"ou un préjudice" - Translation from French to Arabic

    • أو أذى
        
    • أو ضرر
        
    • أو اﻹصابات
        
    • أو ضررا
        
    L'Iraq soutient par conséquent que le Comité ne peut prendre en considération l'exposition à un risque que si ce dernier a effectivement entraîné un dommage ou un préjudice. UN ووفقاً لذلك، يحتج العراق بأنه لا يمكن للفريق أن يأخذ في الاعتبار مسألة التعرّض للخطر إلا إذا أسفر الخطر فعلاً عن وقوع ضرر أو أذى.
    Mais on sait fort bien d'autre part qu'il y a des cas où se produit effectivement un dommage ou un préjudice important qui oblige les Etats en cause à adopter des mesures de réparation ou de rectification, ce qui soulève souvent des problèmes de responsabilité. UN ويبدو جليﱠا، في الوقت نفسه، بأنه ستكون هناك حالات يقع فيها بالفعل ضرر أو أذى جسيم يقتضي الدول المعنية بأن تلتمس تدابير النصفَة أو التعويض التي كثيرا ما تشمل مسائل تتعلق بالمسؤولية.
    2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire que les infractions établies conformément à celleci causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. UN 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة.
    En vertu de la section 8 de l'ordonnance relative au Service de l'immigration, l'exercice illicite et non nécessaire de l'autorité entraînant une perte ou un préjudice constitue une faute disciplinaire. UN وبموجب البند 8 من قانون دائرة الهجرة، يعد من قبيل المخالفة الموجبة للتأديب ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو غير ضروري بما يسفر عن خسارة أو ضرر لأي شخص.
    En vertu de la section 8 de l'ordonnance relative au Service de l'immigration, tout exercice illégal ou injustifié de l'autorité qui cause à une personne une perte ou un préjudice constitue une faute disciplinaire. UN وبموجب البند 8 من قانون دائرة الهجرة، يعد من قبيل المخالفة الموجبة للتأديب ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو غير ضروري بما يسفر عن خسارة أو ضرر لأي شخص.
    Il a été proposé de parler d'emprisonnement en violation des garanties d'une procédure régulière ou des garanties judiciaires, de l'emprisonnement en violation des normes internationales interdisant l'arrestation et la détention arbitraire, et d'emprisonnement entraînant la mort ou un préjudice corporel grave. UN وقُدمت اقتراحات باﻹشارة إلى السجن الذي يحدث انتهاكا لﻹجراءات القانونية أو الضمانات القضائية؛ والسجن انتهاكا للقواعد الدولية التي تحظر الاعتقال والاحتجاز التعسفيان؛ والسجن الذي يسفر عن الوفاة أو اﻹصابات البدنية الخطيرة.
    2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire que les infractions établies conformément à celleci causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. UN 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة.
    2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire que les infractions établies conformément à celleci causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. UN 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة.
    2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire que les infractions établies conformément à celle-ci causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. UN 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة.
    2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire que les infractions établies conformément à celle-ci causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. UN 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة.
    Recommandation 36. Les soumissionnaires qui déclarent avoir subi, ou qui peuvent subir, une perte ou un préjudice du fait de la violation d’une obligation imposée à l’autorité contractante par la loi peuvent introduire un recours contre les actes de l’autorité contractante conformément aux lois du pays hôte. UN التوصية 36- يجوز لمقدمي العروض الذين يدعون بأنهم تكبدوا، أو الذين قد يتكبدون، خسارة أو أذى من جراء إخلال السلطة المتعاقدة بواجب يفرضه عليها القانون، أن يلتمسوا إعادة النظر في تصرفات السلطة المتعاقدة، وفقا لقوانين البلد المضيف.
    Les types d’obligations définis aux articles 11 à 19 sont à l’évidence conformes au droit international positif, qui comprend un principe clair et sans ambiguïté selon lequel une notification préalable, des consultations et des négociations sont obligatoires lorsque l’utilisation proposée d’un cours d’eau risque de causer un dommage ou un préjudice aux droits ou aux intérêts d’un autre État. UN وأضاف أن أنواع الالتزامات المجملة في المواد من ١١ إلى ١٩ تتمشى مع القانون الدولي القائم الذي يشتمل على مبدأ واضح وغير غامض يتطلب إخطارا مسبقا، وتشاورا وتفاوضا في الحالات التي قد يسبب فيها الاستخدام المقترح لمجرى مائي ضررا أو أذى لحقوق أو مصالح دولة أخرى.
