"ou le nombre de" - Translation from French to Arabic

    • أو عدد
        
    • فيها عدد
        
    • فيه عدد
        
    • أو من عددها
        
    • أو على عدد
        
    • حيث ارتفع عدد
        
    • حيث ازداد عدد
        
    • حيث لا يزال عدد
        
    • حيث يتزايد عدد
        
    Nous ne devrions pas juger des réalisations de la Conférence en prenant pour critère son fonctionnement ou le nombre de ses organes subsidiaires. UN ولا ينبغي لنا أن نحكم على إنجازات المؤتمر استناداً فقط إلى طريقة سير عمله أو عدد هيئاته الفرعية.
    Depuis, peu d'informations sont disponibles sur les activités de cet individu ou le nombre de combattants qui lui sont fidèles. UN ومنذئذ، لم يتوافر سوى القليل من المعلومات عن أنشطته أو عدد المقاتلين الموالين له.
    C'est ton Q.I. ou le nombre de trouducs que ta mère a eus? Open Subtitles بأنّ معامل الذّكاء أو عدد ديبوادس أمّك كان عندها؟
    Les taux de vacance de postes pouvaient changer considérablement en peu de temps dans les lieux d'affectation où le nombre de postes considérés était peu élevé. UN فالنسب المئوية للشواغر يمكن أن تتغير خلال فترة قصيرة في مراكز العمل التي فيها عدد قليل من الوظائف.
    Cette dernière est la seule catégorie de transmission où le nombre de femmes dépasse celui des hommes. UN وهذه فقط هي الفئة المصابة بالعدوى التي يفوق فيها عدد النساء عدد الرجال.
    Le pourcentage des filles a quasiment doublé en 16 ans ; c'est l'une des filières où le nombre de filles a le plus progressé. UN فقد تضاعفت تماما نسبة البنات في خلال ١٦ عاما؛ وهذا أحد الفروع الذي ازداد فيه عدد البنات ازديادا كبيرا.
    À vous de remarquer la grandeur de la salle ou le nombre de couples. Open Subtitles و الآن يجب أن تلقي ملحوظة عن حجم الغرفة أو عدد الأزواج
    Cuba considère inacceptables et discriminatoires les arguments présentés par certains, selon lesquels il faut prendre en considération la taille d'un territoire donné ou le nombre de ses habitants au moment d'envisager son indépendance. UN إن كوبا تعتبر الحجج التي يسوقها البعض بأنه يجب أخذ حجم اﻷقاليم أو عدد سكانها بعين الاعتبار عند النظر في منح الاستقلال، حججا غير مقبولة وتمييزية.
    Nonobstant l'importance du groupe des accusés ou le nombre de témoins cités à la barre, la plupart des procès suivis par le Haut Commissariat se sont poursuivis après une audience d'une journée seulement ou parfois moins et il est fréquent que les audiences ultérieures pour une même affaire soient reportées à quelques jours près, pour toute la durée prévue par la loi. UN وبغض الطرف عن حجم مجموعة المتهمين أو عدد الشهود الذين سيدعون إلى ادلاء شهاداتهم، فإن معظم الاجراءات القضائية التي رصدتها المفوضية تتوقف بعد جلسة استماع تدوم يوم عمل واحد أو أقل، وكثيرا ما تؤجل جلسات الاستماع اللاحقة في القضية نفسها إلى موعد يقل ببضعة أيام فقط عن أقصى موعد تأجيل يسمح به القانون.
    44. Ce tableau de la situation semble indiquer de toute façon que la pauvreté absolue, ou le nombre de pauvres par rapport à la population totale, a diminué. UN ٤٤ - وعلى أي حال، فإن هذه الصورة العامة تشير إلى انحسار الفقر المطلق أو عدد الفقراء من مجموع السكان.
    Nous ne pensons pas non plus que doivent exister des postes permanents en vertu d'un critère quelconque, à savoir la capacité nucléaire, la contribution financière à l'Organisation, ou le nombre de stations du Système de surveillance international situées sur le territoire. UN كما أننا لا نعتقد أنه ينبغي وجود مقاعد دائمة بناء على أي معيار مُعيﱠن، مثل القدرة النووية أو الاشتراك المالي في المنظمة أو عدد محطات نظام الرصد الدولي الموجودة في أراضي بلد ما.
    Il est également possible que la législation sur la passation des marchés tienne compte d'indicateurs sociaux, tels que l'égalité de salaires ou le nombre de femmes occupant des postes d'encadrement. UN ومن الممكن أيضاً أن يراعي قانون الشراء المؤشرات الاجتماعية، ومن بينها تكافؤ الأجور عن الأعمال المتكافئة القيمة أو عدد النساء في المناصب الإدارية.
