Il ressort clairement des rapports et des allégations portés à l'attention du Rapporteur spécial que, tant que les violences communautaires ou les conflits armés se poursuivent, les personnes déplacées dans leur propre pays et les réfugiés n'osent pas retourner chez eux. | UN | ويتضح من التقارير والادعاءات التي وجه نظر المقرر الخاص إليها أنه طالما استمر العنف المجتمعي أو النزاعات المسلحة، لا يجرؤ المشردون داخلياً واللاجئون على العودة إلى مناطقهم اﻷم. |
Des informations et allégations portées à l'attention du Rapporteur spécial il ressort clairement qu'aussi longtemps que les violences collectives ou les conflits armés se poursuivent, ni les personnes déplacées dans leur propre pays ni les réfugiés n'osent retourner dans leur région d'origine. | UN | ويتبين من التقارير والادعاءات التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها أن المشردين داخلياً واللاجئين لا يجرؤون على العودة إلى ديارهم ما استمر العنف الطائفي أو النزاعات المسلحة. |
Des informations et allégations portées à l'attention du Rapporteur spécial il ressort clairement qu'aussi longtemps que les violences collectives ou les conflits armés se poursuivent, ni les personnes déplacées dans leur propre pays ni les réfugiés n'osent retourner dans leur région d'origine. | UN | ويتبين من التقارير والادعاءات التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها أن المشردين داخلياً واللاجئين لا يجرؤون على العودة إلى ديارهم ما استمر العنف الطائفي أو النزاعات المسلحة. |
Dans ce cas particulier, le débat s'est concentré jusqu'ici sur les situations de guerre ou les conflits armés comportant des pertes de vies humaines considérables. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، تركز النقاش حتى الآن على حالات الحرب أو الصراعات المسلحة التي تنطوي على خسائر فادحة في الأرواح. |
· Quelles sont les obligations d’un État à l’endroit de réfugiés fuyant la persécution, la pauvreté ou les conflits ? | News-Commentary | · ما هي التزامات البلدان إزاء اللاجئين الفارين من الاضطهاد أو الفقر أو الصراعات في مكان آخر؟ |
Actuellement, les affaires ou les conflits familiaux relèvent de la Loi relative aux procédures civiles, administratives et du travail. | UN | 52 - وتجري حاليا معالجة المسائل أو المنازعات الأُسرية بموجب القانون المدني والإداري وإجراءات العمل. |
La principale difficulté tient au fait que le public n'est pas suffisamment conscient et fait preuve d'une certaine apathie en ce qui concerne la question du racisme et de l'intolérance qui y est associée car la Thaïlande a été relativement épargnée par les tensions, la violence ou les conflits raciaux. | UN | وتتمثل الصعوبة الرئيسية في قلة وعي أفراد الشعب وعدم اكتراثهم بقضية العنصرية والتعصب المتصل بذلك لأن تايلند جنّبت نسبياً التوتر العرقي أو النزاع أو العنف. |
Toutefois, dans de nombreux pays, où les guerres ou les conflits internes ont fait de nombreuses victimes et où les faits remontent parfois à plusieurs décennies, ces technologies de pointe ne peuvent pas être utilisées, notamment pour des raisons financières. | UN | بيد أن تطبيق هذه التقنيات المتطورة مستحيل من الناحية المالية أو من نواح أخرى في بلدان كثيرة هلك فيها عدد كبير من الأفراد في الحروب أو النزاعات الداخلية، وكان ذلك قبل عقود في بعض الحالات. |
Une délégation a proposé de rappeler l'importance de régler les différends ou les conflits par des moyens pacifiques. | UN | 34- واقترح أحد الوفود التذكير بأهمية تسوية المنازعات أو النزاعات من خلال السبل السلمية. |
L'organisation mène des actions dans les domaines des secours d'urgence, de l'éducation, du développement communautaire durable, de la justice et de la consolidation de la paix, notamment dans les zones dévastées par la guerre ou les conflits armés. | UN | تضطلع المنظمة ببرامج في مجال الإغاثة في حالات الكوارث إلى جانب برامج التعليم والتنمية المجتمعية المستدامة والعدالة وبناء السلام وخاصة في المناطق التي مزّقتها الحروب أو النزاعات المسلحة. |
Lorsque les violations des droits ou les conflits sont le fait de collectivités ou de groupes, les programmes de réparation peuvent avoir un effet de justice inclusive, renforçant l'idée que la loi et la protection qu'elle apporte valent pour tous. | UN | 58 - وعندما يكون للانتهاكات أو النزاعات بُعد جماعي أو فئوي، يمكن أن يكون لبرامج الجبر أثر منصف شامل، يعزز فكرة عمومية القانون والحماية التي يوفرها. |
Ses objectifs sont les suivants : remédier aux souffrances causées par les catastrophes naturelles ou les conflits, promouvoir la paix et l'entente fondées sur la tolérance et le respect mutuel; et renforcer la capacité des individus à s'aider eux-mêmes. | UN | وتتمثل أهدافها على النحو التالي: التخفيف من المعاناة التي تسببها الكوارث الطبيعية أو النزاعات البشرية، وتعزيز السلام والتفاهم على أساس التسامح والاحترام المتبادلين، وتعزيز قدرة الناس على مساعدة أنفسهم. |