    Aux termes de la section 8 (chap. 115) de l'ordonnance, tout exercice illégal ou indu de l'autorité qui cause à quiconque une perte ou un préjudice constitue une faute disciplinaire. IV. INFORMATION ET PUBLICITÉ UN ووفقاً للبند 8 من قانون دائرة الهجرة (الفصل 115)، تعتبر ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو غير ضروري يؤدي إلى إلحاق خسارة أو أذى بأي شخص جرماً يعاقب عليه.
    < < Si une personne âgée de plus de 16 ans qui a la garde de tout enfant se rend de propos délibéré coupable à son encontre de violence, de mauvais traitements, de négligence ou d'abandon de manière à lui causer des souffrances ou un préjudice à sa santé ou lui faire perdre la vue, l'ouïe, un membre ou un organe du corps, ou des troubles mentaux, cette personne commet une infraction pénale. > > UN ' يكون مرتكبا جنحة كل شخص فوق سن 16 سنة يكون في حضانته أو رعايته أو تحت مسؤوليته طفل ويعتدي على هذا الطفل أو يسيء معاملته أو يهمله أو يتركه أو يجعله عرضة للخطر بشكل قد يسبب له معاناة لا داع لها أو أذى لصحته بما في ذلك إصابة أو فقدان النظر أو السمع أو طرف أو جهاز من أجهزة البدن، أو أي تخلف عقلي`.
    2. Aux fins de l'application de la présente Convention, il n'est pas nécessaire, sauf si celle-ci en dispose autrement, que les infractions qui y sont visées causent un dommage ou un préjudice patrimonial à l'État. UN 2- لأغراض تنفيذ هذه الاتفاقية، ليس ضروريا أن تكون الجرائم المبيّنة فيها قد ألحقت ضررا أو أذى بأملاك الدولة، باستثناء ما تنص عليه خلافا لذلك.
    a) Torture ou cause une mutilation ou un préjudice corporel ou mental grave à des membres d'un tel groupe; UN (أ) يعذب أو يلحق أذىً أو تشويه أو ضرر جسدي أو عقلي جسيم بأفراد تلك الجماعة؛
    Aux termes de la section 8 (chap. 115) de l'ordonnance, tout exercice illégal ou indu de l'autorité qui cause à quiconque une perte ou un préjudice constitue une faute disciplinaire. UN وبموجب البند 8 من تشريع دائرة الهجرة (الفصل 115)، يعد من قبيل المخالفات التأديبية ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو غير ضروري بشكل يسفر عن خسارة أو ضرر لأي شخص.
    L'existence dudit embargo pose la question de savoir dans quelle mesure une perte, un dommage ou un préjudice ouvre droit à indemnisation même s'il est imputable à la fois à l'embargo sur le commerce et à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq Il ressort clairement du paragraphe 6 de la décision 9 que les pertes qui sont dues uniquement à l'embargo sur le commerce n'ouvrent pas droit à indemnisation. UN ويثير وجود الحظر التجاري مسألة مدى إمكانية تعويض خسارة أو ضرر أو أذى حتى إذا جاز عزو الخسارة أو الضرر أو اﻷذى إلى الحظر التجاري وكذلك إلى غزو العراق واحتلاله للكويت)٣٦(.
    16. S'agissant de la question de la causalité, le Comité a appliqué les dispositions de la décision 7 du Conseil d'administration (S/AC.26/1991/7/Rev.1), qui stipule que pourront bénéficier d'indemnités les personnes qui ont subi directement des pertes, des dommages ou un préjudice corporel (décès inclus) par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 16- ويسترشد الفريق، عند تناول مسألة الرابطة السببية، بمقرر مجلس الإدارة 7 (S/AC.26/1991/7/Rev.1)، الذي ينص على أن يكون دفع التعويضات متاحاً فيما يتعلق بأي خسارة أو ضرر أو إصابة (بما في ذلك الوفاة) لحقت مباشرة بالأفراد نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il a été proposé de parler d'emprisonnement en violation des garanties d'une procédure régulière ou des garanties judiciaires, de l'emprisonnement en violation des normes internationales interdisant l'arrestation et la détention arbitraire, et d'emprisonnement entraînant la mort ou un préjudice corporel grave. UN وقُدمت اقتراحات باﻹشارة إلى السجن الذي يحدث انتهاكا لﻹجراءات القانونية أو الضمانات القضائية؛ والسجن انتهاكا للقواعد الدولية التي تحظر الاعتقال والاحتجاز التعسفيان؛ والسجن الذي يسفر عن الوفاة أو اﻹصابات البدنية الخطيرة.
    28. Le Comité a conclu que la perte présumée ne constituait pas une perte, un dommage ou un préjudice direct comme prévu au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité car le lieu en était trop éloigné. UN 28- وخلص الفريق إلى أن الخسارة المدعاة لا تشكل خسارة مباشرة أو ضررا أو إصابة مباشرين على النحو المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)، بسبب أن الخسارة بعيدة تماماً عن هذا الوصف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more