De tels documents ne peuvent être utilisés dans des procès ouverts au public sans menacer gravement la sécurité nationale ou les relations internationales. | UN | ولا يمكن استخدام هذه المواد في جلسات علنية دون المخاطرة بإلحاق ضرر بالغ بالأمن الوطني أو العلاقات الدولية. |
COMMUNICATIONS CONCERNANT LE RENFORCEMENT DE LA SECURITE INTERNATIONALE ou les relations | UN | رسائل تتعلق بتعزيز اﻷمن الدولي أو العلاقات |
Si tel est le cas, même si elles ont été acceptées, les avances ou les relations sexuelles peuvent être considérées comme constituant un harcèlement. | UN | وفي هذه الحالات الأخيرة قد تعتبر المغازلات الجنسية أو العلاقات برضى الطرفين تحرشا. |
Il exerce ces prérogatives lorsqu'il estime qu'un individu constitue une menace pour la sécurité nationale, l'ordre public, l'état de droit ou les relations du Royaume-Uni avec un pays tiers, bien qu'elles ne se limitent pas à ce type d'affaires. | UN | وتُستخدم هذه السلطة حين يُعتبر أن شخصا ما يشكل خطرا على الأمن الوطني أو النظام العام أو سيادة القانون أو علاقات المملكة المتحدة ببلد ثالث، مع أن ممارستها لا تقتصر على هذا التنوع من الحالات. |
Que le mariage ou les relations continuent d'exister ou non, la personne qui a un droit subordonné de résidence peut, au bout de cinq ans, demander un droit de résidence indépendant, c'est-à-dire un permis de résidence permanent. | UN | فسواءً استمر الزواج أو العلاقة أو لم يستمر، فإن الشخص الذي لديه حق إقامة تبعي يمكن أن يتقدم بطلب للحصول على حق إقامة مستقل، أي إذن إقامة دائمة، بعد مرور خمس سنوات. |
Il y a des pays où les femmes sont emprisonnées pour des crimes dits moraux tels que l'adultère ou les relations sexuelles hors mariage, et l'obligation de preuve dans les cas de viol peut aboutir à l'incarcération des victimes elles-mêmes. | UN | ويتم سجن المرأة في بعض البلدان عمّا يُعرف بأنه الجرائم الأخلاقية ومن ذلك مثلاً الزنى وممارسة الجنس خارج رابطة الزواج، بل إن حالات التحقق المطلوبة في قضايا الاغتصاب يمكن أن تفضي إلى سجن المجني عليهن أنفسهن. |
Ceci peut être nécessaire pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public ou les relations internationales. | UN | ويمكن أن يُعتَبر ذلك ضروريا لصون الأمن الوطني أو النظام العام أو العلاقات الدولية. |
Et je crois en ce que nous faisons, mais ça ne facilite pas les amitiés ou les relations sentimentales. | Open Subtitles | و أعتقد أن ما نقوم به لا تجعل الأمر أكثر سهولة الحفاظ على الصدقات أو العلاقات |
Les relations du travail, quand elles existent, se fondent essentiellement sur l'emploi précaire, les liens du sang ou les relations personnelles et sociales plutôt que sur des dispositions contractuelles assorties de garanties formelles. | UN | أما علاقات العمل، إن وجدت، فترتكز في معظمها على العمالة العرضية وعلاقات القرابة أو العلاقات الشخصية أو الاجتماعية أكثر مما تعتمد على الترتيبات التعاقدية ذات الضمانات الرسمية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix fournit des apports dans les domaines relevant de ses responsabilités, par exemple une opération de maintien de la paix ou les relations avec un pays qui fournit un contingent. | UN | وتوفر إدارة عمليــات حفـــظ السلام مدخلات تتصل بمسؤولياتهـــا، من ذلك مثلا توفير عمليـــة لحفـــظ السلام، أو العلاقات بإحدى الجهات المساهمة بقوات. |
Il relève toutefois l'absence de mesures temporaires spéciales dans d'autres domaines tels que l'emploi ou les relations familiales, qui permettraient à l'État partie de parvenir à l'égalité de fond entre les hommes et les femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة في الوقت نفسه الافتقار إلى تدابير خاصة مؤقتة في مجالات أخرى مثل العمالة أو العلاقات الأُسرية، وهي تدابير من شأنها تمكين الدولة الطرف من تحقيق المساواة الجوهرية بين المرأة والرجل. |
