Le Président du tribunal ou le Procureur peuvent également ordonner une telle mesure lors de l'instruction. | UN | ويجوز للقاضي الذي يتولى القضية أو المدعي العام أثناء الإجراءات السابقة للمحاكمة، أن يأمر باتخاذ هذه التدابير. |
Seuls le parquet ou le Procureur général y ont alors accès. | UN | ولا يمكن لأي كان الاطلاع على تلك الأوراق باستثناء موجه الاتهام أو المدعي العام. |
Lors de la préparation du procès, le juge d’instruction ou le Procureur doit veiller à ce que la victime puisse accéder sans problème au tribunal. | UN | وعند الاعداد لجلسة المحاكمة، ينبغي لقاضي التحقيق أو المدعي العام أن يضمن للضجية الوصول الى المحكمة بصورة ملائمة. |
Il convient de noter que l'accusé ou le Procureur peuvent de plein droit interjeter appel de la décision rendue par la Formation de renvoi sur une telle demande. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه للمتهم أو للمدعي العام بموجب القانون حق الطعن في قرار مجلس الإحالة بشأن أي التماس. |
Le Greffier, ou le Procureur dans les domaines relevant de la compétence de son bureau en vertu du paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome, peut redéployer des ressources entre unités administratives et objets de dépense à condition que ces redéploiements ne dépassent pas le montant total des crédits approuvés par l'Assemblée des États Parties au titre d'un chapitre de crédit déterminé. | UN | للمسجل، والمدعي العام بدلا منه في المجالات التي تندرج ضمن سلطة مكتبه بمقتضى الفقرة 2 من المادة 42، من نظام روما الأساسي، أن يعيد توزيع الموارد فيما بين الوحدات التنظيمية وأوجه الإنفاق، بشرط أن تكون هذه المناقلات في حدود الاعتمادات الإجمالية التي وافقت عليها جمعية الدول الأطراف لباب من أبواب الاعتمادات. |
Si la Cour ou le Procureur accepte que l'assistance soit fournie à certaines conditions, elle ou il est tenu(e) de les respecter; | UN | وإذا قبلت المحكمة أو المدعي العام المساعدة بشروط، فإنها تتقيد بتلك الشروط؛ |
Faute de ressources budgétaires pour faire exécuter un mandat d'arrêt dans une autre province, le tribunal ou le Procureur sont souvent obligés d'accepter des fonds de la part de la famille de la victime ou du requérant; | UN | وفي حال عدم وجود اعتمادات كافية في الميزانية لتأمين تنفيذ مذكرة الاعتقال في مقاطعة أخرى، فإن المحكمة أو المدعي العام يضطران غالبا إلى الاعتماد على توفير اﻷموال من أسرة الضحية أو المدعي؛ |
Lors de la préparation du procès, le juge d’instruction ou le Procureur doit veiller à ce que la victime puisse accéder sans problème au tribunal. | UN | وعند الاعداد لجلسة المحاكمة، ينبغي لقاضي التحقيق أو المدعي العام أن يضمن للضجية الوصول الى المحكمة بصورة ملائمة. |
L'enquêteur ou le Procureur signifie l'ordre du juge à la personne qui détient les biens et demande leur cession. | UN | ويقدم موظفي التحقيق أو المدعي العام أمر القاضي إلى من توجد لديه الممتلكات ويطلب نقلها. |
Après avoir consulté le Conseil consultatif mixte pour les nominations judiciaires à titre provisoire, le Représentant spécial du Secrétaire général peut révoquer le juge ou le Procureur, s'il estime que la charge est établie. | UN | ويجوز للممثل الخاص للأمين العام، بعد التشاور مع المجلس الاستشاري المشترك للتعيينات القضائية المؤقتة، أن يعزل القاضي أو المدعي العام من منصبه إذا تبين له ثبوت التهمة. الإجراءات |
b) La personne déclarée coupable ou le Procureur au nom de cette personne peut interjeter appel pour l'un des motifs suivants : | UN | (ب) للشخص المدان، أو المدعي العام نيابة عن ذلك الشخص، أن يتقدم باستئناف استنادا إلى أي من الأسباب التالية: |
