Forte de son expérience d'intégration économique, l'Union européenne se félicite des perspectives d'intégration ouvertes par le Traité d'Abuja. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، على أساس عمق خبرته بالتكامــل الاقتصادي، يرحب بآفاق التكامل التي تتيحها معاهـدة أبوجا. |
Il fallait donc définir les mesures nécessaires pour que les perspectives ouvertes par les Accords se matérialisent. | UN | وعليه، فمن الضروري تحديد اﻹجراءات اللازمة لضمان تحقيق الفرص التي تتيحها هذه الاتفاقات تحقيقاً فعلياً. |
Le rééchelonnement est un ballon d'oxygène. Ce n'est pas une solution, car s'il a un impact sur les flux de ressources privées, il ne faut pas perdre de vue que ces flux dépendent largement des opportunités d'investissement ouvertes par l'ajustement et la privatisation et de la confiance que suscite la politique économique d'un pays. | UN | ولقد خففت اعادة جدولة الديون من حدة المشكلة، ولكنها ليست حلا وذلك ﻷنه برغم ما كان لها من أثر على تدفقات الموارد الخاصة، فإن علينا أن نتذكر أن مثل تلك التدفقات تعتمد الى حد كبير على فرص الاستثمار التي تتيحها عمليات التكييف والتحويل الى القطاع الخاص على الثقة التي تولدها السياسات الاقتصادية للبلد. |
Nous devons aussi réagir sans faiblesse au défi du crime organisé, en étant conscients qu'il sait utiliser au mieux les possibilités ouvertes par la libéralisation des échanges. | UN | ويجب أن نتصدى أيضا دون ضعف لتحدي الجريمة المنظمة مع إدراك أنها تعرف كيف تستفيد استفادة كاملة من اﻹمكانيات التي يتيحها تحرير التجارة. |
Si toutes les générations collaborent, apprenant à chacun et de chacun, la sagesse du passé et les perspectives nouvelles ouvertes par la recherche scientifique, souvent à l'initiative de jeunes, contribueront à créer un monde plus durable. | UN | وإذا ما تعاونت جميع الأجيال، وعلَّمَت وتعلمت من بعضها البعض، فإن حكمة الماضي والآفاق الجديدة التي يتيحها الاستقصاء العلمي الجديد، الذي غالبا ما يقوده الشباب، ستتقارب وتخلق عالما أكثر استدامة. |
Mon pays demeure convaincu que pour le règlement du conflit israélo-arabe, il n'y a pas d'alternative aux perspectives ouvertes par la Conférence de Madrid. | UN | ويظل بلدي على إيمانه بأنه لا يوجد بديل في تسوية الصراع العربي اﻹسرائيلي عن اﻹمكانات التي أتاحها مؤتمر مدريد للسلام. |
Le climat politique d'ensemble qui enveloppe les relations internationales et les perspectives prometteuses ouvertes par les résultats des travaux de la Première Commission de l'Assemblée générale comme par les actions récemment initiées au sein de la Conférence du désarmement créent un faisceau de circonstances favorables à la poursuite méthodique de l'oeuvre de désarmement et au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن المناخ السياسي العام الذي يسود العلاقات الدولية واﻵفاق الواعدة التي فتحتها نتائج عمل اللجنة اﻷولى، وكذلك اﻷعمال التي تم الشروع بها مؤخرا في إطار مؤتمر نزع السلاح، كلها تهيئ مجموعة مؤاتية من الظروف للاستمرار المنهجي للعمل بشأن نزع السلاح وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Il regrette toutefois que seul un nombre limité d'enquêtes sur des cas de torture ouvertes par l'Unité spéciale des droits de l'homme du ministère public aient véritablement progressé et abouti, le cas échéant, à la condamnation des auteurs et l'octroi d'une réparation aux victimes. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن قلّةً قليلة من قضايا التعذيب المُوكَلة إلى الوحدة المختصة بحقوق الإنسان في النيابة العامة تكلّل التحقيق الفعلي فيها بالنجاح وانتهت بالحكم على الجناة وجبر الضحايا. |
Ils ont aussi besoin d'une assistance internationale pour tirer pleinement profit des possibilités ouvertes par le cycle d'Uruguay de négociations commerciales et réduire autant que possible les effets négatifs qui peuvent en résulter à court terme. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة تماما من الفرص التي تتيحها جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية، وإلى التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة في اﻷجل القصير. |
Comme le montre le rapport pour 1998, le PNUD a aidé, par ses programmes, des pays divers de toutes les régions du monde à relever les défis que pose leur propre développement et à saisir les possibilités ouvertes par une mondialisation croissante. | UN | وكما يتبين من تقرير عام ١٩٩٨، ساعد البرنامج طائفة متنوعة من بلدان البرنامج في جميع المناطق على أن تستجيب لتحديات التنمية التي تنفرد بها وعلى أن تغتنم الفرص التي تتيحها العولمة المتزايدة. |
Pour sortir de la pauvreté, les pauvres doivent voir leurs possibilités s'élargir, non seulement par la croissance économique, mais aussi par une plus grande aptitude à tirer parti des perspectives ouvertes par une économie en plein essor. | UN | ويحتاج الفقراء، للخروج من الفقر، ليس فقط الى زيادة الفرص التي تتيحها زيادة النمو الاقتصادي ولكن أيضا إلى تعزيز القدرة على الاستفادة من الفرص التي تخلقها زيادة سرعة نمو. |
