Toutes les activités de rétablissement de la paix que l'ONU mène en Afghanistan relèvent désormais de la Mission spéciale. | UN | وقد أدمجت اﻵن في البعثة الخاصة جميع أنشطة صنع السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في أفغانستان. |
Par ailleurs, nous appuyons résolument les opérations de maintien de la paix que l'ONU a créées à travers les organes pertinents. | UN | بالانتقال إلى موضوع آخر، إننا نؤيد بشدة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام التي أنشئت من خلال الأجهزة الملائمة. |
La liste des documents relatifs au maintien de la paix que le Comité consultatif a examinés au cours de sa session de 2012 figure à l'annexe I. | UN | وترد في المرفق الأول قائمة الوثائق المتصلة بحفظ السلام التي نظرت فيها اللجنة الاستشارية خلال دورتها الشتوية لعام 2012. |
La paix que nous cherchons pour le Burundi et ses pays voisins, nous la voulons aussi pour le reste du monde. | UN | ونود أن نرى السلام الذي نسعى إليه لبوروندي وجيرانها يعم العالم بأسره. |
La paix que nous voulons pour le Niger, nous la voulons pour le reste du monde. | UN | إن السلام الذي ننشده للنيجر هو نفس السلام الذي ننشده لبقية العالم. |
La fin de la guerre froide n'a pas apporté les dividendes de la paix que nous avions tous espérés. | UN | إن نهاية الحرب الباردة لم تسفر عن عائدات السلم التي كنا جميعا نأمل فيها. |
Néanmoins, ces sommets ne pourront promouvoir la cause de la paix que si les engagements qui y sont pris sont véritablement honorés. | UN | ومع ذلك فإن مؤتمرات القمة هذه لن تنهض بقضية السلام إلا إذا تم حقا الوفاء بالالتزامات المقطوعة خلالها. |
Certains de ces États ont aussi fait valoir qu'une telle initiative était importante pour les activités en faveur de la paix et de la consolidation de la paix, que l'Organisation s'emploie à promouvoir. | UN | كما أشارت بعض الدول إلى أهمية المبادرة فيما يتعلق بأنشطة السلام وبناء السلام التي تسعى المنظمة جاهدة لتعزيزها. |
Actuellement, les Israéliens empêchent les agriculteurs palestiniens de récolter l'olive, fruit de l'arbre dont la feuille est le symbole de la paix que Jésus-Christ a apportée au monde. | UN | وفي الوقت الحالي، يقوم الإسرائيليون بمنع الفلاحين الفلسطينيين من جني محصول الزيتون، وهو ثمار شجرة ترمز أوراقها إلى رسالة السلام التي حملها عيسى المسيح إلى العالم. |
Il aurait loué le rapport Brahimi et ses nouvelles idées sur les opérations de maintien de la paix que mon pays appuie. | UN | ولكان أشاد بتقرير الإبراهيمي وبأفكاره الجديدة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام التي يؤيدها بلدي. |
Aujourd'hui, l'ONU a peine à gérer les nouveaux types d'opérations de maintien de la paix que les conditions actuelles exigent. | UN | فالأمم المتحدة تكافح اليوم من أجل استيعاب أنواع جديدة من عمليات حفظ السلام التي تتطلبها الظروف الراهنة. |
Mais l'Érythrée a saboté ces discussions de proximité et ce faisant, a supprimé cette possibilité de paix que nous étions tellement désireux de saisir. | UN | لكن إريتريا خربت محادثات الجوار تلك، وبالتالي قتلت فرصة إقامة السلام التي كنا نرغب بشدة في اغتنامها. |
Elle se félicite de la collaboration des observateurs de l’ONU avec les forces de maintien de la paix que la CEI a déployées en Géorgie et au Tadjikistan. | UN | وقال إن الاتحاد يرحب بتعاون مراقبي اﻷمم المتحدة مع قوات حفظ السلام التي قامت الرابطة بنشرها في جورجيا وطاجيكستان. |
ii) Augmentation du nombre d'accords de cessez-le-feu et d'accords de paix que les belligérants auront conclus entre eux. | UN | `2 ' زيادة عدد حالات امتثال أطراف الصراعات لاتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقات السلام التي يتم التوصل إليها فيما بينها. |
Une telle doctrine est incompatible avec la paix que nous voulons pour le XXIe siècle et ne saurait être justifiée. | UN | فهي تتعارض مع السلام الذي نسعى إليه في القرن الحادي والعشرين؛ إنه لا يمكن تبريرها. |
Nous devons nous assurer que, en fin de compte, la paix que nous réussirons à atteindre soit durable et bénéfique pour tous les citoyens de la Sierra Leone. | UN | وعلينا أن نكفل في التحليل النهائي أن يكون السلام الذي نتوصل إليه مستداما ولفائدة جميع السيراليونيين. |
Nous prions par ailleurs pour que soient couronnés de succès les efforts déployés à Paris en vue de rétablir au Kosovo la paix que nous souhaitons tous. | UN | كما نبتهل بأن تحقق الجهود المبذولة في باريس بشأن كوسوفو السلام الذي ننشده جميعا. |
L'Accord de paix que nous avons signé hier à Lomé est le second signé avec le RUF. | UN | واتفاق السلام الذي وقعناه في لومي أمس هو اتفاق السلام الثاني الذي نوقعه مع الجبهة الثورية المتحدة. |
À cet égard, le représentant du Bangladesh espère que toutes les délégations adopteront la résolution sur la culture de la paix que le Bangladesh parrainera comme les années précédentes. | UN | وفي هذا الصدد، زكى لجميع الوفود القرار المتعلق بثقافة السلام الذي ستقدم بنغلاديش مشروعه، كما دأبت في الأعوام السابقة. |
Ils rappellent que la formation joue un rôle important dans la phase précédant l'exécution des opérations de maintien de la paix que le compte d'appui doit financer. | UN | وهي تذكﱢر بأن التدريب يؤدي دورا هاما في المرحلة التي تسبق تنفيذ عمليات حفظ السلم التي يجب أن يمولها حساب الدعم. |
Il faut comprendre que le monde se rapprochera de la paix que lorsqu'il encouragera l'égalité et luttera pour éliminer la pauvreté et l'exclusion. | UN | ويجب أن ندرك أن العالم لن يقترب من السلام إلا بقدر تعزيزه للمساواة وكفاحه من أجل القضاء على الفقر والاستبعاد. |
L'ONU ne peut être une force déterminante pour la paix que si elle est également une force déterminante pour le développement. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تكون قوة فاعلة من أجل السلام ما لم تكن قوة فاعلة من أجل التنمية أيضا. |
Il a lancé des accusations contre un membre permanent du Conseil, qui a fait davantage pour appuyer la cause de la paix que n'importe quel État. | UN | ولام عضوا دائما في المجلس بذل من أجل دعم قضية السلام أكثر من أية دولة أخرى. |