"ou partenaire" - Translation from French to Arabic

    • أو الشريك
        
    • أو شريك
        
    • أو شركائهن
        
    • أو شريكة
        
    • أو العشير
        
    • أو شريكها
        
    À cet effet, c'est surtout la part de succession légale du conjoint ou partenaire enregistré survivant qui a été augmentée. UN ولهذا الغرض، زيد على وجه الخصوص النصيب القانوني للزوج أو الشريك المسجل المتبقي على قيد الحياة في الميراث.
    La loi sur les successions a été complètement révisée en 2012 de façon à améliorer le statut légal du conjoint ou partenaire enregistré survivant. UN فقد نقح قانون الإرث تنقيحاً جوهرياً عام 2012، من أجل تحسين الوضع القانوني للزوج أو الشريك المسجل الباقي على قيد الحياة.
    Une exception est faite si le mari ou le partenaire est incapable de procréer. Dans ce cas, le sperme d'un donneur peut être utilisé pour l'insémination mais le mari ou partenaire doit assumer toutes les responsabilités légales du père. UN ويستثنى من هذا الزوج أو الشريك غير القادر على اﻹنجاب؛ ففي هذه الحالة، يمكن أن يستخدم في التلقيح السائل المنوي ﻷحد المتبرعين، بيد أنه يتعين على الزوج أو الشريك أن يتحمل جميع الواجبات القانونية لﻷب.
    Les interactions avec les clients visent à entretenir les relations et à donner une image de prestataire de services ou partenaire fiable et crédible. UN التفاعل مع الزبائن يركز على إقامة العلاقات وإعطاءه صورة لموفر خدمات أو شريك ذي مصداقية يمكن التعويل عليه.
    Les couples ont la possibilité de s'affranchir de ces règles, à travers un ensemble de formalités, et notamment la nécessité pour chaque époux ou partenaire de consulter un conseiller juridique indépendant. UN ويمكن أن يتحلل الزوجان من القواعد، رهنا بالامتثال لشكليات معينة، بما في ذلك شرط الحصول على مشورة قانونية مستقلة لكل زوج أو شريك.
    De nombreuses femmes qui ne perçoivent plus les allocations de chômage n'ont pas droit aux secours d'urgence parce qu'une partie du revenu de leur mari ou partenaire permanent est pris en compte dans le calcul de leurs droits. UN فكثير من النساء لا يصبح من حقهن الحصول على إعانة في حالات الطوارئ بعد وقف صرفهن لاستحقاقات البطالة ﻷن جزءا من دخلهن المستحق لهن من دخل أزواجهن أو شركائهن الدائمين يوضع في الاعتبار عند تقدير مستحقاتهن.
    Avec épouse ou partenaire cohabitant Nord Ouest UN النسبة المئوية لمن اتصلوا بزوجة أو شريكة معايشة
    On sait toutefois qu'entre 2008 et 2011, 15 femmes ont été victimes de meurtres, dont la moitié ont été commis par le conjoint ou partenaire. UN ومع ذلك فالمعروف أنه في عامي 2008 و 2011، راحت 15 امرأة ضحية لعمليات قتل ارتكب نصفها الزوج أو العشير.
    De nouvelles lois reconnaissent dans une certaine mesure les réseaux de la famille élargie, notamment la loi sur la violence dans les familles (Domestic Violence Act 1995), qui a reconnu qu'une femme ou un enfant peuvent faire l'objet de violence non pas seulement de la part de leur mari ou partenaire mais de membres très divers de la famille. UN وكان هناك بعض الاعتراف بالشبكات اﻷسرية الموسعة في القوانين الجديدة، مثل قانون العنف العائلي لعام ١٩٩٥، الذي سلم بأن المرأة أو الطفل يمكن أن يتعرضا للعنف من عدد من أعضاء اﻷسرة غير الزوج أو الشريك.
    En cas d'exécution nationale ou d'exécution par des organisations non gouvernementales, les charges sont constatées lorsque le décaissement de fonds par un agent d'exécution ou partenaire de mise en œuvre est signalé au FENU. UN وبالنسبة لحالات التنفيذ الوطني أو التنفيذ الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية، يعترف بالمصروفات عندما تصرف الكيانات المنفذة أو الشريك المنفذ الأموال وتخطر الصندوق بذلك.
    Avec l'accord du gouvernement du pays de programme et celui du PNUD, l'agent d'exécution ou partenaire de réalisation désigné peut s'adjoindre une ou plusieurs autres entités pour mettre en œuvre exécuter les activités de programme du PNUD. UN ويجوز لهذا الكيان المنفذ أو الشريك المسؤول عن التنفيذ الذي يقع عليه الاختيار أن يشرك معه، بموافقة حكومة البلد المستفيد من البرنامج وموافقة البرنامج الإنمائي، كيانا آخر أو أكثر للاضطلاع بالأنشطة لتنفيذ الأنشطة البرنامجية للبرنامج الإنمائي؛
