Ceux qui gouvernent Israël doivent savoir qu'une sécurité réelle n'est possible que si une paix réelle est instaurée. | UN | لا بد للذين يحكمون إسرائيل من أن يروا أنه لا يمكن إحلال الأمن الحقيقي إلا ببناء السلام الحقيقي. |
À notre avis, le processus actuel est irréaliste et ne conduira pas à une paix réelle et durable. | UN | ونرى أن العملية الحالية تفتقر إلى الواقعية ولن تفضي إلى السلام الحقيقي والدائم. |
Mais une paix réelle au Moyen-Orient est impossible en l'absence de relations normales entre Israël, la Syrie et le Liban. | UN | بيد أن السلام الحقيقي في الشرق الأوسط مستحيل ما لم تنشأ علاقات طبيعية بين إسرائيل وسورية ولبنان. |
Le monde arabe, y compris l'État de Palestine, n'a ménagé aucun effort pour instaurer une paix réelle et durable. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما في ذلك دولة فلسطين، كل ما في وسعه للتوصل إلى سلام حقيقي ودائم. |
Le monde arabe, y compris l'État de Palestine, a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à une paix réelle et durable. | UN | لقد بذل العالم العربي، بما فيه دولة فلسطين، كل ما في وسعه للوصول إلى سلام حقيقي ودائم. |
Ensemble, nous avons la responsabilité de garantir la conclusion d'une paix réelle au Moyen-Orient et la création d'un État palestinien indépendant. | UN | ونحن معا نتحمل مسؤولية ضمان تحقيق سلم حقيقي في الشرق اﻷوسط وإنشاء دولة فلسطينية مستقلة. |
En soutenant l’évolution politique de la Republika Srpska et en prenant des mesures pour écarter les accusés de la vie quotidienne de la Bosnie-Herzégovine, on devrait donner un fondement plus stable à une paix réelle. | UN | ومن شأن تقديم الدعم للتطورات السياسية في جمهورية صربسكا، إلى جانب العمل ﻹبعاد المتهمين من الحياة اليومية للبوسنة والهرسك أن يوجد أساسا أرسخ للسلام الحقيقي. |
Mais il leur reste encore un long chemin à parcourir pour parvenir à une paix réelle pour leurs peuples. | UN | ومع ذلك، لا يزال أمامهم طريق طويل لا بد من أن يقطعوه للتوصل إلى السلام الحقيقي لشعبيهم. |
Cette guerre a entraîné le génocide des musulmans de la Bosnie-Herzégovine. L'état de fait ainsi créé rend des plus difficiles l'instauration d'une paix réelle. | UN | وأدت الى عمليات إبادة جماعية لمسلمي البوسنة والهرسك، وهي حالة سيكون من بالغ الصعوبة إرساء السلام الحقيقي لها. |
Tous les membres de la communauté internationale sont convaincus qu'il n'y aura pas de paix réelle dans les Balkans, sans justice. | UN | وجميع أعضاء المجتمع الدولي مقتنعون بأنه لن يحل السلام الحقيقي في منطقة البلقان دون إقامة العدالة. |
Il est nécessaire de déployer des efforts concertés pour aboutir à une paix réelle et durable dans la région. | UN | هناك حاجة إلى التقاء اﻷفكار من أجل تحقيق السلام الحقيقي الدائم في المنطقة. |
Cette réussite sera mesurée sur le terrain et dans la vie courante de tous les Sierra-Léonais, qui continuent à aspirer à une paix réelle après plus de 10 années de conflit armé. | UN | وسوف يُقاس النجاح على الطبيعة وبأسلوب معيشة أهالي سيراليون البسطاء، الذين لا يزالون يتطلعون إلى السلام الحقيقي بعد صراع مسلح دام أكثر من عِقد من الزمن. |
Une paix réelle ne pourra être instaurée que si les droits légitimes des Palestiniens sont reconnus et protégés. | UN | ولا يمكن تحقيق السلام الحقيقي إلا بالاعتراف بالحقوق المشروعة للفلسطينيين وحمايتها. |
Cependant, si tu annules les lois, et laisse le destin suivre son cours, une paix réelle et durable finira par s'établir. | Open Subtitles | لكن لو انك تقوم بمسح القوانين وتسمح للقدر ان يأخذ مجراه النهائي السلام الحقيقي والدائم في النهائية سوف يصمد |
La politique de deux poids, deux mesures est futile : ceux qui cherchent à instaurer une paix réelle dans la région doivent s'attaquer aux réalités et aux problèmes actuels de manière globale. | UN | وإن الكيل بمكيالين سياسة لم تعد تجدي، وإن الذي يبحث عن السلام الحقيقي في المنطقة يجب عليه أن يواجه الحقائق والمشاكل بشمولية. |
Ceci ouvrirait alors la voie à l'instauration d'une paix réelle dans la région. | UN | ومن شأن هذا أن يفتح بالتالي طريق إرساء أسس سلام حقيقي في المنطقة. |
Nous leur demandons de persister dans cette noble entreprise jusqu'à ce qu'une paix réelle et juste soit vraiment instaurée. | UN | ونرجو منها أن تثابر في سعيها النبيل حتى يتحقق فعلا سلام حقيقي وعادل. |
C'est en effet une tentative délibérée des Israéliens de porter un nouveau coup à tout espoir d'une paix réelle. | UN | وهو في الواقع محاولة متعمدة من إسرائيل لتوجيه ضربة أخرى إلى أي أمل في تحقيق سلام حقيقي. |
Et pourtant les perspectives de paix réelle et de prospérité universelle sont extrêmement prometteuses. | UN | ومع ذلك فإن فرص تحقيق سلام حقيقي ورفاه شامل تبشر بالخير الكبير. |
Nous ne pouvons pas et ne voulons pas répondre avec complaisanse aux angoisses de ces mêmes gouvernements et leur permettre d'exercer des pressions sur nous pour que nous renoncions à notre dernier espoir de nous défendre et de parvenir à une paix réelle et durable. | UN | وليس بإمكاننا أن نساير ولن نساير مشاعر القلق لدى الحكومات نفسها وأن نسمح لها بممارسة الضغط علينا لكي نتخلى عن آخر أمل لنا بالحفاظ على الذات وإقامة سلم حقيقي ودائم. |
En outre, les efforts déployés par le Conseil concernant la Sierra Leone, la République démocratique du Congo et le Burundi ont permis une amélioration générale sur le terrain et ouvrent maintenant la voie à une paix réelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نجم عن جهود المجلس في سيراليون وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي تحسنا كبيرا على أرض الواقع مما يوفر الآن فرصا للسلام الحقيقي. |
Une paix réelle et durable est plus qu'une simple absence de guerre. | UN | والسلم الحقيقي والدائم شيء أكثر من مجرد غياب الحرب. |
Nous souhaitons ardemment qu'une formule permettant d'instaurer une paix réelle et durable soit trouvée et que les deux ethnies trouvent une solution pour vivre côte-à-côte en harmonie. | UN | إننا نتمنى أن نوفق إلى التوصل إلى صيغة ما ﻹحلال السلم الحقيقي والدائم، وأن يتمكن الشعبان من إيجاد طريقة ما ﻷن يعيشا بعضهما مع بعض جنبا إلى جنب. |