Conformément au principe de la présomption d'innocence, la police ou le Procureur devraient établir un commencement de preuve avant de délivrer un mandat d'arrêt et de priver un individu de sa liberté pour une période prolongée. | UN | ووفقا لمبدأ افتراض البراءة، يجب على الشرطة أو المدعي العام أن يثبت أن ثمة قضية ظاهرة الوجاهة قبل إصدار أمر إلقاء القبض وحرمان الشخص من حريته لفترة طويلة من الزمن. |
L'auteur a été informé qu'il avait le droit d'attaquer la décision devant la juridiction supérieure ou le Procureur en présentant une demande de contrôle juridictionnel. | UN | وأخبِر صاحب البلاغ بأن من حقه الطعن على الحكم المذكور بواسطة إجراء المراجعة الرقابية أمام المحكمة الأعلى درجة أو المدعي العام. |
Le Comité a évoqué par ailleurs la frustration de certains agents des forces de l'ordre qui ont parfois le sentiment que les individus qu'ils ont arrêtés sont rapidement libérés par le juge ou le Procureur. | UN | واستطرد قائلاً إن اللجنة أشارت أيضا إلى الشعور بالإحباط الذي ينتاب بعض ضباط الشرطة أحيانا، حين يلقون القبض على أشخاص ثم يسارع القاضي أو المدعي العام إلى إطلاق سراحهم. |
En l'absence de réciprocité, le Ministère de la justice ou le Procureur général décide au cas par cas de la suite à donner aux demandes d'assistance judiciaire émanant d'États étrangers en consultation avec le Ministère des affaires étrangères. | UN | وإذا لم تكن هناك معاملة بالمثل من هذا القبيل فإنه يتعين على وزير العدل أو المدعي العام التوصل إلى قرار بشأن تلبية طلبات المساعدة القانونية المقدمة من الدول الأجنبية وذلك بالاتفاق مع وزير الخارجية. |
Au moment de sa nomination, chaque fonctionnaire reçoit une lettre de nomination signée, selon le cas, par le Greffier ou le Procureur, ou en leur nom. Article 4.2 | UN | ويتلقى كل موظف عند تعيينه عقد عمل موقعا من المسجل أو المدعي العام، حسب المقام المناسب، أو من أحد المسؤولين باسم المسجل أو المدعي العام. |
Au moment de sa nomination, chaque fonctionnaire, y compris tout(e) fonctionnaire détaché(e) par son gouvernement, reçoit une lettre de nomination signée, selon le cas, par le Greffier ou le Procureur, ou en leur nom. Article 4.2 | UN | ويتلقى كل موظف، بما في ذلك الموظف المعار من هيئة حكومية، عند تعيينه عقد عمل موقعا من المسجل أو المدعي العام، حسب المقام المناسب، أو من أحد المسؤولين باسم المسجل أو المدعي العام. |
En outre, s’il est découvert un fait nouveau qui n’était pas connu lors de la procédure devant une Chambre de première instance ou la Chambre d’appel, fait nouveau qui aurait pu être un élément décisif de la décision, la personne condamnée ou le Procureur peut soumettre une requête en révision du jugement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه إذا اكتشفت واقعة جديدة لم تكن معروفة عند نظر الدعوى أمام الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف ويمكن أن تكون عاملا حاسما في اتخاذ القرار جاز للشخص المدان أو للمدعي العام أن يتقدم بطلب لإعادة النظر في الحكم. |
L'individu au sujet duquel la décision est prononcée, son avocat ou le Procureur peuvent faire appel de celle-ci auprès de la Cour d'appel de Lituanie; un magistrat devra être saisi dans les deux semaines qui suivent et entendre l'intéressé et son avocat, ou seulement ce dernier. | UN | ويحق للشخص الذي يتعلق به الحكم الصادر، أو لمحاميه أو للمدعي العام الطعن في الحكم أمام محكمة الاستئناف الليتوانية. ويجب على قاضي محكمة الاستئناف أن يستمع إلى الاستئناف في غضون أسبوعين من تقديمه. |
