En d'autres termes, la nouvelle version du paragraphe 3 est neutre et ne pourrait être utilisée pour valider un contrat ou un acte unilatéral qui obligerait une personne à être partie à une procédure d'arbitrage contre sa volonté. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الصيغة الجديدة للفقرة 3 حيادية ولا يمكن استخدامها لإثبات صحة عقد أو فعل من طرف واحد من شأنه إجبار شخص على أن يصبح طرفاً في إجراءات تحكيم بغير إرادته أو إرادتها. |
" 1. Sera réputé avoir commis le délit d'apostasie tout musulman qui prône publiquement le reniement de la foi islamique ou qui fait connaître publiquement son reniement de cette foi par une déclaration expresse ou un acte probant. | UN | " ١ - يعد مرتدا كل مسلم يدعو الى التخلي عن عقيدة اﻹسلام أو يعلن صراحة خروجه عنها ببيان صريح أو فعل قاطع. |
On ne peut imposer des sanctions afin de réaliser l'un des autres buts et principes des Nations Unies énoncés à l'Article premier de la Charte tant que l'on ne s'est pas assuré qu'il existe une menace, une rupture de la paix ou un acte d'agression. | UN | ولا يجوز فرض الجزاءات لتحقيق أي من المقاصد والمبادئ الأخرى للأمم المتحدة الواردة في المادة 1 من الميثاق، ما لم يثبت بشكل موثوق وجود تهديد أو خرق للسلم أو فعل عدوان. |
1. Tout fournisseur ou entrepreneur peut demander à l'entité adjudicatrice de réexaminer une décision ou un acte qu'elle a pris dans la procédure de passation de marché. | UN | 1- يجوز لأيِّ مورِّد أو مقاول أن يقدّم طلباً إلى الجهة المشترية بشأن إعادة النظر في قرار أو تدبير اتخذته تلك الجهة المشترية في سياق إجراءات الاشتراء. |
Selon le contexte, la gravité et le motif, les actes de violence sexuelle commis lors de conflits armés peuvent constituer un crime de guerre, un crime contre l'humanité ou un acte de génocide. | UN | وحسب السياق والنطاق والنية، يمكن للعنف الجنسي في النزاع المسلح أن يشكل جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية أو عملا من أعمال الإبادة الجماعية. |
Option 1 : Ajouter < < tel, en particulier, qu'une guerre d'agression ou un acte qui a pour objectif ou pour résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État > > . | UN | الخيار 1: تضاف عبارة " مثل، على وجه الخصوص، حرب عدوانية أو عمل يكون هدفهما أو نتيجتهما الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه " . |
Le Comité note que l'État partie n'a fourni aucune information sur le résultat de cette notification, ce qui aurait permis en particulier de savoir si une enquête avait été menée pour déterminer si l'agression constituait une incitation à la discrimination raciale ou un acte de cette nature. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن نتائج هذا الإخطار، وبخاصة ما إذا كان أي تحقيق قد أُجري للتأكد مما إذا كان الهجوم يعد تحريضاً على التمييز العنصري أو عملاً من أعماله. |
a) Si l'un des éléments constitutifs du crime ou un acte inséparable du crime ou un acte de complicité d'un coauteur ou complice a été commis sur le territoire syrien; | UN | أ - إذا تم على هذه الأرض أحد العناصر التي تؤلف الجريمة أو فعل من أفعال جريمة غير متجزئة أو فعل اشتراك أصلي أو فرعي. |
a) Si l'un des éléments constitutifs de l'infraction ou un acte inséparable de celle-ci ou un acte de complicité d'un coauteur ou complice a été commis sur le territoire syrien. | UN | أ - إذ تم على هذه الأرض أحد العناصر التي تؤلف الجريمة، أو فعل من أفعال جريمة غير متجزئة، أو فعل اشتراك أصلي أو فرعي. |
Étant donné que le monde contemporain était caractérisé par la multiplication des communications et des relations entre les institutions et des actes accomplis hors de leur pays par des agents de l'État, il était important de savoir précisément qui pouvait engager l'État par une déclaration ou un acte unilatéral. | UN | ونظرا لأن العالم المعاصر يتميز بتزايد الاتصالات والعلاقات بين المؤسسات وبالأعمال المضطلع بها خارج البلد من قبل موظفي الدولة، فمن المهم معرفة من يجوز له إلزام الدولة بواسطة بيان أو فعل انفرادي، معرفة دقيقة. |
Selon les circonstances, la violence sexuelle peut aussi constituer un crime de guerre, un crime contre l'humanité, un acte de torture ou un acte constitutif de génocide. | UN | كما يمكن للعنف الجنسي، رهنا بملابساته، أن يشكل جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية أو فعل تعذيب أو فعل إبادة جماعية(). |
Diwan Al Madhalim créé en décembre 2003, se veut un outil de conciliation souple et un moyen de recours efficace pour ceux qui s'estiment lésés par une décision ou un acte pris par une administration ou un organisme public. | UN | وديوان المظالم الذي أُنشئ في كانون الأول/ديسمبر 2003، هو أداة مطواعة لتحقيق المصالحة، ووسيلة للانتصاف الفعال لمن يعتبر نفسه متضرراً من قرار أو فعل ارتكبته إحدى الإدارات أو الهيئات العامة. |