    À propos du troisième de ces indicateurs, le Comité a estimé qu'il vaudrait mieux considérer le nombre d'utilisateurs de l'Internet, plutôt que celui d'internautes, ou le nombre de cybercafés. UN وبشأن المؤشر الثالث، رأت اللجنة أن من الأنسب النظر إلى مستعملي الإنترنت، بدلا من حواسيب الخدمة، أو عدد المقاهي التي تقدم خدمة الدخول إلى الشبكة.
    Dans les pays où le nombre de nouveaux cas signalés est inférieur à 10, les noms des personnes apparaissent dans le chapitre consacré au pays. Si le nombre de nouveaux cas signalés dépasse 10, la liste des noms apparaît à l'annexe IV. UN وعليه، ترد أسماء الأشخاص في الفرع الخاص بكل بلد بالنسبة للبلدان التي يقل فيها عدد الحالات الجديدة المُبلغ عنها عن عشر حالات، في حين ترد قائمة الأسماء في المرفق الرابع إذا زاد عدد الحالات على عشرٍ.
    Le HCR ne constitue pas de statistiques sur le taux d'utilisation des véhicules, lesquelles permettraient de recenser les zones où le nombre de véhicules mis à disposition est insuffisant ou trop important. UN ولا تقوم المفوضية بتجميع إحصاءات لتحليل استخدام أسطول المركبات، وهو الأمر الذي يمكن أن يساعد في تحديد المجالات التي يتسم فيها عدد المركبات المتاحة بالإفراط أو النقصان.
    Dans les provinces où le nombre de cas ne justifie pas une telle organisation, il existe une seule chambre qui possède une compétence générale. UN وهناك شعبة واحدة لها اختصاص عام في المقاطعات التي لا يبرر فيها عدد الحالات المطروحة مثل هذا التنظيم.
    Un certain nombre d'autres États ont bien avancé sur la voie de la ratification et le SPT attend avec intérêt le moment où le nombre de 50 États parties sera atteint et où celui de ses membres sera porté à 25. UN وقد قطع عدد من الدول الأخرى شوطاً كبيراً في عملية التصديق على البروتوكول، وتتطلع اللجنة الفرعية إلى الوقت الذي يصل فيه عدد الدول الأطراف إلى خمسين دولة وعدد الأعضاء في اللجنة إلى 25 عضواً.
    612. Les procédures d'urgence doivent permettre de faire face aux problèmes appelant une attention immédiate en vue de prévenir ou de limiter la portée ou le nombre de violations graves de la Convention. UN ٦١٢ - ويتعين أن تتصدى اﻹجراءات العاجلة للمشاكل التي تتطلب اهتماما فوريا لمنع حدوث انتهاكات جسيمة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها.
    Dans certains cas, selon la nature des informations, ou le nombre de cas signalés par un pays donné, le Rapporteur spécial a transmis les informations pertinentes à d'autres mécanismes pour qu'ils interviennent. UN وفي بعض الحالات، واعتمادا على الطبيعة الخاصة للمعلومات، أو على عدد الحالات الواردة من أي بلد بعينه، أحال المقرر الخاص هذه الحالات إلى آليات أخرى تعنى بحقوق الإنسان لكي تتدخل فيها.
    Cela a été particulièrement notable à l'intérieur et autour des camps de réfugiés, où le nombre de blessés est passé de 38 en 2012 à 486 en 2013. UN وكان هذا ملحوظا بوجه خاص في مخيمات اللاجئين والمناطق المحيطة، حيث ارتفع عدد المصابين من 38 في عام 2012 إلى 486 في عام 2013.
    Un atelier organisé en Syrie, où le nombre de touristes dans les sites forestiers a augmenté au cours de ces dernières années, avait pour thème le rôle des massifs forestiers dans le développement économique et, en particulier, dans l'écotourisme. UN فقد كان دور مناطق الغابات الجبلية في التنمية الاقتصادية، وخاصة في السياحة غير الضارة بالبيئة، موضوع حلقة عمل في سوريا حيث ازداد عدد زوار مواقع الغابات في السنوات الأخيرة.
    La situation, en Afrique où le nombre de personnes sous-alimentées continue à augmenter, est particulièrement préoccupante. UN وتثير القلق بوجه خاص الحالة في أفريقيا، حيث لا يزال عدد من يعانون سوء التغذية في ازدياد.
    En conséquence, les risques d'épidémie se sont aggravés de façon spectaculaire, en particulier dans les zones touchées par les conflits, où le nombre de personnes vulnérables n'ayant pas accès aux soins de santé et aux médicaments augmente rapidement. UN ونتيجة لذلك، ارتفعت مخاطر تفشي اﻷوبئة ارتفاعا شديدا، لا سيما في المناطق المتضررة من الحرب، حيث يتزايد عدد اﻷشخاص الضعفاء بسرعة مع قلة وصولهم إلى الرعاية الصحية واﻷدوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more