Le Greffier, ou le Procureur dans les domaines relevant de la compétence de son bureau en vertu du paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome, peut redéployer des ressources entre unités administratives et objets de dépense à condition que ces redéploiements ne dépassent pas le montant total des crédits approuvés par l'Assemblée des États Parties au titre d'un chapitre de crédit déterminé. | UN | للمسجل، والمدعي العام بدلا منه في المجالات التي تندرج ضمن سلطة مكتبه بمقتضى الفقرة 2 من المادة 42، من نظام روما الأساسي، أن يعيد توزيع الموارد فيما بين الوحدات التنظيمية وأوجه الإنفاق، بشرط أن تكون هذه المناقلات في حدود الاعتمادات الإجمالية التي وافقت عليها جمعية الدول الأطراف لباب من أبواب الاعتمادات. |
En tout état de cause, il faudrait suspendre les membres des forces de sécurité lorsque le Parquet général ou le Procureur général de la nation engage contre eux une action disciplinaire ou une enquête pénale en bonne et due forme dans des cas mettant en jeu des violations des droits de l'homme. | UN | وعلى أي حال، يجب وقف اﻷعضاء في قوات اﻷمن عن أداء الخدمة الفعلية متى افتتح ضدهم مكتب النائب العام أو مكتب المدعي العام تحقيقات تأديبية أو جنائية رسمية في قضايا تنطوي على انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
5. Avant de rejeter une demande d’assistance visée au paragraphe 1, alinéa l), l’État requis détermine si l’assistance peut être fournie sous certaines conditions, ou pourrait l’être ultérieurement ou sous une autre forme, étant entendu que si la Cour ou le Procureur acceptent ces conditions, ils sont tenus de les observer. | UN | ٥ - على الدولة الموجه إليها طلب المساعدة بموجب الفقرة ١ )ل( أن تنظر، قبل رفض الطلب، فيما إذا كان من الممكن تقديم المساعدة وفق شروط محددة أو تقديمها في تاريخ لاحق أو بأسلوب بديل، على أن تلتزم المحكمة أو يلتزم المدعي العام بهذه الشروط إذا قبلت محكمة المدعي العام تقديم المساعدة وفقا لها. |
Le Juge, ou le Procureur, doit l'informer des raisons de son arrestation, l'interroger et lui donner la possibilité de faire des déclarations pour sa défense et de formuler toute protestation. | UN | وعلى القاضي أو النيابة العامة تبليغه بأسباب القبض واستجوابه وتمكينه من إبداء دفاعه واعتراضاته. |
Les citoyens peuvent déposer plainte devant le Procureur provincial ou le Procureur général, lequel est tenu d'entreprendre l'enquête préliminaire nécessaire et d'engager l'action pénale devant le pouvoir judiciaire. | UN | ويجوز ﻷي مواطن أن يبلغ وكيل النيابة أو رئيس النيابة الذي يلزم عند الضرورة بأن يبدأ التحقيق اﻷولي الضروري ورفع دعوى جنائية أمام المحاكم. |
Lorsque le Conseil de sécurité examine des questions ayant trait aux activités de la Cour, le Président de la Cour ou le Procureur peuvent, sur l'invitation du Conseil, prendre la parole devant celui-ci pour lui apporter assistance à propos de questions relevant de la compétence de la Cour. | UN | 2 - عندما ينظر مجلس الأمن في أمور تتعلق بأنشـطة المحكمة، يـــــجوز لرئيس المحكمة أو مدعيها العام أن يخاطب المجلس، بناء على دعوته، لتقديم المساعدة في الأمور المندرجة في اختصاص المحكمة. |
Lorsque seule la personne condamnée, ou le Procureur en son nom, a interjeté appel de la décision ou de la condamnation, celle-ci ne peut être modifiée à son détriment. | UN | وإذا كان استئناف القرار أو حكم العقوبة قد قدم من الشخص المدان أو من المدعي العام بالنيابة عنه، فلا يمكن تعديله على نحو يضر بمصلحته. |