a) si l'un des éléments constitutifs d'une infraction, un acte indissociable d'une infraction ou un acte principal ou subsidiaire de collaboration est intervenu sur le territoire syrien; | UN | (أ) إذا تم على هذه الأرض أحد العناصر التي تؤلف الجريمة، أو فعل من أفعال جريمة غير متجزئة، أو فعل اشتراك أصلي أو فرعي؛ |
a) Si un élément de l'infraction, un acte inséparable de l'infraction ou un acte primaire ou subsidiaire ayant contribué à l'infraction s'est produit en République arabe syrienne; | UN | (أ) إذا تم على هذه الأرض أحد العناصر التي تؤلف الجرمية، أو فعل من أفعال الجريمة غير متجزئة، أو فعل اشتراك أصلي أو فرعي. |
Procédure de contestation engagée par un fournisseur ou entrepreneur lésé introduisant auprès de l'instance indépendante une demande de réexamen d'une décision ou un acte pris par l'entité adjudicatrice dans la procédure de passation de marché, ou lorsque cette dernière n'a pas rendu de décision comme l'exige l'article 66 de la Loi type dans les délais fixés par cet article. | UN | هو إجراء للاعتراض يستهلّه المورِّد أو المقاول المتظلِّم بأن يقدِّم إلى هيئة مستقلة طلباً لمراجعة قرار أو تدبير اتَّخذته الجهة المشترية في سياق إجراءات الاشتراء أو بشأن عدم إصدار الجهة المشترية قراراً بمقتضى المادة 66 من القانون النموذجي في غضون المهل الزمنية المنصوص عليها في تلك المادة. |
Procédure engagée par un fournisseur ou entrepreneur lésé auprès de l'entité adjudicatrice, d'une instance indépendante ou d'un tribunal contre une décision ou un acte de l'entité adjudicatrice, ainsi que toute contestation ou appel ultérieurs auprès d'une instance compétente de l'État contre toute décision rendue durant la procédure de contestation. | UN | هي الإجراءات التي يستهلّها المورِّد أو المقاول المتظلِّم لدى الجهة المشترية أو لدى هيئة مستقلة أو محكمة ضد قرار أو تدبير اتَّخذته الجهة المشترية، وأيّ اعتراض أو استئناف يُقدَّم لاحقاً إلى هيئة مختصّة في الدولة ضد أيِّ قرار يُتَّخذ في إجراءات الاعتراض. |
a) Commet une infraction portant atteinte à l'honneur ou un acte de corruption ou est reconnu coupable de partialité en faveur de l'une des parties à un procès; | UN | (أ) ارتكاب القاضي جريمة مخلة بالشرف أو جريمة الرشوة أو ثبوت تحيُّزه إلى أحد أطراف الدعوى؛ |
a) Commet une infraction portant atteinte à l'honneur ou un acte de corruption ou est reconnu coupable de partialité en faveur de l'une des parties à un procès; | UN | (أ) ارتكاب القاضي جريمة مخلة بالشرف أو جريمة الرشوة أو ثبوت تحيَّزه إلى أحد أطراف الدعوى. |
Option 1 : Ajouter < < tel qu'une guerre d'agression ou un acte qui a pour objectif ou pour résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État. | UN | الخيار 1: تضاف عبارة " مثل حرب عدوانية أو عمل يكون هدفهما أو نتيجتهما الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه " . |
Option 1 : Ajouter < < tel, en particulier, qu'une guerre d'agression ou un acte qui a pour objectif ou pour résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État > > . | UN | الخيار 1: تضاف عبارة " مثل، على وجه الخصوص، حرب عدوانية أو عمل يكون هدفهما أو نتيجتهما الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه " . |
Le Comité note que l'État partie n'a fourni aucune information sur le résultat de cette notification, ce qui aurait permis en particulier de savoir si une enquête avait été menée pour déterminer si l'agression constituait une incitation à la discrimination raciale ou un acte de cette nature. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن نتائج هذا الإخطار، وبخاصة ما إذا كان أي تحقيق قد أُجري للتأكد مما إذا كان الهجوم يعد تحريضاً على التمييز العنصري أو عملاً من أعماله. |
Les sanctions ne devraient être imposées que là où il existe une menace à la paix et à la sécurité internationales ou un acte d'agression, conformément à la Charte, et ne peuvent pas être appliquées comme une mesure préventive dans les cas de simples violations du droit ou des normes internationaux. | UN | وينبغي ألا تُفرض جزاءات إلا عند وجود خطر على السلم والأمن الدوليين أو ارتكاب عمل عدواني، وفقا للميثاق، ولا يجوز تطبيقها كتدبير وقائي في الحالات التي لا يتعلق الأمر فيها سوى بانتهاك القانون الدولي أو القواعد أو المعايير الدولية. |
Autre fait nouveau, les tribunaux pénaux internationaux pour l'exYougoslavie et pour le Rwanda et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale ont souligné que les délits de violence sexuelle peuvent constituer un crime contre l'humanité, un crime de guerre ou un acte de génocide lorsque l'existence d'autres éléments constitutifs de ces crimes internationaux est établie. | UN | وأكدت المحكمتان الجنائيتان الدوليتان ليوغوسلافيا السابقة ورواندا ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، بين تطورات أخرى، أن جرائم العنف الجنسي قد تشكل جريمة ضد الإنسانية أو جريمة حرب أو فعلاً من أفعال الإبادة الجماعية عند ثبوت العناصر الأخرى لهذه الجرائم الدولية. |