Aucun État ne peut, bien sûr, exercer sa souveraineté sur la haute mer, et les navires sont soumis à la juridiction exclusive de l'État du pavillon, sauf les cas exceptionnels prévus par convention ou par le droit international général. | UN | ' ' وبطبيعة الحال، لا تخضع أعالي البحار لممارسة السيادة من قبل أي دولة، فالسفن مسؤولة أمام الولاية الحصرية لدولة العلم، عدا في حالات استثنائية تنص عليها المعاهدات أو القانون الدولي العمومي. |
Ce minimum consiste en certains droits fondamentaux qui peuvent être développés par le droit interne ou par le droit international. | UN | وتتألف هذه المعايير من حقوق أساسية معينة يمكن أن يوفرها القانون المحلي أو القانون الدولي. |
Au Canada, l'obligation d'extrader ou de poursuivre ne s'applique qu'aux crimes de compétence universelle reconnus comme tels par traité ou par le droit international coutumier. | UN | وأضافت أن التزام التسليم أو المحاكمة لا ينطبق في كندا إلا على الجنايات الخاضعة للولاية القضائية العامة على نحو ما تعترف بها المعاهدة أو القانون العرفي الدولي. |
Les droits de succession d'une femme sont donc régis par la charia pour les musulmanes ou par le droit coutumier pour les traditionalistes. | UN | ولذا فإن حقوق المرأة في الميراث ينظمها قانون الأحوال الشخصية الذي قد يتمثل في تطبيق الشريعة للمسلمين أو القانون العرفي للتقليديين. |
11. À notre époque, il est courant de dire qu'aucun État ne jouit d'une souveraineté illimitée et que tous les États sont limités dans leur souveraineté par des traités ou par le droit international coutumier. | UN | 11- وفي الأزمنة الحديثة، أصبح من المعتاد ملاحظة أنه لا توجد دولة تتمتع بسيادة غير مقيدة، وأن جميع الدول محددة في سيادتها بالمعاهدات وبالقانون الدولي العرفي. |
23. Rien dans les présents principes fondamentaux ne porte atteinte aux droits reconnus au délinquant ou à la victime par la législation nationale ou par le droit international applicable. | UN | 23 - ليس في هذه المبادئ الأساسية ما يمس بأي حقوق للجاني أو الضحية تكون مقررة في القانون الوطني أو القانون الدولي المنطبق. |
À l'époque des débuts de l'islam, les femmes montaient sur des âmes et des chameaux; la question de la conduite d'un véhicule à moteur n'était pas couverte par la charia ou par le droit séculier, mais plutôt par les mentalités traditionnelles qui ont influencé les décideurs. | UN | 78 - وفي بدايات الإسلام، كانت النساء يركبن الحمير والجمال؛ أما مسألة حقهن في قيادة السيارات فهو غير مطروق في الشريعة أو القانون المدني، بل في العقليات التقليدية التي تؤثر على صانعي القرارات. |
23. Rien dans les présents principes fondamentaux ne porte atteinte aux droits reconnus au délinquant ou à la victime par la législation nationale ou par le droit international applicable. Mesures visant à promouvoir la prévention efficace du crime | UN | 23- ليس في هذه المبادئ الأساسية ما يمس بأي حقوق للجاني أو الضحية تكون مقررة في القانون الوطني أو القانون الدولي المنطبق. |
En fin de compte, «un acte de guerre qui n'est pas expressément interdit par des accords internationaux ou par le droit coutumier n'est pas nécessairement, ipso facto, autorisé» D. Fleck, op. cit., p. 28, qui fait reposer ce principe sur la clause Martens. | UN | ويترتب على ذلك أنه " إذا كان ثمة عمل حربي لا تحظره بصراحة الاتفاقات الدولية أو القانون العرفي، فليس معنى هذا بالضرورة أنه مسموح به بالفعل)٨٣١( " . |
Lorsque la responsabilité d'une organisation internationale n'est pas régie par son statut ou par le droit des traités, une norme minimum de responsabilité peut être déduite du droit international coutumier et des normes relatives aux droits de l'homme, ainsi que des normes généralement acceptées énoncées dans des traités qui ont été largement ratifiés. | UN | وإذا كانت مسؤولية منظمة دولية لا يحكمها نظامها الأساسي أو القانون التعاهدي، فإن بالإمكان استنباط معيار الحد الأدنى للمسؤولية من القانون الدولي العرفي ومن معايير حقوق الإنسان وكذا من المعايير المقبولة عموما في المعاهدات التي حظيت بتصديق واسع النطاق(). |
96. Pour la plupart des Gambiens (dont 95 % sont musulmans), les questions relatives au mariage, au divorce et à la succession sont régies par le droit privé ou le droit coutumier, par la charia pour les musulmans ou par le droit coutumier pour un certain nombre, relativement faible, de traditionalistes. | UN | 96- وبالنسبة لمعظم الغامبيين (95 في المائة منهم من المسلمين)، فإن المسائل المتعلقة بالزواج والطلاق والميراث يحكمها قانون الأحوال الشخصية أو القانون العرفي وقانون الشريعة للمسلمين أو القانون العرفي بالنسبة لعدد قليل من العاملين بالتقاليد. |
4. Comme il a déjà été indiqué (voir par. 1 ci-dessus), la loi recommandée dans le Guide s'applique à toutes les opérations ayant fonction de sûreté, indépendamment de la façon dont elles sont désignées par les parties ou par le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | 4- لقد ذُكر آنفا (انظر الفقرة 1 أعلاه) أن القانون الموصى به في الدليل ينطبق على جميع المعاملات التي تخدم أغراضاً ضمانية، بصرف النظر عن التسمية التي يطلقها عليها الطرفان أو القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
20. À notre époque, il est courant de dire qu'aucun État ne jouit d'une souveraineté illimitée et que tous les États sont limités dans leur souveraineté par des traités ou par le droit international coutumier. | UN | 20- وفي الأزمنة الحديثة، أصبح من المعتاد ملاحظة أنه لا توجد دولة تتمتع بسيادة غير مقيدة، وأن جميع الدول محدودة في سيادتها بالمعاهدات وبالقانون الدولي العرفي(20). |