    Souvent aussi, elles ne peuvent refuser les relations sexuelles, ni exiger que leur conjoint ou partenaire utilise des préservatifs car elles craignent qu'il demande le divorce ou réagisse avec violence. UN ولا تستطيع الكثيرات منهن أن يقلن ' ' لا`` ولا أن يتفاوضن على استخدام الرفالات لأنهن يخشين الطلاق ويتهيبن الرد العنيف للزوج أو الشريك.
    Avant la réforme, la part légale de succession d'un tiers du patrimoine allait au conjoint ou partenaire enregistré survivant, à l'exclusion des parts réservées aux descendants en ligne directe. UN فقبل الإصلاح، كان النصيب القانوني للزوج أو الشريك المسجل المتبقي على قيد الحياة ثلث التركة - بصرف النظر عن الأنصبة التي يحصل عليها الفرع المباشر.
    Le Conseil de sécurité ayant recommandé, à l'issue de sa tournée en Afrique de l'Ouest, que le BNUAO étudie les problèmes transfrontières, celui-ci, en concertation avec les organismes des Nations Unies présents dans la sous-région et les missions de maintien de la paix qui y sont déployées, a établi un rapport où figure une matrice indiquant à quel organisme ou partenaire il appartient d'agir dans chaque cas. UN وعقب زيارة مجلس الأمن إلى غرب أفريقيا وتوصيته بأن يقدم مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا تقريرا عن المسائل العابرة للحدود، أعد المكتب تقريرا، بالتشاور مع أشكال الوجود الإقليمي للأمم المتحدة وكيانات حفظ السلام التابعة لها في المنطقة، وأعد مصفوفة تبين الوكالة أو الشريك الذي من المقرر أن يتخذ إجراء.
    Dans le cas de certains articles figurant sur la Liste, une licence d'exportation peut être requise pour toutes les destinations alors que, pour d'autres, une exemption de licence peut être accordée s'ils sont destinés à un allié ou partenaire solide. UN وقد تتطلب بعض البنود الواردة في قائمة الرقابة التجارية رخصة لتصديرها إلى جميع الجهات بينما يجوز إعفاء بنود أخرى من رخصة التصدير إذا كانت موجهة إلى حليف مقرَّب أو شريك.
    Avec conjoint ou partenaire cohabitant UN النسبة المئوية مع زوج أو شريك مسارر
    Les lacunes des textes régissant les finances d'un agent ou partenaire sont comblées en appliquant ceux d'ONU-Femmes. UN وإذا خلت الأنظمة المالية لوكالة منفذة أو شريك منفذ في إطار الطرائق التنفيذية المنسقة، من التوجيه المطلوب، تطبق أنظمة الهيئة.
    1. Nombre de femmes assassinées par leur mari ou partenaire UN 1- عدد السيدات اللاتي قتلن على أيدي أزواجهن أو شركائهن
    96. L'État partie n'a pas de données sur le nombre de femmes assassinées par leur mari ou partenaire. UN 96- ليس لدى الدولة الطرف معلومات عن عدد السيدات اللاتي قتلن على أيدي أزواجهن أو شركائهن.
    Essentiellement, le système en question est conçu pour les femmes qui ont été victimes de violence de la part d'un ancien époux ou partenaire et qui risquent d'en être à nouveau victimes. UN وهذه الخطة أساساً موجهة للنساء اللائي وقعن ضحايا للعنف الذي ارتكبه أزواجهن السابقين أو شركائهن في الماضي حيث يوجد خطر محدد بأن يتعرض الضحايا للاعتداءات مرة أخرى.
    L’ONU participe comme donateur ou partenaire d’exécution à 102 des 658 projets prévus dans le portefeuille au titre du Plan, soit un montant d’une valeur totale de près de 224 millions de dollars. UN وتشترك اﻷمم المتحدة بوصفها مانحة أو شريكة في التنفيذ في ١٠٢ من جملة عدد المشاريع في قائمة مشاريع الخطة وهو ٦٥٨ مشروعا تصل قيمتها مجتمعة إلى نحو ٢٢٤ مليون دولار.
    Dans le monde, près d'une adolescente sur trois âgée de 15 à 19 ans engagée dans une union officielle a été victime de violences émotionnelles, physiques et/ou sexuelles commises par son mari ou partenaire. UN وعلى نطاق العالم، تعاني واحدة من بين ثلاث مراهقات تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاما في حالات الزواج الرسمي من العنف العاطفي والبدني و/أو العنف الجنسي الذي يمارسه ضدها الزوج أو العشير.
    Le FNUAP encourage les efforts visant à renforcer le pouvoir d'action des femmes et à leur permettre de communiquer plus facilement avec leur mari ou partenaire pour leur faire accepter des rapports sexuels sans risques. UN ولقد دعم الصندوق الجهود المبذولة لتمكين المرأة وزيادة قدرتها على التحاور مع زوجها أو شريكها والتفاوض معه على ممارسات جنسية سليمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more