Pour sortir de la pauvreté, les pauvres doivent voir leurs possibilités s'élargir, non seulement par la croissance économique, mais aussi par une plus grande aptitude à tirer parti des perspectives ouvertes par une économie en plein essor. | UN | ويحتاج الفقراء، للخروج من الفقر، ليس فقط الى زيادة الفرص التي تتيحها زيادة النمو الاقتصادي ولكن أيضا إلى تعزيز القدرة على الاستفادة من الفرص التي تخلقها زيادة سرعة نمو. |
Nous avons conscience des nombreuses voies ouvertes par les avancées technologiques en matière nucléaire et par l'élargissement de l'accès à l'énergie nucléaire et à d'autres applications du nucléaire civil, ainsi que de la demande à cet égard. | UN | ونحن مدركون للكثير من الفرص التي تتيحها أوجهُ التقدم التكنولوجي في المجال النووي وتزايدُ فرص الحصول والطلب على الطاقة النووية وغيرها من التطبيقات النووية للأغراض السلمية. |
Des études seront nécessaires pour arriver à mieux comprendre les liens entre la technologie et le développement des entreprises, les problèmes posés et les perspectives ouvertes par la coopération, ainsi que les modalités d’application. | UN | وستنشأ حاجة إلى إجراء بحوث بشأن السياسة العامة بهدف تحسين فهم الترابط بين التكنولوجيا وتنمية المشاريع، بما في ذلك المسائل التي تشملها، والفرص التي تتيحها المساعي التعاونية، والطرائق اللازمة لتطبيقها العملي. |
Ils avaient aussi besoin d'une assistance internationale pour tirer pleinement profit des possibilités ouvertes par le cycle de négociations commerciales multilatérales d'Uruguay et réduire autant que possible les effets négatifs qui pouvaient en résulter à court terme. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى المساعدة الدولية لتمكين البلدان الافريقية من الاستفادة تماما من الفرص التي تتيحها جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، وإلى التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية المترتبة في اﻷجل القصير. |
4. Une attention particulière devrait être accordée aux perspectives ouvertes par la coopération Sud-Sud. | UN | ٤- وينبغي إيلاء اهتمام خاص للاستفادة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب. |
Une délégation a demandé si la CNUCED et l'OMPI coopéraient aussi pour définir les perspectives ouvertes par cet accord en Amérique latine. | UN | وسأل أحد الوفود عما إذا كان اﻷونكتاد والمنظمة العالمية للملكية الفكرية يتعاونان أيضاً في أمريكا اللاتينية بشأن مشاريع لتحديد الفرص التي يتيحها اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Elle attend d'elle, selon moi, qu'elle exploite pleinement les possibilités ouvertes par la fin de la guerre froide pour conclure des traités et accords sur la maîtrise des armements susceptibles de contribuer de manière pratique et réaliste au renforcement de la sécurité internationale. | UN | وتتمثل هذه اﻵمال، فيما أعتقد، في وجوب الاغتنام الكامل للفرص التي يتيحها انتهاء الحرب الباردة من أجل عقد معاهدات واتفاقات بشأن تحديد اﻷسلحة تشكل مساهمة عملية وواقعية في تحسين مناخ اﻷمن الدولي. |
Des progrès importants ont été enregistrés dans la concrétisation des perspectives ouvertes par la Conférence ministérielle, tenue à Doha il y a deux ans, de l'Organisation mondiale du travail, qui visaient à réduire les injustices graves dans le traitement de la maladie. | UN | وتم إحراز جانب هام من التقدم في تحقيق الآفاق التي أتاحها المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية الذي عقد في الدوحة قبل عامين بهدف الحد من الممارسات البالغة الإجحاف في التعامل مع علاج هذا المرض. |
10. 25 ans plus tard et dans une grande mesure grâce précisément aux possibilités ouvertes par l’expansion des échanges commerciaux, l’internationalisation des marchés financiers et la croissance de l’investissement étranger, cet objectif quantitatif a été atteint. | UN | ٠١- واليوم، بعد ٥٢ سنة من ذلك التاريخ، والى حد بعيد بفضل الامكانات التي أتاحها على وجه التحديد، التوسع التجاري وتدويل أسواق رأس المال ونمو الاستثمار اﻷجنبي، أمكن بلوغ ذلك الهدف الكمي. |
Par exemple, au cours de la crise financière qu'a connue l'Asie en 1997-1998, des banques internationales auraient refusé de garantir des lettres de crédit ouvertes par des banques locales dans certains pays frappés par la crise (Aubion and Meier-Ewert, 2003). | UN | ومن ذلك مثلاً أنه خلال الأزمة المالية الآسيوية التي اندلعت في عام 1997-1998، قيل إن المصارف الدولية رفضت أن تضمن خطابات اعتماد فتحتها مصارف محلية في بعض البلدان المنكوبة بالأزمة (Aubion وMeier - Ewert، 2003). |
Il regrette toutefois que seul un nombre limité d'enquêtes sur des cas de torture ouvertes par l'Unité spéciale des droits de l'homme du ministère public aient véritablement progressé et abouti, le cas échéant, à la condamnation des auteurs et l'octroi d'une réparation aux victimes. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن قلّةً قليلة من قضايا التعذيب المُوكَلة إلى الوحدة المختصة بحقوق الإنسان في النيابة العامة تكلّل التحقيق الفعلي فيها بالنجاح وانتهت بالحكم على الجناة وجبر الضحايا. |