vue d'instaurer une collaboration avec les communautés locales pour faire évoluer les mentalités à l'égard de certaines pratiques comme les mutilations génitales des filles ou le mariage forcé. | UN | وقال إنه شهد جهوداً تبذلها حكومات عديدة بالعمل مع المجتمعات المحلية لتغيير المواقف إزاء ممارسات مثل ختان الإناث أو الزواج القسري. |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 recommandent à la Pologne d'adopter une réglementation sur le partenariat ou le mariage entre personnes de même sexe. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 6 بأن تعتمد بولندا لوائح بشأن علاقات المعاشرة أو الزواج بين الأشخاص من نفس نوع الجنس(40). |
En outre, il existe une série d'actes que la loi punit seulement s'ils sont commis par des hommes, bien qu'en principe ils puissent également être commis par des femmes : le viol, les rapports sexuels ou le mariage forcés, le fait d'empêcher le mariage par la force et la polygamie. | UN | وتوجد، علاوة على ذلك، مجموعة من الأفعال التي لا يعاقب عليها القانون إلا في حالة إتيانها من قبل الرجل، على الرغم من احتمال اقترافها أيضا من حيث المبدأ على يد المرأة، وذلك من قبيل الاغتصاب أو العلاقات الجنسية القسرية أو الزواج بالإكراه أو منع الزواج بالقوة أو تعدد الزوجات. |
Dans d'autres États, les clauses qui exonèrent les délinquants de poursuite ont été révoquées, y compris le pardon dans le cadre du viol conjugal (Philippines) ou le mariage de la victime avec son agresseur (Cameroun). | UN | وفي دول أخرى، ألغيت البنود التي تعفي من محاكمة الجناة، بما في ذلك العفو في حالة الاغتصاب في إطار العلاقة الزوجية (الفلبين)، أو الزواج اللاحق بين مرتكب الاغتصاب والضحية (الكاميرون). |
62. Dans l'établissement de règles générales relatives à l'acquisition de la nationalité à la naissance ou ultérieurement, il est légitime d'établir une distinction entre les personnes qui ont des liens spécifiques avec l'État concerné, que ce soit par la naissance sur le territoire national, la filiation, la résidence ou le mariage avec un national, et ceux qui n'en ont pas. | UN | 62- ومن المشروع، لدى وضع القواعد العامة لاكتساب الجنسية عند الولادة أو في وقت لاحق ، التفريق بين الأشخاص ذوي الروابط المحددة بالدولة المعنية، من قبل الولادة في أراضيها أو النسب أو الإقامة أو الزواج بمواطن أو مواطنة فيها، وبين الذين لا رابط لهم بها. |
Le projet d'article 13 dispose qu'un enfant né après la date de la succession d'États a droit à la nationalité de l'État concerné sur le territoire duquel il est né. Cependant, la plupart des États n'accordent pas la nationalité sur la seule base de la naissance mais prennent en considération d'autres facteurs, tels que la résidence ou le mariage. | UN | 8 - المادة 13 - الأطفال الذين يولدون بعد خلافة الدول ينص مشروع المادة 13 على حصول الأطفال الذين يولدون بعد خلافة الدول على جنسية الدول المعنية التي ولدوا في إقليمها، في حين أن أغلب الدول لا تمنح الجنسية بسبب الولادة، وإنما هناك اعتبارات معينة في منح الجنسية من خلال الإقامة أو الزواج. |
S'agissant des femmes, la grossesse - ou le mariage - joue un rôle non négligeable (9,1%), plus important que les travaux ménagers que les femmes doivent effectuer (5,7%). (source: PIEG, 2007.) | UN | وفي حالة النساء، يشكل الحمل أو الزواج أيضاً عاملين مهمين في 9.1 في المائة من الحالات، ولا تذهب نسبة 5.7 في المائة منهن إلى المدرسة لأنهن مضطرات إلى أداء أعمال منزلية (المصدر: Política Nacional para la Igualdad y Equidad de Género, 2007). |
Veuillez fournir des informations sur les mesures adoptées pour interdire des pratiques néfastes telles que la polygamie, le lévirat, le sororat, la répudiation, le déni des droits d'héritage des femmes, les interdictions ou les tabous alimentaires et l'opposition à l'espacement des naissances ainsi que pour criminaliser le mariage des enfants et/ou le mariage forcé. | UN | 5 - يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لحظر الممارسات الضارة ومنها مثلاً تعدُّد الزوجات، وإجبار الأخ على زواج أرملة شقيقه، أو إجبار الزوج على زواج شقيقة زوجته المتوفاة أو ممارسة التبرُّؤ من أبوّة الطفل، أو حرمان المرأة من حقوقها، فضلاً عن أساليب حظر الأغذية أو تحريمها أو معارضة أسلوب المباعدة بين الولادات، مع العمل على تجريم زواج الأطفال و/أو الزواج القسري. |
Les étrangers peuvent également être expulsés s'ils sont interdits de territoire du fait qu'ils ne remplissent pas les conditions d'admission, ou s'ils se livrent à certains types de comportement illégal comme le passage de clandestins aux États-Unis ou le mariage de complaisance [INA § 237(a)(l); 8 USC § 1227(a)(l)]; | UN | ويمكن أيضا ترحيل غير المواطنين حينما يصبحون أشخاصا لا يُسمح لهم بالدخول لأنهم لا يستوفون شروط السماح بالدخول، أو يمارسون أنواعا معيّنة من السلوك من قبيل تهريب الأشخاص إلى الولايات المتحدة أو الزواج الصوري (المادة 237 (أ) (1) من قانون الهجرة والجنسية؛ والمادة 1227 (أ) (1) من الباب الثامن من مدونة قوانين الولايات المتحدة INA § 237(a)(l); 8 U.S.C. § 1227(a)(l)) |
Pourtant, les rapports de terrain classent généralement la violence liée aux conflits sous la désignation plus large de violence sexiste ou de < < pratiques traditionnelles néfastes > > , comme la mutilation génitale féminine ou le mariage d'enfants, plutôt que d'employer la définition qu'en donne le droit international. | UN | غير أن التقارير التي ترد من الميدان، بدلا من تعريف العنف الجنسي على غرار تعريفه في القانون الدولي، تنحو نحو إدراج العنف الجنسي المرتكب في حالات النزاع في فئة أوسع وهي فئة العنف القائم على أساس نوع الجنس، أو اعتباره من " الممارسات التقليدية المؤذية " ، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى أو زواج الأطفال. |