La détresse économique et l'absence de possibilités économiques, les conflits armés ou les conflits ethniques, religieux et politiques ainsi que les catastrophes naturelles accentuaient et aggravaient le sentiment d'impuissance et renforçaient la volonté de ces femmes de migrer. | UN | والاحتياج الاقتصادي الشديد وانعدام الفرص الاقتصادية أو النزاعات المسلحة أو النزاعات الإثنية والدينية وغيرها من النزاعات السياسية فضلاً عن الكوارث الطبيعية تضخم وتفاقم الإحساس بالعجز وقلة الحيلة وتزيد من العوامل التي تدفع هذه الفئة من النساء على الهجرة. |
À la lumière du projet d'article 3 et de son commentaire, le champ d'application des présents projets d'article pourrait sembler relativement limité dans les scénarios susmentionnés, puisqu'ils ne concernent pas les crises économiques ou politiques ou les conflits armés comme des événements constituant une catastrophe en soi. | UN | 8 - وفي ضوء مشروع المادة 3 والتعليق عليه، قد يبدو نطاق تطبيق مجموعة مشاريع المواد هذه محدودا بدرجة ما فيما يتعلق بالسيناريوهات المذكورة آنفا، بما أن مشاريع المواد غير معنية بالأزمات السياسية أو الاقتصادية أو النزاعات المسلحة كأحداث تشكِّل كارثة في حد ذاتها(). |
Les normes et comportements sociaux peuvent grandement contribuer au développement durable, ou au contraire le compromettre, en particulier si ces normes entretiennent des problèmes sociaux, tels que la pauvreté, l'inégalité ou les conflits et la violence. | UN | 6 - يمكن أن يكون للقواعد الاجتماعية وأنماط السلوك الاجتماعي دور حيوي في دفع التنمية المستدامة قدما، ولكن يمكنها أيضا أن تعرض هذه العملية للخطر، لا سيما إذا كانت هذه القواعد تساهم في الإبقاء على علل اجتماعية كالفقر أو عدم المساواة أو النزاعات والعنف. |
En effet, les crises ou les conflits sont aujourd'hui pour la plupart internes dans leur nature — guerres civiles, partitions territoriales, affrontements ethniques, luttes religieuses ou tribales, et j'en passe. | UN | فمعظم اﻷزمات أو الصراعات القائمة اليوم يتسم بطابع داخلي فمن حروب أهلية الى عمليات تقسيم لﻷراضي واصطدامات عرقية، ونزاعات دينية أو قبلية، وما الى ذلك. |
Les abus possibles à l'égard des normes internationales de protection ne doivent pas conduire à refuser l'asile à des personnes qui fuient les persécutions ou les conflits armés dans leur pays. | UN | ويجب ألا تترتب على الانتهاكات الممكن حدوثها لمعايير الحماية الدولية حرمان الأشخاص الفارين من الاضطهاد أو الصراعات المسلحة في بلدانهم من إمكانية اللجوء. |
El Salvador est absolument convaincu que le recours à la force ou à la violence, sous quelque forme que ce soit, n'est pas le moyen approprié pour régler les différends ou les conflits. | UN | إن السلفادور على اقتناع تام بأن استخدام القوة أو العنف بأي شكل من اﻷشكال ليس الوسيلة السليمة لتسوية المنازعات أو الصراعات. |
Bien entendu, dans certains domaines, il y a de bonnes raisons de maintenir la distinction — en particulier en ce qui concerne les règles régissant les conflits armés internationaux ou les conflits armés internes du type guerre civile. | UN | وبالطبع، توجد في بعض المجالات أسباب وجيهة للابقاء على الفصل بينهما، لا سيما فيما يتعلق بالقواعد التي تنظم المنازعات المسلحة الدولية، أو المنازعات المسلحة الداخلية من قبيل الحرب اﻷهلية. |
Quel que soit le responsable du déclenchement d'une guerre et compte tenu de la réalité qui veut que la guerre ou les conflits armés à la limite de la guerre continuent d'imposer leurs souffrances à l'humanité, le droit international des droits de l'homme exige que les normes qu'il énonce continuent d'être respectées. | UN | وبصرف النظر عن الجهة المسؤولة عن بدء الحرب، وأمام حقيقة أن الحرب أو المنازعات المسلحة التي لم تصل إلى درجة الحرب تسبب معاناة شديدة لﻹنسانية، فإن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان يتطلب أن تكون مراعاة قواعده مستمرة. |
Toutefois, on ne dispose pas de données suffisantes sur la mesure dans laquelle les enfants handicapés sont affectés par les catastrophes naturelles ou les conflits armés ou sur leurs besoins dans ces situations, ce qui a entravé la mise au point d'interventions effectives. | UN | إلا أن هناك نقصا في البيانات الكافية عن مدى ما يلحق بالأطفال ذوي الإعاقة من ضرر من جراء الكوارث الطبيعية أو النزاع المسلح، واحتياجاتهم في تلك الحالات، وقد أعاق ذلك وضع استجابات فعالة. |
Au moment de la Conférence internationale sur la population et le développement, le nombre de personnes déplacées par la guerre ou les conflits dans le monde avait atteint un niveau record (voir fig. 51). | UN | وفي وقت انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ارتفع العدد الإجمالي للمشردين ارتفاعا حادا بسبب الحرب أو النزاع (انظر الشكل 51). |
L'objectif principal de la Société est de répondre aux besoins en matière de reconstruction et de développement dans la région du Kurdistan après les catastrophes naturelles, celles causées par l'homme ou les conflits. | UN | يتمثل الهدف الأسمى لجمعية إعمار وتنمية كردستان في تلبية احتياجات إقليم كردستان في مجال الإعمار والتنمية التي نشأت عن كوارث طبيعية أو من صنع الإنسان أو نزاعات. |