Elle voudrait savoir si à l'heure actuelle les mariages ou les relations de facto bénéficient des mêmes droits et assument les mêmes obligations que les mariages formels. | UN | 30 - وأضافت أنها تريد أن تعرف أيضا إذا كان الزواج العرفي، أو العلاقات القائمة بحكم الواقع تمنح الآن نفس الحقوق والواجبات الممنوحة للزواج الرسمي. |
Des employés d'État ou des adjudicataires de l'État ayant publié des communications dommageables en rapport avec les renseignements, la sécurité, la défense ou les relations internationales sans jouir de l'autorité légale pour ce faire peuvent être poursuivis au titre de la loi. | UN | ويمكن بموجب هذا القانون محاكمة موظفي الدولة والمقاولين المتعاقدين مع الحكومة الذين يكشفون على نحو ضار عن معلومات متعلقة بالاستخبارات أو الأمن أو الدفاع أو العلاقات الدولية دون أن تكون لهم سلطة مشروعة تخولهم القيام بذلك. |
Les contacts pris ou les relations déjà établies ont permis la planification d'activités en Angola, au Cap-Vert, en Guinée-Bissau, au Mozambique, au Panama, à Sao Tomé-et-Principe et au Suriname. | UN | وأسفرت اتصالات العمل التي أقيمت، أو العلاقات الجارية، عن التخطيط لأنشطة في كل من أنغولا وبنما والرأس الأخضر وسان تومي وبرينسيـبي وسورينام وغينيا-بيساو وموزامبيق. |
Il arrive que les supérieurs hiérarchiques soient réticents à participer au règlement des problèmes pouvant se poser dans la gestion des ressources humaines ou les relations entre le personnel et l'Administration, soit qu'ils craignent qu'il en découle de nouveaux problèmes pour eux-mêmes, soit qu'ils ne se sentent pas suffisamment équipés pour les résoudre. | UN | ويُعرض المديرون التنفيذيون أحياناً عن أي مشاركة في تسوية مسائل إدارة الموارد البشرية أو العلاقات بين الموظفين والإدارة، إما درءاً لما قد يعترضهم من مشاكل جديدة نتيجة لتلك المشاركة أو لشعورهم بالافتقار إلى الأدوات اللازمة لتسويتها. |
ou les relations avec la loi. | Open Subtitles | أو العلاقات مع القانون |
Cela tient peut-être au fait que les possibilités de traitement préférentiel sont supérieures dans les services de transport, pour lesquels la proximité géographique ou les relations bilatérales spéciales comptent, que dans le secteur des services financiers où le traitement préférentiel peut donner lieu à des arbitrages réglementaires. | UN | وقد يكون الأمر كذلك لأن نطاق المعاملة التفضيلية أكبر في حالة خدمات النقل - التي يتسم في شأنها القرب الجغرافي أو العلاقات الثنائية الخاصة بالأهمية - منه في حالة الخدمات المالية التي قد تؤدي في شأنها المعاملة التفضيلية إلى اللجوء إلى المراجحة التنظيمية. |
- Forte présomption d'intention de commettre un crime grave ou fait de présenter un danger pour l'ordre public, la sécurité nationale ou les relations internationales d'un État membre de l'Union européenne ou d'un État faisant partie de l'Espace Schengen; | UN | - وجود ما يشير بقوة إلى أنهم يعتزمون اقتراف جرائم خطيرة أو أنهم يشكلون خطرا على النظام العام أو الأمن الوطني أو العلاقات الدولية لإحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو لدولة تسري فيها اتفاقية تنفيذ اتفاق شنغن؛ |
- Se livrer à des activités pouvant mettre en danger ou compromettre la sécurité intérieure ou extérieure, l'ordre public ou les relations du Portugal avec d'autres États; | UN | - القيام بأنشطة قد تشكل خطرا على السلامة الداخلية أو الخارجية، أو النظام العام أو علاقات البرتغال مع غيرها من الدول أو تضر بها؛ |
Si le mariage ou les relations sont rompues après avoir duré trois ans (chapitre B1/2.2 et B1/4/2 de la circulaire relative aux étranger), la personne qui a un permis de résidence subordonné peut avoir droit à un permis indépendant, soit parce qu'elle remplit les conditions pour résider dans le pays d'une autre manière, soit pour des raisons humanitaires. | UN | وإذا انتهى الزواج أو العلاقة بعد ثلاث سنوات )أنظر الفصل باء-١/ ٢-٢ وباء-١/ ٤-٢ من نشرة اﻷجانب الدورية(، فإن الشريك الذي لديه إذن إقامة تبعي قد يكون مؤهلاً للحصول على إذن إقامة مستقل، إما ﻷنه أو ﻷنها استوفى/ استوفت شروط الحصول على إذن إقامة على أساس آخر أو ﻷسباب إنسانية. |